博客

       
外文局审定第二批新冠肺炎疫情关键词
中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制继续发挥作用,按照决策部署、防控救治、专有名词、机构场所、社会生活、其他语汇六个类别,搜集整理、翻译审定了第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,共134条,供业界及相关人员参考使用。
2020-03-25
抗击肺炎疫情,复工防护 5 步走
作者: Luz M. Sanchis     翻译:李辰阳  校对: Mia 源文: 5 preventive steps during Covid-19 at work 精艺达特此与您分享我司的防疫措施,希望能够携手您及您的员工和合作伙伴,共同应对此次疫情。 尽可能采取远程办公的模式,这是防止病毒传播最有效的途径。在 2020 年 2 月 1 日至 14 日期间,我司全员远程办公,有效保障员工生命安全。 在两周的远程上班后,员工重返办公室。我司采取了严格防护措施进行管控。在此,精艺达愿与您分享我们的经验,愿您和我们一起防疫: 进入大厦前,所有员工必须在大厦入口处测量体温,由写字楼保安人员负责执行。外来人员不得入内。 要求所有员工佩戴口罩(可自己准备,或必要时由公司提供)。 精艺达坚持对公共区域进行消毒(例如,以薄膜覆盖电梯按钮,垫纸巾按电梯防止手部污染,以及在大堂设置消毒液喷洒机对室内环境进行消毒)。 员工会在进入办公室之前或者一天中的任何时候用洗手液洗手,并对个人物品(如,手提包、钱包、外套、鞋子等)进行氯化消毒。办公室入口铺有地毯,浸有相同的氯水消毒液,可为员工鞋底消毒。 进入办公室后,我司员工常使用酒精消毒液,为办公桌、键盘、鼠标和手机屏幕消毒,确保办公环境洁净安全。 这些工作看似繁复,却是员工安心复工的重要保障。经过两周远程工作,一个月严格检查和并不复杂的办公室防护措施,疫情正逐步得到控制,我们的生活渐渐步入正轨。 幸运的是,翻译行业的特殊性质让我们从疫情一开始就能够采取远程办公的工作方式,继续为客户提供稳定的服务。当然,出于对疫情防控的科学考量,我司已取消多数口译服务和相关活动。精艺达盼望全球疫情蔓延态势尽快稳定。您可与同事朋友分享上述防疫措施。精艺达全体员工与您共抗时艰,祝您一切顺利!
2020-03-13
我们的城市病例清零了!
作者:Luz M. Sanchis 翻译:郭宇环 校对: MIA  原文:Our city is corona-free! 据《厦门日报》最新报道,厦门市新型冠状病毒定点治疗医院的代表表示,厦门市最后一位新型冠状病毒患者在昨天出院。 1 月 23 日,厦门市出现首例新冠病毒感染病例。据报道,之后共有 35 名确诊患者,且全部被治愈。最后一名患者于 2 月 9 日确诊,此后一直住院接收中西医结合治疗。前几天,该患者的情况持续改善,据《厦门日报》报道,经过多项检查后,该患者符合国家计委对新型冠状病毒确诊病例的隔离和出院标准。 报道中写到:“截至今日,我市已连续 16 天无新型冠状病毒确诊或疑似病例的报告,我市所有地区都是低风险地区,防疫控制措施仍在进行中。” 在此,精艺达翻译公司向世界各地医务人员的坚强和英勇奉献表示真挚的感谢。祝愿世界各地所有新冠病毒患者早日康复,每个人的生活能逐步回归正轨。 点击此处查看原文完整报道 2020 年 3 月 4 日 图片和内容:《厦门日报》
2020-03-04
2019 新冠肺炎,危难中的客户仁心
作者:Luz M. Sanchis 翻译:李辰阳 校对:Mia  源文:A client’s generosity in the COVID-19 crisis 自 2019 新型冠状病毒肺炎疫情在中国爆发,人民生命受到严重威胁,民众陷入充满未知的艰难抗疫时刻。全国采取各类预防措施和严格预警机制,确保疫情得到有效防控。 世界卫生组织 (WHO) 表示,抵御病毒的基本措施就是经常使用酒精洗手液或者香皂洗手。尽管其建议普通民众限制使用口罩,将资源留给与感染者密切接触的人员,但中国政府早在疫情爆发初期便明确表示,建议并鼓励民众在公共场合全天佩戴口罩。 由于中国是一个拥有 14 亿人口的大国,消毒液和口罩很快售罄。政府当局及时行动,建立响应机制防止出现价格投机、价格欺诈。然而,口罩依然供不应求。 逆境当前笑应对,团结奋战自昂扬 疫情侵袭,全球客户和合作伙伴纷纷发来邮件,向我司表示支持和关心。在此,精艺达向您表示诚挚感谢。然而,客户的关心不仅限于邮件。上周,一位客户跨越半个地球,为我们寄来一盒口罩,犹如在灰暗世界洒下耀眼阳光,顷刻照亮浓云密布的天空。第一次,精艺达语言服务公司竟不知如何用语言表达我们由衷的感激之情。 感谢您为我们送来优质口罩,更感谢您在如此危难时刻仍挂念担忧。 这便是中文的“刻骨铭心”(即,铭刻于骨、烙印于心) 您的慷慨仁心,我们永不忘怀
2020-02-25
语言服务:2019回顾及2020展望(三)
2020年注定是不平凡的一年,两个月不到,国际国内都发生了不少事情,语言服务行业也不能置身事外。所以在谈展望之时,一起谈谈这些正在发生的影响到翻译行业的国内外事件。
2020-02-22
语言服务:2019回顾和2020年展望 (二)
二、2019年国际国内译界大事 1. 语言服务行业继续以较快速度增长 根据语言服务行业知名咨询公司CSA的调查报告,2019年全球语言服务外包市场规模比2018年增长6.62%,达到496亿美元;在2009-2019的11年里,行业年复合增长率达到7.76%。行业老大Transperfect再次刷新营收新纪录,年收入突破7亿美元。 在中国,根据中国译协的行业报告,中国语言服务行业也是连年保持增长势头,但2019年企业普遍感觉比以往更难获得发展。中国以语言服务为主营业务的语言服务企业数量增长乏力,2018年底为9734家,比2018年6月底增加了82家;中国语言服务行业产值为372.2亿元,单企业平均营业收入为382.3万元,仅分别比2017年增加了12.9亿元和10万元。 另一组看似矛盾的数字。虽然语言服务企业增长幅度乏力,但经营范围含语言服务的企业增幅却非常巨大。2019年6月底在全国各地(不含港澳台)注册、经营范围含语言服务的企业达到369935家,与2018年底320651家相比,半年间多了将近5万家。到底是预示着市场竞争加剧,还是市场需求扩大导致增加这么多公司?或者是以传统翻译业务为主营的公司很少,但新型翻译公司增多?希望译协下一次调查报告有这方面深入的分析。  2. 2019是并购最活跃的一年,媒体和游戏本地化公司是行业并购重点 根据Slator调查,2019年是并购活跃的一年,超过2018年成为语言服务和技术公司并购最活跃的一年,有记录可查的并购案例就有超过60多起。 行业排名前列的公司通过并购等越变越大。Lionbridge在收购Gengo服务平台后,直接宣示将媒体和游戏本地化以及医疗领域作为收购重点。2019年10月,Transperfect则一口气并购了Lylo, Lassostudios, Sublime和AGM等多家媒体本地化公司。  3. 远程翻译(口译、笔译)逐渐成风 随着通信技术发展,将翻译平台布置在云端服务器上可让译员轻松远程访问,远程提供语言服务已成为现实。远程笔译成为一种成熟的业态,即时通信、文档共享存储、译审校同步等都不成问题了。远程翻译技术的成熟造就了smartcat、memosource、gengo等平台,国内也有译马网等。远程口译技术日渐成熟,同传译员无需亲临口译现场,而是通过技术设备传输会场视频与音频,在远程提供口译服务。远程同传受众不再限于现场人员,任何人通过手机在有通信信号的地方便可以收听收看。国际上有kudos,国内有译牛、Akkadu等创业公司都在提供远程同传解决方案或服务。在欧美,本就有多年历史和市场基础的电话口译,在新技术的加持下,更是创新不断,涌现出Boostlingo等新型远程口译平台。 4. 巨头纷纷介入翻译技术和语言服务领域 谷歌、亚马逊、微软等巨头继续在神经网络机器翻译等领域加大投入,并将触角深入传统语言服务商赖以生存的领域。国内如阿里、腾讯、百度、网易,在NMT和翻译服务平台等方面均有布局。 5. 机器翻译作为生产力已经有普遍共识 机器翻译(MT)和机器翻译+译后编辑(MT+PE),逐步被行业接受,并成为与人工翻译并存或互为补充的生产方式。随着MT技术的深入发展,MT+PE作为代替CAT辅助的人工翻译正在迅速成为可行的方案。一些传统翻译公司也通过投资技术公司以期增强竞争力,如Keywords Studios以700万欧元收购机器翻译创业公司KantanMT。 此外,机器翻译技术的应用深入,产品层面更加丰富多彩。除辅助翻译外,开放翻译系统API,私有翻译系统部署,翻译输入法,在线文档翻译,字幕视频翻译,跨语言搜索,跨语言大数据,网页翻译,电商产品翻译,语音翻译,智能问答,甚至AI同传,等等,从专业工具逐渐变为大众工具,甚至成为了信息基础设施。 6. 中国的翻译技术暂露头角 曾经是欧洲人垄断的计算机辅助翻译工具、项目管理工具、质量工具,以及美国公司为主的机器翻译技术,如今在中国都有了本土企业。中国公司专注于AI应用及技术的扩张,大都获得资本投资,个别公司发展势头喜人。虽然中国公司总体国际化程度很低,但随着技术积累和市场磨练,跟国际同行差距逐渐缩小,有望能够看到中国的翻译技术公司真正参与国际市场竞争。 7. AI技术为主的便携和穿戴翻译设备在中国大量涌现 在中国市场,这二年便携翻译机产品吸引了很多人关注,出现了很多竞争品牌,特别是科大讯飞的翻译机取得不俗的销售业绩,帮助解决国人出境旅游中遇到的简单语言障碍。2019年,又出现了以耳机为主的穿戴翻译设备,如中译语通、Timekettle、搜狗等公司都推出了穿戴翻译设备。层出不穷的翻译机,是中国语言市场一道独特的风景线。  8. 网课和直播日渐受到欢迎 已经流行多年的视频、播客(Podcast)和网课(Webinar)等在翻译行业也开始得到大量应用,高校、翻译技术公司、行业大牛以及行业协会都大量采用这些形式传播翻译技术、进行翻译培训或者开展在线研讨。国内这方面也不甘落后。以译直播为例,仅一年就直播了数百场行业会议和讲座,数百位翻译教育名人在线开课。世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会邀请了数十位全国知名专家开启系列公益在线讲座,为普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践,搭建了非常有效并深受欢迎的平台。可以预见这个趋势将会继续。   9. 翻译及本地化教育得到重视 蒙特雷翻译学院的翻译及本地化课程(TLM)2019年1月起成为美国移民局STEM(科学、技术、工程和数学)类课程,国际学生毕业后可获得36个在美国实习工作机会。这对翻译及本地化教育有重要意义,说明美国对翻译和本地化专业和人才的重视,对行业和职业有很好的正面作用。在中国,仅开设翻译专业教育硕士的院校就达到了253所(截至2019年5月)。 10. 翻译骗局和简历伪造在2019年更为猖獗 根据TSD(Translator Scammers Directory)统计,2019年以翻译诈骗为目的的垃圾邮件和伪造简历数量都有所上升。这些翻译诈骗大约每周发出130份伪造的简历,平均每份简历发给2000-3000名接收人,让翻译企业的人事和供应商经理在接收简历时防不胜防。对此,我个人也深有体会,不胜其扰,导致看到任何陌生简历都是直接删除。  其他一些值得关注的事情:  AB5:令美国加州翻译人员和翻译公司提心吊胆的AB5法案(也称Gig-worker Bill,零工经济法案)于9月在加州州议会正式通过。该法案要求将符合某些条件的临时合同工(Independent Contractors)必须成为雇主的正式受雇员工(Employee),这无疑对许多依赖零工经济的公司有巨大影响。对翻译公司而言,如果将所聘用的兼职译员作为公司雇员纳税,则无疑极大增加负担,而自由译员也不愿意丧失自由职业的便利。全美的译员和翻译公司都在反对这个方案,希望能将翻译职业列入豁免名单,然而终究力量太小,不能如愿。该法案在2020年1月1日生效。(将另文介绍) 行业老大Transperfect与老二Lionbridge对簿公堂。Transperfect认为,Lionbridge将在收购竞标过程获得的商业机密和保密信息用于不正当竞争;Lionbridge则提出反诉。 ISO组织于2019年4月公布法律口译标准:ISO 20228:2019。 丹麦警察局以“严重违反数据保护要求”为由解除与EasyTranslate公司高达8000万美元的翻译服务合同。  三、2020年展望以及值得关注的一些行业动态(待续)   本文系原创,转载请联系作者本人。文中提到的公司名称、商标、商号等均归其版权人所有。本文仅代表个人观点。 本公众号专注于翻译行业实践、动态和趋势,以及个人观察和思考,欢迎关注。
2020-02-18
中国翻译研究院权威发布冠状肺炎中英术语
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,党中央高度重视。习近平总书记多次对疫情防控工作作出重要指示,强调生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任,要坚决打赢疫情防控阻击战。 中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。 一、疫病名称 1.冠状病毒 coronavirus 2.2019新型冠状病毒 2019 novel coronavirus (2019-nCoV) 3.肺炎 pneumonia 4.病毒性肺炎 viral pneumonia 5.不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause 6.严重急性呼吸综合征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS) 7.严重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI) 8.急性呼吸窘迫综合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS) 9.中东呼吸综合征 Middle East respiratory syndrome (MERS) 10.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) respiratory diseases 二、传染防控 11.国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) 12.乙类传染病 Category B infectious diseases 13.人传人 person-to-person/human-to-human transmission 14.行走的传染源 mobile source of infection 15.潜伏期 incubation/latent period 16.无症状的潜伏期 silent/asymptomatic incubation [...]
2020-02-06
城市不再寂静
作者:Luz M. Sanchis  翻译:郭宇环 校对:MIA 源文:No more ghost towns 寂静的城市、空荡荡的街道、消失的交通高峰时段早晚高峰、店门紧闭的商家…这些都是过去一个月内,大多数中国城市的真实写照,我们也无法幸免。由于新型冠状病毒的爆发,出于安全考虑,我们在中国的办事处我们的中国公司意外地度过了一个漫长较长的春节假期。幸运的是,通过团队的共同努力,我们成功保持运营并且继续提供翻译服务,这段时间的工作被而这段时间也被大家戏称称为“史上最长的在家办公实验”。 值得开心的是,近日我们办事处所在省市福建省的局势似乎得到了控制,感染病例每天都在减少,而治愈人数在不断增加。 现在,大家都回到了办公室上班。我们定期对办公室进行消毒,每天测量几次体温,感觉很安全。看得出来,“在家办公的尝试实验”对大家都产生了积极的影响。 团队成员证明了他们的专业素质团队成员的专业素养在此期间得到了体现,大家坚守岗位,准时且高质量的翻译服务也得到了客户的赞赏,而这也是我们一直秉持的核心价值观。 感谢我们优秀的团队的不懈努力,也感谢客户一如既往的支持和信任! 我们真诚地祝愿,世界各地受新型冠状病毒影响的人们的生活能够逐渐渐渐恢复正常生活。,精艺达翻译在中国,为您祝福。
2020-02-06
MTS——中国新年知多少 五项问答挑战
作者:Luz M. Sanchis 翻译:郭宇环  源文: MTS Chinese New Year 5-question challenge. 你对中国春节了解多少?点击此处回答五个问题找出答案吧 完成测试后,继续下滑学习更多知识吧↓↓↓↓↓ 1.春节是在每年什么时候? 根据农历,春节的日期每年都不一样。农历遵循的是月亮周期规律。通常,春节在一月中旬至二月中旬之间。2020 年的春节在 1 月 25 日。 日历来源:Travelchinaguide.com 2.春节的幸运色是什么? 很简单。虽然闪亮的金色和其他亮色一直都是中国人的最爱,但红色才是中国的幸运色,红色的新娘礼服、红色的装饰物随处可见。春节也不列外。亲朋好友将装着压岁钱的红包赠与晚辈并送上美好的祝愿。 3、中国人在春节时吃什么? 希望你可以答对这一题。不否认,美国公司的朋友们都喜欢墨西哥菜。不过在春节团聚时,中国家庭喜欢这 7 种幸运食物:饺子、鱼、春卷、汤圆、年糕、好运水果以及长寿面。 4、2020 年是什么年? 2020 年是中国十二生肖的鼠年(与摇滚乐无关)。如果你出生在以下任一年份中,说明你出生的那年也是鼠年:1912(108 岁的你正在读这篇文章真是太了不起了)、1924、1936、1948、1960、1972、1984、1996、2008、2020、2032、2044(如果你出生在 2044 年,正在读这篇文章,这难道不像阅读罗塞塔石碑或者古埃及象形文字么?太刺激了)… 咳咳,不管怎么样,虽然老鼠是很酷的生肖动物,但这并不意味着今年就是你的幸运年。如果你的本命年是鼠年,那么今年反而不是个吉祥年。中国算命先生说,在本命年时,你应该格外小心,因为这一年对你来说不吉利。   新年快乐!恭喜发财!红包拿来! 2020 年对精艺达来说是特殊的一年。 祝贺我们在过去的 20 年里,成为您值得信赖的亚洲语言服务提供商和好朋友。 新年快乐,精艺达 20 周年生日快乐! 2020 年 1 月 21 日 Luz M. Sanchis
2020-01-21
韦忠和:Slatorcon SF(2019)小记
刚刚在旧金山结束的Slatorcon会议,有120名来自语言服务商、需求方、投资者以及技术厂商的代表参会。会议议题包括大规模语料标注,企业本地化,神经网络翻译技术(NMT),并购,企业经营,医疗口译,风险资本和私募基金投资,展现了行业不同参与者构成的生态。
2019-09-20