2007-11-07
作者:韦忠和 Burma还是Myanmar? 本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能 Formasa。 公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号中缅甸写成了Burma,引起了缅方人员的抗议,并威胁要向中国外交部抗议!工厂随后也向我公司提出了交涉。虽然这个用词有不同的看法,但在这里用 Burma显然是不合适的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。…
2007-11-02
作者:韦忠和 近日到西安参加2007中国翻译服务产业论坛暨第六届翻译经营管理工作研讨会,从报到到参加会议的第一天,跟参加过的国外同类会议相比,如今年上海的由GALA 组织的Localization World Conference,各方面的差距是很明显的。 1、住宿宾馆和设施 安排入住时,酒店挂牌4星,但房间很陈旧,好似多年前住过的招待所。设施旧也就将就了,但居然房间没有宽带上网。好像时光倒流了5年! 这可是中国的翻译公总经理们的高峰聚会!要换到有宽带上网接口的豪华标间,需要另外加180元/天。看不出二间房在装修上有什么不同,但为了工作方便,只好换房间了。而我这二年来所住过的各地酒店,似乎不能…
2007-06-13
作者:韦忠和 今天看到新闻,北京大学要开设项目管理或计算机辅助翻译方向软件工程硕士了,确实令人振奋。 课程主要有:新时代的翻译行业与CAT技术, 科技翻译进阶, 计算机辅助翻译技术, 计算机辅助翻译技术实战, 翻译项目管理与计算机辅助工具, 商业翻译进阶, IT 相关技术研讨, 本地化项目管理与翻译实践, 翻译企业管理 /行业发展研究。 不过让人有点意外的是,这个课程不是在外国语学院举办,而是在北京大学软件与微电子学院,学位是软件工程硕士,而不是语言文学或翻译类的硕士。对外语院校,不知道是喜是悲。 有关消息请搜索: 北京大学计算机辅助翻译高级研修班招生简章
2007-04-27
作者:韦忠和 今晚收到孙老师的感谢信。这是一位与我们多年愉快合作的兼职翻译,某大学的科技英语老师,出版过多本计算机方面的译著。经过我们公司推荐,他已经被评选为“中国翻译协会专家会员”!能够对别人有所帮助,确实是一种欣慰。 刚刚还看到一位译员来信,申请成为我们的兼职翻译。她写着:“我是一名兼职翻译,我是在 ‘译网情深’ 上开始我的兼职生涯的,所以,对贵公司一直抱有好感……” , 我相信她对译网的肯定是发自内心的。我也为“译网” 能够帮助指导一些有志青年走上翻译道路感到欣慰。 突然想起,翻译行业中的兼职翻译和翻译公司之间关系不应当只是雇佣或客户关系,还应该是合作伙伴或同事的…
2007-04-26
作者:韦忠和 一直梦想着为公司装备一套先进的翻译记忆平台,并将多年积累的语料资源彻底从基于文件的管理转变为基于服务器的集中记忆库,提高资源复用率,降低成本,提 高效率和质量。2000年购买的雅信 CAT2.5 网络版已经不适合现在的需要,Trados Freelance 也无法满足大团队的要求,从去年开始,考察了德国的 Star Transit 公司,并试用了他们最新版本软件。又试用了SDL Trados 2006专业版,这些软件功能强大,但价格昂贵,而且很多兼职翻译不习惯或不愿意使用工具。因此迟迟下不了决心购买整个平台。 6月份在上海参加 GALA组织的Localization World …
2007-04-26
作者:韦忠和 一直梦想着为公司装备一套先进的翻译记忆平台,并将多年积累的语料资源彻底从基于文件的管理转变为基于服务器的集中记忆库,提高资源复用率,降低成本,提 高效率和质量。2000年购买的雅信CAT2.5网络版已经不适合现在的需要,Trados Freelance也无法满足大团队的要求,从去年开始,考察了德国的Star Transit公司,并试用了他们最新版本软件。又试用了SDL Trados 2006专业版,这些软件功能强大,但价格昂贵,而且很…
2006-12-25
作者:韦忠和 厦门市译协的20周年庆祝大会和2006年年会落幕了。首次参加厦门译协的会议,处处感受到参会领导、老专家、大学和研究生时代的老师及译友们的肯定和赞赏,令我既惊且喜。译协理事会全体会议上,第一个提案就是增选我司作为厦门译协的理事单位,我本人也被选为译协的常务理事。作为厦门翻译服务业的主力军, 我们公司终于获得了市译协的认可。 相较于我们成为美国译协、中国译协的会员,甚至获得中国译协的“翻译服务诚信单位”称号,得到厦门译协的这个荣誉,更让我高兴。我不是一个崇尚名利的人,重视这个荣誉,是我感觉这个荣誉更多的是对我们公司的肯定,是我们公司应得的。 各地的译协向来从属于政府的外事办和各政府机…
2006-12-10
作者:韦忠和 这几天正在忙得焦头烂额,忘了圣诞已经临近。晚上入睡前收到一个客户公司的项目经理发来的圣诞祝福,看了倍感温馨。其实这几天正在为给她的一份译文质量问题愧疚和忐忑不安。 Dear Frank, Here am I sending you a different email from the usual ones! This time I’m not emailing you to ask you to take on new job but rather to wish you and all your family a wonderful Merry Christmas …
2006-10-11
作者:韦忠和 求职邮件和简历该如何写,实在是个老掉牙的话题。本站的多个译友都写了很好的文章。可是今天看到 jobs@mts.cn上的如下三封邮件,实在是如鲠在喉,不吐不快。 第一封邮件: 发件人:张***(隐去名字)[****@hotmail.com] 主题:应聘 正文:请在3天内答复。 此外没有任何其他文字或简历附件等。 另外一封邮件这样写着: 我们以前没有合作过,可以先试着进行少量合作。 具体为:每次您发给我的翻译活不超过200元,贵公司接到我翻译的稿件之后,在1到7天内把款打到我的农行帐户,我在接到贵公司款项之后,继续做下个稿件。 再一封邮件: 发件人:王***(隐去名字) 主题:求职 …