• Ponzi scheme 庞氏骗局

    2008-12-16

    作者:韦忠和 这几天新闻上出现很常见的一个词:Ponzi scheme。美国华尔街传奇人物、纳斯达克股票市场公司前董事会主席伯纳德·麦道夫11日晨因涉嫌“庞氏骗局”证券欺诈遭警方逮捕。检察人员指控他通过操纵一只对冲基金给投资者损失大约至少500亿美元。 Ponzi scheme 到底是怎么回事呢?查了相关资料,解释如下: A Ponzi scheme is a fraudulent investment operation that involves paying abnormally high returns to investors out of the money paid in by …

  • 翻译质量评分模型

    2008-11-07

    作者:韦忠和 最近在做些翻译质量的评价标准研究,解触了一些国际上常见的翻译质量评分模型,其中最有代表性的是 SAE J2450 和LISA QA Model。简要介绍如下: 1.国际汽车工程协会翻译质量标准SAE J2450 J2450 翻译质量标准的目标是 “成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明: • 术语错误 • 句法错误 • 漏译/多译 • 构词错误 • 拼写错误 •…

  • 再次见证了网络的力量

    2008-09-15

    作者:韦忠和 身不由己地做了一回中间人,不是给人家说媒,也不是介绍生意赚钱,而是调解了国内翻译行业的一件著名的翻译费纠纷。 说身不由己,是因为当事双方互不信任, 闹到无法直接沟通或不愿直接沟通,但双方都愿意接受我作为中间人,而我作为“译网” 的坛主又无法拒绝。我对双方提出了条件,拟了协议,双方均接受并履行了协议。 虽然事情过去了几个月,但回想起来,还是感慨不已。 要做大事业、长远事业,诚信经营是前提。翻译公司可以被客户骗,可以亏损,但不能拖欠译员翻译费,只要译员的译文是被认可和接受的。 虽然行业发展很快,但翻译圈子很小,遇到纠纷,特别是翻译公司和译员之间,应该多协商,在相互谅解的前提下协商解决…

  • 地球很小,人类心灵相通

    2008-05-19

    作者:韦忠和 习惯于看境外媒体的我,从港台电视新闻频道24小时的滚动播报,到连续一周西方主要媒体的头版新闻,灾区的消息总是占据着最主要的内容,而这一次,几乎众 口一词的对中国政府的表现给予了肯定,对新闻媒体的开放和救灾的巨大投入,从总理的亲临灾区一线指挥,到普通民众对于受灾群众的帮助,处处让中国的形象大为改变。 灾情不但震撼着中国人和在海外的华人,也震撼的世界各国有同情心的人民。这几天邮箱中不断收到客户发来的慰问邮件,如下面这份从西班牙来的慰问邮件,真挚的情感让人感动。 Dear Frank: We are completely shocked viewing the images about…

  • 员工离职并不总是坏事

    2008-04-19

    作者:韦忠和 公司又接了一个汽车行业的60万单词的大单,而客户方的主办人员是我们公司2年前的离职翻译。这已经不是我们公司第一次得到离职员工带来或介绍来的订单了。最夸张的是一位原来我们公司7年前的总台接待小姐连续委托了多笔大订单。而我们的多数离职的专职翻译都还一直给公司做兼职翻译。这或许是员工离职后一 些能让我们自己宽慰自己的地方吧。 每次有员工离职,特别是一些优秀员工或骨干人员,心里总会郁闷一阵。但郁闷归郁闷,精艺达翻译公司的指导思想就是尊重个人选择。每个人都带着希望加入公司,如果对公司不满意,或者有更好的选择,离开时我们应该检讨、祝福和给予便利:每个人都有自己离开的理由,但公司总有需要检讨和…

  • 受邀将在世界翻译大会发表演讲

    2008-04-19

    作者:韦忠和 本人受邀将在世界翻译大会(FIT 2008)发表演讲,特此预告,欢迎朋友们届时光临。 FIT 2008 World Congress Shanghai, China Panel 35 (6 August 2008) Computer-aided Translation and Computer Translation: The State of the Art 演讲内容大概如下(暂定): 为什么翻译公司要使用CAT工具? 除了众所周知的CAT工具对于翻译工作的好处,如提高效率,减少重复工作,提高译文一致性,以及各个CAT 工具提供的针对各种复杂文件的方便的解决方案外,演讲主要介绍…

  • 2007年翻译行业的十个关键词

    2007-12-31

    作者:韦忠和 2007年中国翻译行业有那些值得关注的事件或发展呢?从个人从业经历和观察来看,我认为以下几个关键词值得关注: 1、通货膨胀:2007年给中国人带来最深切的记忆应该是通货膨胀和房价飙升了。对于本来就不易谋生的翻译行业和广大译员来说,面临着艰难选择:是否也效仿各行各业提高服务价格?能否提高?如何提高?这问题将持续到2008年。 2、人民币升值:对于从事外包业务的翻译公司或者译员来说,人民币对美元的连续和加快升值,使得原来以美元报价的翻译价格兑换成人民币后愈加减少,对于本处在高速通货膨胀的困扰下的翻译行业,无疑是雪上加霜。 3、价格:价格竞争始终是各种行业发展中的关键词。大量新公司、小…

  • Burma 或 Myanmar 缅甸英文国名背后的政治含义

    2007-11-07

    作者:韦忠和 Burma还是Myanmar?  本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能 Formasa。 公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号中缅甸写成了Burma,引起了缅方人员的抗议,并威胁要向中国外交部抗议!工厂随后也向我公司提出了交涉。虽然这个用词有不同的看法,但在这里用 Burma显然是不合适的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。…

  • “译网情深” 得到大家肯定

    2007-11-03

    这次参加2007年中国翻译服务产业论坛,一个意外惊喜:我们维护多年的自由译者论坛-译网情深,得到了翻译行业领导和从业者的高度欢迎!

  • 从会议组织看中外翻译行业的差异

    2007-11-02

    作者:韦忠和 近日到西安参加2007中国翻译服务产业论坛暨第六届翻译经营管理工作研讨会,从报到到参加会议的第一天,跟参加过的国外同类会议相比,如今年上海的由GALA 组织的Localization World Conference,各方面的差距是很明显的。 1、住宿宾馆和设施 安排入住时,酒店挂牌4星,但房间很陈旧,好似多年前住过的招待所。设施旧也就将就了,但居然房间没有宽带上网。好像时光倒流了5年! 这可是中国的翻译公总经理们的高峰聚会!要换到有宽带上网接口的豪华标间,需要另外加180元/天。看不出二间房在装修上有什么不同,但为了工作方便,只好换房间了。而我这二年来所住过的各地酒店,似乎不能…

  • 笔译联系笔译联系
    笔译联系
    口译联系口译联系
    口译联系
    关注我们关注我们
    关注我们
    联系电话联系电话

    翻译服务热线:
    400-6618-000