年翻译项目数
服务总客户数
客户满意度
Proz 五星好评
今日,精艺达翻译公司美国子公司(Multilingual Technologies, Inc.)正式发布 BabelBee —— 一款面向企业团队的 AI 文档翻译工作台。该平台将 AI 翻译的速度与语种覆盖,与传统 CAT 工具的工作流、术语管理和协作审校能力结合在一起,为法律、教育、医疗、出海企业、市场与产品等多种场景提供“上传即可交付”的多语种文档翻译方案。
4月25日至26日,在湖北省武汉市举行的2026中国翻译协会年会上,由中国翻译协会指导、翻译服务专业委员会组织编撰,凝聚了翻译服务企业市场实践智慧,持续八年潜心打磨的“最佳实践征文”活动优秀成果——《译境重构:翻译服务实践案例集》作为“译研工程”成果正式发布。
2026 年 4 月,全球化与本地化协会(GALA)年度盛会——#WorldReady 大会在德国柏林顺利举行。精艺达翻译公司(MTS)副总经理 Irene 携西班牙分公司负责人 Luz Sanchis 出席了本次盛会。作为 GALA 的长期会员,精艺达始终坚持在国际舞台上倾听前沿声音,在变革的浪潮中与全球伙伴共同探索语言服务的未来。
厦门精艺达翻译公司(MTS)近期开展南澳岛与潮州团建活动。本文记录了专业翻译团队在工作之余的协作与成长。精艺达深耕语言服务20余年,致力于提供高品质的翻译与本地化服务。
2026年3月16日至19日,第二十六届中国厦门国际石材展在厦门国际会展中心圆满落幕。作为全球石材行业的专业盛会,现场贸易洽谈氛围浓厚,吸引了大量海内外客商参与。 图源:厦门国际石材展 精艺达翻译公司是厦门本土老牌翻译服务提供商之一,已连续多年为石材展提供专业语言支持。本届展会,精艺达派出多位具备行业经验的中英双语口译员,参与了本届展会的现场翻译工作,在展位对接和随行商务洽谈中提供语言服务。 现场服务场景 1.展位驻场口译 在部分展区,精艺达译员为参展商提供了为期2至4天的驻场支持。从产品性能介绍到贸易条款沟通,译员协助展商与参会人员进行交流,提升了现场对接的效率。 2.随行陪同口译 同时,资…
2025 年,精艺达翻译公司口译中心持续为国内外会议、展会及大型活动提供专业语言服务。这一年,我们面对的不只是项目数量的增长,更是高频次、多场景、强协同的持续执行挑战。围绕 “高质量口译服务 + 稳定设备保障” 的核心要求,精艺达在真实项目中不断打磨执行体系,逐步形成结构清晰、响应及时稳定的一站式口译、同传会议服务的解决方案。
2024年11月20日厦门日报《双语周刊》:近期,“2024语言服务创新发展国际(厦门)论坛暨中国翻译协会服务委员会”在厦门圆满落下帷幕。这场为期三天的系列会议邀请了来自10个国家的近40位嘉宾演讲,共开展五个分论坛,四场圆桌对话和两场培训工作坊。
(厦门理工学院-外国语学院英语系):11月3日下午,围绕“应用型院校英语专业翻译方向课程建设”这一主题,厦门市翻译协会会长、厦门精艺达翻译公司董事长兼总经理韦忠译审应邀与我院英语系教师进行了深入交流。韦忠和董事长结合自己作为全国翻译硕士专业学位点评估专家的经历
2021年11月15日《厦门日报》:本报讯(文/图 记者 吴君宁)一群外国友人用他们在中国的有趣经历,汇编成一本《家外之家》故事集,并通过网络将一个全面、立体、真实的中国传播到世界各地。上周六晚,
厦门2019年5月23日 (美通社)– 5月14日,全球知名的测试、检验、认证及技术咨询服务机构必维集团(Bureau Veritas, 简称“必维”)为厦门精艺达翻译服务有限公司颁发了国内首张 PSBT 认可的ISO 17100翻译服务体系认证证书。
韦忠和教授紧跟时代的节奏,以翻译技术的发展史为脉络,就翻译信息化、数字化、全球化以及商业化等特征做了精彩论述。同时,韦教授详细地介绍了全球语言服务外包市场的变化特点,并分析了其中的主要原因。
在办理留学申请、跨国移民、海外就业或签证业务时,一份国内公司开具的“工作证明”是必不可少的。然而,将这张中文纸质证明变成海外机构认可的“翻译件”,却往往被许多人视为简单的“文字转化”。 实际上,作为一家专业翻译公司,我们经常遇到客户因为工作证明翻译不当而导致签证退件的情况。今天,我们就站在翻译公司的角度,为您拆解一份合格的“翻译工作证明”需要满足哪些关键要求。 一、为什么工作证明的翻译至关重要? 在签证官或海外机构眼中,翻译件的严谨性、一致性与权威性直接决定了这份文件的证明力。翻译不是简单的字对字替换,而是要在目标语言体系中,精准复刻原文件的法律效力。 二、我们在审核工作证明翻译时的“三大关键…
随着 2026 美加墨世界杯小组赛进入“生死抢分”阶段,球场上的空气几乎要凝固了。外媒解说口中那些密集的专业词汇,正是读懂这场博弈的密钥。国内球迷看比赛往往直观感受比分,但如果你想听懂球赛背后的战术风云,以下这 5 个在世界杯期间高频出圈的“黑话”,将带你从看热闹进化到看门道。
在 2026 美加墨世界杯激战至首轮结束的这几天里,除了“Underdog(下狗/不被看好的弱者)”这种经典词汇外,随着比赛进入到“抢分”白热化阶段,海外社交媒体和实时解说中,出现了一些极具画面感的新出圈词汇。
每当看到赛前被看扁的弱队在场上掀翻巨人,海内外媒体和社交弹幕上就会疯狂刷屏一类词:Underdog、Giant-killing、Dark Horse。国内球迷喜欢管这叫“爆冷”或“逆袭”。但你有没有想过,英文里形容弱者,为什么非要跟“床底下的狗(Underdog)”扯上关系?这些充满对抗张力的词汇背后,又藏着怎样的语言演变?本期世界杯本地化科普,带你一口气拆解足坛最热血的“逆袭黑话”。
每当全场比赛结束,门将高接低挡、全队众志成城力保球门不失,英文解说与官方数据面板上,总会反复出现一个经典术语:Clean Sheet。国内球迷习惯称之为 “零封” 或 “零失球”。但不少人好奇:形容完美防守,英文为何会和 “一张干净的纸” 绑定?这张纸背后,藏着怎样的足坛语言演变?
2026 美加墨世界杯在阿兹特克体育场正式拉开大幕!正因为这场揭幕战剧情极其拉满,海外解说员、国外推特(X)弹幕高频飙出一大批赛场专属的英文黑话。很多人听直播时一脸茫然:为什么解说总在说 Breakthrough?疯狂掏红牌的场面在英文里叫什么?外媒高频总结的 Letter of the law 又是啥意思?