2011年

       
精艺达翻译与厦门理工学院共建计算机辅助翻译实验室和计算机辅助翻译培训中心
2011年11月23日下午,由厦门精艺达翻译公司赞助建设的福建省高校第一间计算机辅助翻译实验室和计算机辅助翻译培训中心在厦门理工学院集美校区正式揭牌。 厦门精艺达翻译服务有限公司韦忠和总经理和厦门理工学院外语系魏志成主任(教授)共同为该实验室和培训中心揭牌。仪式中,魏主任和韦总先后发表致辞,强调了成立实验室和培训中心的科研目的和重要意义,展望了产学研结合带来的广阔远景,并重申了 “资源共享、优势互补、互惠互利、共同发展” 的真诚愿望。 揭牌仪式结束后,作为 “厦门理工学院30周年校庆” 活动的一部分,韦总应外语系邀请为该系师生进行了题为“信息技术与翻译工作” 的讲座。该讲座从信息技术发展带来的挑战、翻译产业的现有规模、信息技术在翻译工作中的应用、当前翻译领域的新趋势,以及计算机辅助翻译课程设计的建议等各个方面阐 述了在互联网时代信息技术是如何推动翻译产业发展和更新的。本次讲座信息量大,知识点密集,理论与实例并重,为师生带来了一次翻译技术的精神盛宴。  
2011-11-24
原中央编译局副局长,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长兼翻译委员会主任尹承东先生和江苏钟山翻译公司总经理张南军一行莅临厦门精艺达翻译服务有限公司参观指导
11月2日傍晚,原中央编译局副局长,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长兼翻译委员会主任尹承东先生和江苏钟山翻译公司总经理张南军一行来到厦门精艺达翻译服务有限公司参观指导。 在韦忠和总经理等公司管理层代表的陪同下,尹局长和张总经理一行人参观了厦门总部的办公布局。在当晚的欢迎晚宴上,有着多年翻译企事业单位运营管理经验的尹局长和张总经理慷慨分享了他们在专业化经营、质量管理、项目管理、人才培养、客户教育,以及市场营销等诸多方面的宝贵经验。精艺达的年轻员工们也纷纷主动提出了自己在所负责的领域中遇到的瓶颈和难题,积极请教尹局长和张总经理。整个交流过程中,他们对翻译事业热忱诚挚的态度,在翻译行业历久弥坚的管理思想,以及对翻译项目身经百战的实战心得,深深打动了精艺达翻译公司的年轻员工们。 晚宴结束后,韦总也在个人微博上感慨道:“每一家成功的企业都有他们成功的秘诀,翻译行业也是这样。来的这些公司老总都是行业的成功者,都有其成功之道。人才、培训、营销、质量管理,等等,都可能有独特之处,都值得学习和借鉴。”
2011-11-04
11月2日傍晚,原中央编译局副局长,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长兼翻译委员会主任尹承东先生和江苏钟山翻译公司总经理张南军一行来到我公司厦门总部参观指导。 在韦忠和总经理等公司管理层代表的陪同下,尹局长和张总经理一行人参观了厦门总部的办公布局。在当晚的欢迎晚宴上,有着多年翻译企事业单位运营管理经验的 尹局长和张总经理慷慨分享了他们在专业化经营、质量管理、项目管理、人才培养、客户教育,以及市场营销等诸多方面的宝贵经验。精艺达的年轻员工们也纷纷主 动提出了自己在所负责的领域中遇到的瓶颈和难题,积极请教尹局长和张总经理。整个交流过程中,他们对翻译事业热忱诚挚的态度,在翻译行业历久弥坚的管理思想,以及对翻译项目身经百战的实战心得,深深打动了精艺达的年轻员工们。
2011-11-04
北京大学翻译硕士教育中心主任王继辉教授,主任助理王华树老师一行人来我公司厦门总部参观访问
11月1日下午,北京大学翻译硕士教育中心主任王继辉教授,主任助理王华树老师一行人来我公司厦门总部参观访问。 在韦忠和总经理的陪同下,一行人兴致盎然地参观了厦门总部的办公布局。随后,双方就翻译公司运营管理、翻译项目管理、计算机辅助翻译技术在我公司的 应用情况,以及翻译信息技术在国际上的发展情况等问题进行了充分而热烈的讨论。精艺达的管理层也对北京大学翻译硕士教育中心近年来在翻译技术普及教育和翻 译人才培养模式上所作出的大胆而富有成效的创新举措表示由衷的钦佩和肯定。最后,双方共同展望了在翻译技术教学和学生培训实践等领域可能进行的合作。
2011-11-02
作者:韦忠和 2011年10月28-29日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办,福建省翻译协会承办,福建省人民政府外事办公室为支持单位的 “2011年中国翻译服务 产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会” 在福建省武夷山市亿力大酒店召开。来自中国译协翻译服务委员会的几十家会员单位代表、各省市译协代表共 100多人参加了会议。 本次大会主题为“中国翻译服务行业的责任与挑战”。 主要议题: 一、翻译服务产业链的研究与探索; 二、制约我国翻译服务产业发展的外 部及内部因素与对策; 三、翻译行业价格问题; 四、翻译行业资格准入问题。 对比2010年北京会议的纪要,这次会议讨论的话题基本上是原来话题的浓缩,但仍然是重复老话题,论坛现场讨论热烈,建议很多,却没有结果,没有形成决议或共识。 参会的几点观察: 1. 会议亮点:首次邀请了行业外的人士中国人民大学商学院的卢东斌教授做主旨演讲《关于翻译产业链的思考 - 基于产业经济学的视角》,与会者都认为受益非浅。卢的演讲谈到以下几点:翻译产业的属性,如翻译产业的五种属性(文化创意产业,智能型服务产业,多语言信 息处理产业,新型的网络产业,产学研一体化),产业发展规律,产业发展的三大趋势。翻译产业的主体是企业,基础是规模化,前景是市场化和国际化等观点。翻译不单是文化走出去的桥梁,应当是走向国际的平台。 2. 关于这次文化体制改革可能蕴含的商机:虽然领导要求大家领会并把握这次改革的机会,大家普遍认为,这次“文化体制改革”对于中译等国营大公司,意味着机会(特别是中英翻译和对外出版),但对于大多数的私营翻译公司来讲,应该没有什么商机。 3. 不少代表发言抱怨政府不重视翻译行业,要求译协为翻译行业找“娘家”,即找主管部门,并从国家层面争取政策支持。希望协会制定指导价格,要搞市场准入,设置门槛,等等。但这遭到另外一些人坚决反对。反对者坚持要市场经济,要按市场规律办事,坚持企业发展要靠自身。另外一些人则认为应借鉴欧美的做法,委托第 三方咨询公司做市场调查,定期公布调查报告作为经营参考,或者发布价格指数。 4. 翻译协会职能也是会下的话题。各地的翻译协会普遍提供翻译服务,既当球员,又当裁判。不少人都认为翻译协会提供翻译服务,直接与会员构成竞争关系,是翻译行业的一个怪现象,影响翻译协会的社会公信力,影响了发挥行业协会作用的效果。虽然目前各地翻译协会在翻译服务市场所占份额很小,但对行业协会的自身建设 来讲,有负面作用。 5. 参会的新公司太少,老面孔太多。协会对于翻译公司的吸引力明显不够。对于很多翻译公司老总来说,会议成了老朋友见面会。大家普遍反映会上收获不如会外收获多。对于我自己来说,跟几个公司老总的小见面会所带来的思想碰撞还是挺有收获的。 6. 会议参与者除官员、译协和翻译公司外,产业链中其他环节参与不够,例如会议没有邀请工具提供商和客户方代表参会。这与本地化委员会所组织的会议相比明显不同。 7. 与会者普遍认为翻译行业基础调查和研究工作严重不够,整个行业缺乏准确的基于市场调查的数据。宏观上缺乏战略研究,微观上缺乏持续的企业经营管理研究。与我参加的国外同行的会议相比,国内论坛政策层面的讨论争论多,企业经营管理实务讨论交流少。 8. 我本人就改善市场环境,提了一个建议:借鉴 ATA 的经验,委托第三方编写《翻译采购指南》,得到不少与会者的呼应,但能否落实不得而知。
2011-10-31
以下是韦忠和在2011中国翻译服务产业论坛上的发言摘要 作者:韦忠和 翻译服务委员会成立以来,做了不少很有益的工作,如举办论坛、制定翻译标准,并探讨翻译企业评级等工作。当前行业面临很多困难,市场恶性竞争,价格每况愈 下,很多公司面临生存危机。由于服务委员会会员数量不多,在制定价格同盟或价格指导不可行和不合法的情况下,建议服务委员会加强在客户教育和市场引导方面 发挥作用,推广行业最佳实践范例,推动行业良性发展。这其中一项重要的任务就是编写中国版本的《翻译采购指南》。 中国翻译协会网站上放了二篇从美国翻译协会ATA 的二份小册子译文,《翻译要恰到好处:翻译采购指南》,另一篇是《翻译非日用品,购买需三思》 。 ATA 主要是个人译员为主,这个指南对于指导中国的翻译市场行为没有多少帮助。这些既非中国译协原创,也不是为中国市场环境所编写。 我认为,我们可以借鉴 ATA 的做法,编写中国版的《翻译采购指南》。这个中国版的翻译采购指南应由服务委员会成立专门小组编写或委托咨询机构编写,并经全 委会审核通过,由中国译协发布,鼓励全行业各单位广泛传播。它将代表行业的共同声音,担当客户教育的重任,指导客户的采购行为,剖析翻译的成本构成,推荐 行业最佳实践范例,进而规范翻译企业的市场行为,推动行业健康发展。 《翻译采购指南》大概应包括以下内容: 翻译服务的性质和类型 为什么需要翻译服务 如何购买翻译服务 为什么要委托专业机构 为什么不要使用机器翻译 如何选择翻译公司:选择翻译公司的基本要素 如何确定翻译价格:正常的翻译量,正常的成本 委托翻译时应考虑的要素:用途、文件定稿、时间、文件格式、合作和参与的过程 翻译价格的构成 最佳翻译实践模型或范例 翻译标准介绍 出现争议时如何处理 《翻译采购指南》不能推荐具体翻译公司,但可以告诉客户什么样的翻译服务和质量管理流程是最佳的,是最有利于客户的利益,等等。任何翻译企业自行编写的采购指 南都起不到这样的作用,因为企业自己编写的文件肯定会被客户看成是企业的销售文档,既没有公信力,也不易传播,更谈不上指导客户采购行为。 希望服务委员会讨论这个建议。(2011年10月28日,武夷山)
2011-10-31
9月22日,厦门精艺达翻译公司与福建师范大学外国语学院签订翻译专业硕士学位研究生教学实践基地协议书,双方将在科研创新、人才培养、安排和指导学生专业实践等方面开展长期合作。 这是继与厦门大学和厦门理工学院进行教学和人才培养合作后,我公司与省内著名大学签订的又一个重要合作协议,显示公司的影响力扩展到厦门以外。
2011-09-22
精艺达翻译公司(MTS)八月永春牛姆林及德化石牛山二日游
在艳阳高照的八月,为了让全体员工于大自然中放松心情,增进新老员工之间的了解及感情,精艺达翻译公司于2011年8月20日至21日组织了永春牛姆林及德化石牛山二日游。本次活动共分五组,统一于20日早上八点从公司出发,经过3个多小时的车程,先到达永春牛姆林开始第一天的游览行程。 MTS八月永春牛姆林及德化石牛山二日游 合影 前往永春的旅途中,员工们或演唱拿手歌曲或讲笑话逗乐大家,为旅途增添了很多欢乐气氛。进入牛姆林的第一道风景便是大家期待已久的猕猴。抱着既期待观赏猕猴逗趣模样却又害怕被猕猴抢夺手中食物和相机的心情,员工们仍然鼓足勇气捕捉了多张猕猴抢食、爬树、喝水、吃东西的精彩瞬间。牛姆林富含高于城市空间数倍的氧离子,其阴凉的的树林,铺满卵石的小径让大家在大汗淋漓地爬山锻炼之余,也充分享受了亲近大自然所带来的清新和愉悦。 第二日的游览景点是德化石牛山的岱仙瀑布。从永春出发前往德化仍需3个多小时,且途经令人惊魂的山路十八弯。当日的室外气温高达37摄氏度,但大家在炎日之下,出游情绪更加高涨,而且在登山途中更是互帮互助。登石牛山所观览的沿途风景重点是山间的瀑布和清泉,压轴登场的便是当日旅游的目的地—岱仙瀑 布。岱仙瀑布有“华东第一瀑”之称,发源于德化县石牛山的赤石溪,溪水流经山势雄浑的飞仙山峰,飞泻直下139米。壮观的飞瀑让大家直呼沿途的辛苦是“物超所值”。 岱仙瀑布游览结束后,大家带着依依不舍的心情,返回厦门,结束了本次难忘的二日游。通过本次活动,公司员工不但充分于大自然中陶冶了情操,身心更得到全面了放松,同时员工感情及凝聚力也得到进一步加深及提高。
2011-08-25
“厦门理工学院实习基地” 授牌仪式在精艺达翻译公司隆重举行
2011年8月2日下午,“厦门理工学院实习基地” 授牌仪式在精艺达翻译服务有限公司隆重举行。精艺达翻译服务有限公司韦忠和总经理和厦门理工学院 外语系魏志成主任(教授)共同为基地授牌。外语系的多位领导老师和精艺达翻译公司的10余名员工代表一起见证了这一激动人心的时刻。 在授牌仪式中,魏主任首先致辞。他对精艺达翻译服务有限公司能够与厦门理工学院外语系建立实习基地表示感谢,并简要说明外语系近期将在计算机 辅助翻译和语料分析领域展开的各项教学科研工作。韦总则在致辞中首先对厦门理工学院多年来坚持校企合作,强调实践教学的人才培养模式给予了高度赞许,随后 向各位来宾介绍了精艺达近年来的发展,最后着重展望了双方全面合作的美好前景。 本次实习基地的授牌,是厦门理工学院外语系和精艺达翻译公司密切合作的一个具体体现。标志着厦门理工学院外语系和精艺达翻译公司的合作更加深入。双方将在加强校企合作,促进教学、科研和实践相结合,达到互惠互利、共同发展的道路上走得更远。
2011-08-12
2011年8月2日下午,“厦门理工学院实习基地”授牌仪式在精艺达翻译服务有限公司隆重举行。精艺达翻译服务有限公司韦忠和总经理和厦门理工学院 外语系魏志成主任(教授)共同为基地授牌。 精艺达翻译公司韦忠和和厦门理工学院外语系魏志成主任(教授)共同为基地授牌 在授牌仪式中,魏主任首先致辞。他对精艺达翻译服务有限公司能够与厦门理工学院外语系建立实习基地表示感谢,并简要说明外语系近期将在计算机 辅助翻译和语料分析领域展开的各项教学科研工作。韦总则在致辞中首先对厦门理工学院多年来坚持校企合作,强调实践教学的人才培养模式给予了高度赞许,随后向各位来宾介绍了精艺达翻译近年来的发展,最后着重展望了双方全面合作的美好前景。 外语系的多位领导老师和精艺达翻译的10余名员工代表一起见证了这一激动人心的时刻。 本次实习基地的授牌,是厦门理工学院外语系和精艺达翻译公司密切合作的一个具体体现。标志着厦门理工学院外语系和精艺达翻译公司的合作更加深入。双方将在加强校企合作,促进教学、科研和实践相结合,达到互惠互利、共同发展的道路上走得更远。
2011-08-12
关注公众号
微博首页