2015年
2015 年 5 月 31 日,精艺达实习生招募团队一行五人前往厦门理工学院招募新一批的暑期实习生并为上一批优秀实习生进行了颁奖。 本次招募在厦门理工学院 4 号教学楼 104 举行。精艺达旗下翻译、培训和语言科技三家子公司一行五人对实习生进行了筛选。本次招募共收到简历 20 份,最终录用 8 人。 精艺达语言科技总经理首先以精艺达为例,为各位同学介绍了专业翻译公司的运营流程及服务标准等,让同学们拓宽了视野,了解到商业化运作与作坊式经营的区别。 其后,生产中心副总监为各位同学讲解了此次实习生所投简历中出现的各类问题,从邮件写作到格式排版,一一详解,并推荐相关书籍,为大家的简历投递提供了清晰的思路,使大家在写简历时不再有心无力。廖总监幽默风趣的讲解不时引起大家的掌声和笑声,让大家在轻松愉快地氛围中掌握了简历写作的要点。 紧接着,培训中心副经理为大家讲解了实习规程,介绍了此次实习生多来源的背景,鼓励大家在前来实习后多交朋友,与不同学校、不同年级的同学乃至学长多多交流,互相砥砺,共同进步。 其后,精艺达副总经理为上一批次的优秀实习生进行了颁奖。共有六位同学获得了此次优秀实习生的三大奖项:综合全能奖、敬业配合奖、细心进步奖。 实际上,这三大奖项也是精艺达对于员工的期望:素质全面,有组织与领导能力;积极配合,主动工作,敬业乐群;细致认真,不断取得进步。 如同颁奖词上所写的那样,我们对于这批实习生有这样的期望与祝福: 惟愿精益求精,百尺竿头,更进一步 谨祝前程似锦,事业有成,自达达人。 这批优秀实习生来自汉语国际教育系,从去年 11 月开始实习,到今年 5 月实习正式结束,期间风雨无阻,真正像一名职场人一样奋斗。精艺达感谢他们! 精艺达翻译公司与厦门理工学院的合作历史可追溯至 2010 年。2010 年 5 月,精艺达即与厦门理工学院签订了为期三年的校企合作协议。2011 年 8 月,精艺达与厦门理工学院外语系共建实习基地。2011 年 11 月,捐资兴建厦门理工学院计算机辅助翻译实验室和计算机辅助翻译培训中心。 2014 年 11 月,有赖于汉语国际教育系赖铮主任、姚丽萍副主任及刘保华老师的积极联络、配合与落实,上一批次的实习生招募共有 12 名同学进入精艺达翻译公司实习,三位老师化育桃李的拳拳之心令人敬佩,精艺达同样感谢他们。 本次招募随后进行了笔试和面试。首先通过笔试进行筛选,其后通过面试了解双方意向,最终有六名同学得到录用。 笔试进行中 生产中心总监、副总监、培训中心副经理正在改卷 面试进行中 此次招募主要针对厦门理工学院外国语学院英语系的同学,得到了张跃军院长的关怀与支持,在于运生老师的积极协调配合下得以圆满完成,在此再次对厦门理工学院表示感谢! 下学期我们将再次前往理工学院汉语国际教育系进行专场招募,以延续此前的良好传统。 精艺达翻译公司亦将于近期前往闽南师范大学进行专场招募,敬请期待!
2015年
精艺达翻译公司当选为中国译协第七届理事会理事单位,并成为全国被表彰的15家企事业会员单位之一, 再次获得 “中国译协优秀单位会员” 的称号。
2015年
在2月28日这个春光明媚的日子里,精艺达翻译公司迎新春联欢大会暨2014年终总结会顺利举行。 大会开始,董事长韦忠和先生首先对2014年的工作做了回顾和总结。2014年公司业务虽有小幅增长,但各种成本增加,致使总体业绩平淡无奇。 但是,在各种大环境不利的情况下,过去的一年里还是有不少亮点,比如精艺达美国公司业务有明显增长;跟厦门大学外文学院达成了合作协议;公司内部的翻译技术培训和译审培训有了很好的尝试,译审新人成长突出;增加了一些有潜力的客户;成功赞助第五届海峡两岸口译大赛总决赛;获得首批 “全国翻译专业学位研究生教育实习基地” 的殊荣, 并成为全国首批 “语言服务诚信承诺单位”,等等。 点滴的成绩也来之不易,是很多同事们整年的勤勤恳恳、兢兢业业劳动的结果。董事长代表股东会向全体员工表示衷心的感谢,同时表彰并奖励了优秀员工、优秀新员工和优秀团队等一大批优秀代表。 之后,2015新春联欢会拉开序幕,精艺达翻译公司厦门本部员工和外地分公司的代表们一起表演了丰富多彩的文艺节目。青春激昂的合唱,妙趣横生的互动游戏,再加上幽默搞笑的主持人的画龙点睛,整场晚会笑声不断,喜气洋洋。
2015年
2015年1月21日,厦门精艺达翻译服务有限公司与厦门大学外文学院就联合开展口笔译培训业务等事宜签署了合作协议,这标志着经过几个月的积极筹备和部署,厦门大学外文学院培训中心暨厦门精艺达翻译公司培训中心正式成立。自此,精艺达公司将依托厦门大学外文学院开展翻译职业教育和培训,为广大翻译爱好者和企事业单位提供中高端口笔译培训及国际交流培训。 公司总经理韦忠和与厦大外文学院副院长陈端端共同签署了合作协议。双方均表示,此次合作不仅能够拓展精艺达公司的业务辐射范围,扩大影响力,还能有效推广厦门大学口笔译精品课程和口笔译资格证书,是一次互惠共赢、谋求长远发展的合作。考虑到厦门乃至福建地区在对外经济文化交往中对中高级口笔译人才的庞大需求,双方合作的市场前景亦十分乐观。 作为厦门大学外文学院唯一指定的职业翻译和培训机构,精艺达公司将借助其丰富的行业经验、语料资源和人才优势,面向社会各界人士提供中高级口笔译人才及其他涉外人才培训。 培训课程将涉及以下领域: 1、中高级口笔译培训:高级口译(同传、交传),笔译实践; 2、翻译证书考试辅导培训; 3. 语言服务管理培训;计算机辅助翻译培训;项目管理培训;翻译质量管理;其他技能和工具培训; 4、中高级外语师资培训; 5、企业定制培训; 6、赴欧美高级教育培训交流项目; 7、其他涉外培训等。 预计第一期培训班将于今年上半年开课。
2014年
11 月 12 日,精艺达翻译公司校园实习生招聘宣讲会在厦门理工学院圆满举行。本次宣讲会主要针对对外汉语专业的学生进行。 上午,宣讲会在 2 号教学楼 501 教室拉开序幕,精艺达生产总监、新人培训师及语料部经理分别就公司情况、译审工作流程及本次实习内容作了详细介绍。介绍完成后,还针对学生简历中出现的问题给出建议。本次招聘共收到简历 29 份,最终录取12名实习生。理工学院的学子们对此次实习抱有很高的兴趣及热情。 宣讲会结束后,精艺达翻译公司的几位讲师给学生们直接进行了笔试及面试考核。作为厦门理工学院的实习教育基地,精艺达翻译公司一直坚持为学子们提供实践的平台,与学生们积极良好地交流互动,教学相长,相得益彰。
2014年
10月31日上午,台湾苏正隆教授应邀到访精艺达翻译公司,并为公司译员们做了题为“利用谷歌资源提高翻译的准确度 (Using Google as a Usage Barometer Q & A)”的讲座。 公司总经理韦忠和向公司同仁介绍了苏正隆教授并致欢迎辞。苏正隆教授是台湾知名的翻译学者,台湾翻译学会执行长/前理事长、书林出版公司和龙登出版公司董事长,台湾国教院双语名词审查委员,同时在台湾师范大学翻译研究所等教授笔译专业。苏教授在笔译、词典编译、出版编译等领域在海峡两岸具有很高知名度,著作丰富。 苏教授此次讲座主要介绍了利用 Google 对语料进行搜索,以确定英文用语习惯的方法。除了与主题直接相关的内容外,苏教授在演讲中还提及了对待翻译中各种现象的态度,以下几点较具代表性: 权威与偶像崇拜 苏教授谈及过去技术不发达,大家学习英语主要是通过课本,通常难以验证正误。两岸都存在着英文的语法权威,大陆以许国璋先生为尊,而台湾则以梁实秋先生为首。但两人的英文实际或多或少都存在错误,出于对权威的尊重或是偶像崇拜的因素,我们常因袭他们的标准,致使谬种流传。而现今技术日益发达,东西方的交流也日益增多,使我们能够较为容易的确认某一说法的正误,权威也因而破除,即前修未密,后出转精。 文化背景 谈及文化背景对语言的影响时,苏教授举了“创造奇迹”的例子。他说,在西方,奇迹通常由“造物主”——上帝来创造,因而我们通常无法“create miracle”而只能“(perform, work, accomplish) miracles”。当然,他也提及近年来由于中外交流的增多,“create miracle”这种说法也在逐渐为西方人所接受。我们无疑可以借此管窥语言学习及文化交流中可能存在的障碍,在翻译过程中多加注意,时常查证,从而提高翻译质量。 非母语者 苏教授谈及一些学者找他修改译文,但是羞于承认。其实这种虚荣心是无必要的,对于非母语者而言,找人润色修改并非是失颜面的事情,能够正视自己是非母语者这一事实,并且不断改进,那么就自然能够取得进步。 学院与实践 谈及课本学习与实际应用的区别时,苏教授举了他在美国的一个例子。彼时苏教授前去会见一位出版人,在前台时做了一通自我介绍,前台却面露疑色,不愿放他进去。他见到旁边一位本土人士只说了四个词,前台便将人放了进去。哪四个词呢?“Jack, to meet John.”苏教授从此学了乖,以后便只说三个词:“To meet John.”可见学院研究与实际应用是有所区别的,要学好一门语言,就必须亲身实践,最后方能应用自如。 语法的属性 苏教授多次提及,语法乃是“后见之明”,是通过实际语料所总结的规律。然而这种规律却又无法涵盖一切,即所谓的“有规律就有例外”。因此想要靠语法来举一反三,有时候反而事倍功半,碰到例外情况也可能不知所措。苏教授自己所采用的方法是多次记忆实例,通过重复正确用法将错误用法替换掉,刻意久了便自然而然。 讲座过程中,苏教授以其翔实的内容,生动的语言及幽默风趣表达赢得了公司员工们的阵阵掌声和笑声。此次讲座交流既拓展了公司译员们关于搜索引擎在业务上的应用,亦加深了大家如何把理论与实务相结合运用的领悟,为客户提供更专业灵活的翻译服务支持。精艺达公司也将继续不定期为员工们邀请业界专家与学者前来交流培训,提升员工的业务能力与专业素养。
2014年
10月19日,第五届海峡两岸口译大赛总决赛在厦门大学拉开帷幕,从大陆、香港和台湾三个赛区约240所高校、3000余名学生中脱颖而出的22名大学生云集厦门,与来自美国蒙特雷国际研究院、英国纽卡斯尔大学和萨瑞大学的3位国际特邀选手同台竞技,角逐总决赛桂冠。自第一届海峡两岸口译大赛开始,精艺达翻译公司就持续为其提供各种赞助和支持。今年,精艺达翻译公司携手英国KL传播有限公司再次赞助了本届大赛总决赛,助力大赛圆满成功。 本届大赛总决赛以“科技与生活”为主题,分为上下半场共三个环节:主旨口译、会议口译和对话口译展开。整场比赛中,选手们妙语连珠,扣人心弦,他们扎实的语言功底、精湛的口译技巧和沉稳潇洒的台风不时赢得观众的热烈掌声。经过一天的激烈鏖战,台湾师范大学张家福荣膺特等奖;上海交通大学钱羽斐、台湾师范大学江世麒、台湾师范大学范尧宽获得一等奖。 根据比赛规定,特等奖得主将获得英国伦敦游学一周的奖励,一、二、三等奖得主分别获得相应的资助奖金与赴海峡对岸游学。中国侨联原副主席、中国宋庆龄基金会副主席、中国翻译协会常务副会长唐闻生,台湾翻译学会会长廖柏森,厦门大学副校长詹心丽等出席了当天的总决赛开幕式。 海峡两岸口译大赛是海峡两岸具有最大影响力和广泛参与度的口译盛会,也是两岸“扩大民间交流、加强两岸合作、促进共同发展”的最佳平台。厦门大学凭借其优越的地缘、人缘优势,以及在口译人才培养和理论研究领域的深厚积淀和独特学术地位,成功发起并主办了2009年首届海峡两岸口译大赛,在海峡两岸产生了重要影响,大赛也成为一年一届的常态赛事。海峡口译大赛兼具专业性、科学性、挑战性和观赏性,架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译、展示风采的热情,并在科学评估和选拔社会急需的口译人才方面做出了突出的贡献。
2014年
为创新翻译专业学位研究生教育培养模式,促进产学研结合以及翻译专业教育实习基地的科学规范,全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会、中国翻译协会根据《全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)规范》和《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》共同组成“认证委员会”,于2013年7月启动开展首批认证工作。 认证委员会对第一期109名兼职导师申请者和29家实习单位申请者进行初审、复审、终审,最后共41人通过兼职导师认证,23家单位通过实习单位认证,厦门精艺达翻译公司荣膺此列,成为首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地。精艺达翻译公司总经理韦忠和先生、质量部经理颜丽篮及生产总监郑荣树也认证成为首批全国翻译专业学位研究生教育兼职导师。 有关认证的详情参见以下中国翻译协会网站 “全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)和兼职教师认证”名单。 ( 全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)和兼职教师认证工作正式启动 )
2014年
由中国翻译协会翻译服务委员会主办的2014年中国翻译服务产业论坛暨全国第九届翻译经营管理工作研讨会9月17-18日在昆明召开。本次论坛主题为:翻译服务--合作与创新。研讨会上公布了首批“语言服务诚信承诺单位”的名单。 为进一步规范语言服务市场、加强行业诚信建设,中国译协根据《中国语言服务业职业道德规范》,在全国范围内倡议开展语言服务诚信承诺活动。“语言服务诚信承诺单位”面向认同《中国语言服务业职业道德规范》并自愿签署《语言服务企业诚信经营承诺书》,在语言服务经营中遵纪守法、诚实守信,志愿为推进我国语言服务市场的诚信建设而开展自律的中国翻译协会会员单位。 作为中国翻译协会的理事单位,我们精艺达翻译公司一直倡导诚信经营,志愿成为首批“语言服务诚信承诺单位”。公司将坚持“优质、及时、保密、可靠”的质量方针,一如既往地坚持诚信经营,积极执行和推进语言服务行业的规范化与标准化,不断完善服务质量,为广大客户提供更满意的语言及相关服务。
2014年
5月28日至6月1日,第三届中国(北京)国际服务贸易交易会(简称京交会)在北京举行,其第三板块“语言服务与全球化论坛”也于5月29日举行,由中国翻译协会联合本地化世界大会、全球化与本地化协会以及众多国际知名商业咨询机构和行业组织共同打造的语言服务业高端咨询研讨平台。精艺达翻译公司董事长韦忠和先生应邀参会。 京交会为中国的语言服务业带来了契机,会议内容包括:全球知名跨国企业语言资产管理经验分享、全球最新语言服务业权威信息和报告发布、中国企业海外投资现状及语言服务需求、大数据时代语言技术及对商业模式影响的经验分享、贸易全球化和企业全球化经验教训、跨领域多行业的贸易匹配和洽谈服务。本次论坛还邀请了国际知名语言服务企业分享成功经验。 中国翻译协会首次在京交会平台上组织开展了语言服务专题展示,主推“语言服务” 概念和语言服务在全球化中发挥的作用,同时重点推介了部分行业品牌企业。展览位于京交会一层主展厅。据中译协常务副会长郭晓勇介绍,十二五期间,我国的语言服务业将以15%的速度增长,相当于国家GDP增速的2倍。目前的语言服务,已经不单纯是翻译业务,包括了创意、策划、文化传承和融合、产品设计等企业落地本土所需的全方位语言服务。他希望通过京交会让更多人了解语言服务行业,也帮助语言服务行业的企业开拓业务市场。 论坛期间,我司董事长韦忠和先生还参加了中译协《翻译服务报价规范》起草工作组的第二次工作会议,会议对《翻译服务报价规范 第一部分 笔译》、《翻译服务报价规范 第二部分 口译》第三稿的内容分别作了修改补充。