September 2006

       
作者:韦忠和 前两天的John Fischer管理讲座上,演示文稿中多次出现这样的Vision这个词,意即企业的领导人要给企业规划描述“前瞻性的计划或开创性的目标”,或 Vision & Mission。但演示稿上将这个词翻译成“异象”。一些英文水准不够的听众看了莫名其妙。由于整个讲座多处出现这个词,我忍不住打断了John的演讲, 告知他正确译文应该是“目标”或“愿景”。 Vision,译做愿景、远见,在上世纪90年代盛行一时。所谓远景,由组织内部的成员所制订,藉由团队讨论,获得组织一致的共识,形成大家愿意全力以赴 的未来方向。所谓远景理论,就是结合个人价值观与组织目的,通过开发远景、瞄准远景、落实远景的三部曲,建设团队,迈向组织成功,促使组织力量极大化发 挥。远景形成后,组织负责人应对内部成员做简单、扼要且明确的陈述,以激发士气,并应落实为组织目标和行动方案具体推动。一般而言,企业远景大都具有前瞻 性的计划或开创性的目标,作为企业发展的指引方针。在西方的管理论著中,许多杰出的企业大多具有一个特点,就是强调企业远景的重要性,因为惟有借重远景, 才能有效地培育与鼓舞组织内部所有人,激发个人潜能,激励员工竭尽所能,增加组织生产力,达到顾客满意度的目标。 这个词目前已经广泛应用于企业管理理论和实践中。在网站上随便搜索一下,就能发现很多公司将公司的Vision和Mission放在网站上。但仔细想 来,John或者他的助手将Vision翻译成“异象”是有缘由的。John他们是基督教徒,一定受《圣经》的语言影响。基督教圣经的中文版本 中,“Vision” 都是翻译成“异象”。“异象”在中文圣经多个(旧约70新约18)章节中出现,是基督教基本教义之一,这个字的中文选择,影响深远。在网上搜索一下,果然 如此,而且已经有人对此做了深入研究。特摘录如下: 翻译之难,难在“词不达(原)意”、难在难于达到 “信达雅”的境界。由于文化的差异,选词之间,往往一字之差,可以“差之毫厘,谬以千里”。 圣经中被译为“异象”的异象有六件:(1) 摩西说,我要过去看这大异象、这荆棘为何没有烧坏呢(出埃及记 3 : 3);此“异象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震动、多处必有饥荒瘟疫,又有可怕的异象、和大神迹、从天上显现 (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的异象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西见了那异象、便觉希奇.正进前观看的时候、有主的声音说…(使徒行传 7 : 31);此“异象”的英文是 Sight。(4) 天上现出大异象来,有一个妇人、身披日头、脚踏月亮、头戴十二星的冠冕 (启示录 12 : 1) ;此“大异象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又现出异象来,有一条大红龙、七头十角、七头上戴着七个冠冕 (启示录 12 : 3) ; 此“异象”的英文是 Sign。(6) 我又看见在天上有异象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七灾.因为神的大怒在这七灾中发尽了 (启示录 15 : 1) ;此“异象”的英文是 another great and marvelous sign。将这六件事象(都不是vision)译为“异象”,虽可接受,但严格来说,并不贴切;因为,按“望文生义”的解释,“异象”乃奇怪或异常的现 象。而这六件事项中,只有第一项的strange sight与第二项的fearful events,可以译为“异象”。其余四项如译为“奇妙象景”,可能比较传神。 将vision译为“异象”,很容易被误解为:在“意识清醒下”所看到的异常现象。其实,圣经中被译为“异象”的visions,多数发生在(1)夜间 (创世纪46:2; [...]
2006-09-28
作者:韦忠和 How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation. Only after tens of thousands of brochures were printed and distributed throughout Jerusalem did an employee of City Hall notice that the English translation of the Hebrew text was wrong. The mistranslation said "Jerusalem, There is no such city!", when it should have read: "Jerusalem, [...]
2006-09-26
2006年,精艺达便赢得了许多翻译与本地化的大项目,其中包括三峡工程的项目,单这一项就能带给精艺达年愈数百万字的翻译量。另一个大项目则与福建省内一个由世界银行提供贷款的高速公路建设项目有关。第一批中译英稿件已经圆满完成,翻译量达二百万字。 自2006年起,精艺达被戴尔中国公司列为指定的翻译和本地化服务机构,为其提供英译中、英译日和英译韩服务。 2006年9月,精艺达被选为西门子某医疗设备操作系统中文版本地化服务的独家提供商。该项目综合了用户界面、帮助文档和错误信息,要求在四个月内完成高 质量的翻译和本地化服务,涉及英文字数高达40万。精艺达以往做过的众多高质量项目足以使客户信服,让他们放心把更大的项目交给精艺达。
2006-09-18
作者:韦忠和 在技术部的努力下,我们的在线兼职翻译帐单系统(http://freelance.mts.cn) 顺利开通了! 这是国内翻译公司第一次将兼职工作量和帐单实时开放供兼职翻译查看确认。 为适应业务快速发展和内部机构重组的需要,我们在上个月讨论决定对公司的兼职招聘、安排和付酬等政策和流程进行改造。改造主要在这几个方面: 1、为使安排任务时订单及时生成,减少译后的工作量核实和争议,翻译费将一律按原文计价,不再按翻译后的字数来计算。任务安排时,项目经理将与译员商定翻译费用标准、数量、总额等,并发送PO(订单)确认。 2、公司所有文件都由资源部统一安排翻译。 3、报酬支付时间:公司签约的固定兼职翻译支付翻译费用时间为交稿当月最后一日起第50天,即交稿后第2个月的20日。以往几年我们都是在交稿后第一个月的20日支付。 4、译费确认:各兼职翻译可以登录http://freelance.mts.cn查看上个月的翻译费用明细并确认。翻译可以随时上网查询以往翻译费用。新系统实行后公司将不再逐个发送邮件通知确认翻译费用。 5、税费:按国家及厦门市税务部门关于兼职劳务费用的规定,对兼职翻译费用税费按 “公司承担大头,个人适当承担” 的原则分担,兼职承担一定比例的个人劳务所得税费。 这几项政策出来,我们资源部门主动与公司的数百名兼职翻译联系、解释说明。公司内部讨论时,部分同事有疑虑,这些改变能否被接受。让我非常欣慰的是,绝大 多数的翻译都很理解并支持这些改革,重新签订了服务合同。在业务量激增的8-9月份,这些改革没有对我们业务产生任何负面影响。 一律以原文字数为计价依据,可以减少服务各方对翻译费用的不确定性的担心,减少争议;支付时间的延长虽对翻译有一定影响,但对于长期固定翻译而言,不会产 生大的困难,对公司来说确是很大的支持,因为这样的付款周期比较接近目前我们公司与主要客户的结算周期;订单和译费在线核对确认,可以减少公司的劳动成本 (与公司内部的业务管理系统 Projetex 直接连接,无需重复劳动),又可以增加透明度及与翻译的互动。我相信,这些改革,一定能够在行业内形成示范。 在线兼职翻译帐单系统投入使用后,将还会逐步增加新的功能,最终建成兼职译员与公司沟通的重要平台
2006-09-16
2006年9月8日至11日,在第十届中国国际投资贸易洽谈会(9.8投洽会)期间,厦门迎接了12000多位外国参展商和游客。作为组委会指定的官方笔译和口译服务单位,精艺达翻译公司承担会议筹备期间邀请函等招展资料和会刊等10多万字的不同语种的笔译,并成功地为多个展团和投资商提供了口译服务,其中包括西班牙代表团。这是西班牙政府第一次组派大规模代表团来参加9.8投洽会,团员中既有来自各地的官员,也有该国的投资促进机构代表。 为满足现场代表的要求,精艺达特别派出一个专业团队(包括翻译,口译和协调人员等)到会展现场,与参展的西班牙代表和组织者密切合作。这次合作实现了三赢的局面,代表 团、组委会以及精艺达公司三方都对结果十分地满意。 自2000年开始,精艺达翻译公司已经连续6年为9.8投洽会提供翻译服务,得到各界广泛好评。
2006-09-15
作者:韦忠和 上个月,我们的一家合作伙伴,日本某公司在深圳的公司,打来电话,询问是否收到SDL Trados公司的律师函。他们公司收到SDL代理律师的通知,要求三天内核查Trados软件的使用情况。 今天,我们也收到这样的律师函,内容基本一样。看来SDL公司也在学习ADOBE等公司的做法,通过中国的知识产权代理机构打击盗版。这个行为本身完全合 法,可以理解。但其声称没有我们购买软件的记录,确实让人费解。难道这样的一个跨国公司,在收购Trados公司之后,对收购前Trados公司软件用户 没有记录? 这不禁再次让人想起购买Trados 6.5 Freelance软件的经历:2004年初与Trados总部联系购买软件,其将我的邮件转给北京办事处,告知北京办会跟我联系。等了1、2个月也等不 到北京的电话或邮件,再发邮件问其总部,再转到北京办,并给我北京办负责人的电话。总算接到北京电话。5月向其北京办事处订购,按指示向上海某公司汇款, 半个月后产品从欧洲寄过来。2005年4月,在网上购买其升级版本,从国际信用卡上付款2个多月后没有消息,只好写邮件给其总部的销售副总裁,其答应查看 出了什么问题。 历经一个多月,才告知网上订单出错,需要重新在网上订购,但我的卡上金额已扣。虽然在我再三抗议申诉下,最后解决了,但真让人怀疑这家公司的管理。 当然这种情况也并非这家公司独有。我们公司在200年底购买了5用户的雅信CAT2.5,在当时情况看,产品是不错的,可购买之后到现在,历经5-6年, 没有雅信公司的客户服务部门来一个电话回访过。软件本身的升级换代更是别指望了。虽然后来有个3.5版本,但离大家的期望相差太远了。 我一向重视公司的技术投入,包括不惜成本保持一个有实力的技术部门,从一开始就投入资金购买正版软件(雅信CAT网络版就是一例)。这几年在本地化工具包 括Trados的购置、培训上也投入不少,从自主开发业务管理系统,到去年购买Projetex业务管理系统,公司在软件、硬件和技术的投入是相当大的。 也正是这些投入,保证了公司的核心竞争力,得到一批高端客户的信赖,并确立在区域市场的领先地位。 我们目前最需要解决的问题是怎样将六年来的翻译语料从分散的数据库(如雅信记忆库、Trados的TM)和项目文件档案中集成到一个方便实用的统一的记忆 平台上,以达到提高效率、提供质量和降低成本的目的。市场上虽然有些工具声称可以达到这个目的,但还要进一步评估,以找出适合我们公司的解决方案。
2006-09-14
作者:韦忠和 原本以为今晚可以轻松坐下来,喝罐啤酒,开始我的blog。可怕的东西又来了! 欧洲一个客户发来了上个月一个英译中项目的Back Translation(反向翻译),要求比较原文和反向译文的差异,并修订我们原来的译文。由于昨晚邮箱问题,没有及时收到邮件,因此必须在一、二个小时内赶给客户。只好亲自动手了。 这是一个药物试验说明和征集试验参与者的资料,我们的译员翻译过很多这方面的材料,校对人员也很认真审校和复核,但从客户提供的第三方的back translation来看,还是能够从原来我们的译文中发现一些问题:一些用词不够准确,特别是“将”、“可能”等等,以及一些细小的遗漏,这样通过比较,一些错漏得到了修订。当然,从今天这个back translation 文件本身来看,译员(应该为懂中文的老外)对中文和中文医学名称的理解有较大的问题。但这个过程很费劲,要比较原文和反向译文,然后再在原译文上修订。这一折腾,就是3个小时。 欧洲人的认真和对质量的追求确实令人叹服! Back Translation的解释: 反向翻译是将已经译成一种外语的文件反向翻译为原文件语言的过程,通常由独立的第三名译员来完成。反向翻译的目的在于通过第三者将译文反向翻译回原来的语言,以便与原文比较,来判断、提高原译文的可靠性和准确性。反向翻译是一种成本高、效果好的质量控制过程,欧洲的一些客户常常使用这种方法来提高翻译质量。 Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator. Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original [...]
2006-09-13
作者:韦忠和 偶然拿起一份兼职译员的稿件看看,又发现一个曾经让我生气的错译:将vendor直接翻译成“卖主”或“销售商”。这是金山词霸里面的解释,但直接将这个解释随意放在译文中就可能与原意完全走样了。 上月的一个文件中,初译错误很多,有不少是源于对词典的应用问题。其中一段是这样: Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace. 译员就直接译成了:在公司里我们单独且规模最大的投资是我们的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是我们最大的投资。其他稍大一点的事情可能就是我们应该支付多少钱给销售商。它们使我们在市场上有别于其他企业。 我在校对中改成了:在公司里,唯一投资最大的部门是我们的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是我们最大的投资。其他稍大一点的投资可能就是我们应该支付给供应商的费用。它们使我们在市场上有别于其他企业。 但译员坚持“vendors” 就是指销售商,“为我们销售产品的销售商”。并把字典解释搬出来,拒绝接受我的修订。当然最后客户要求她按我的修订定稿,她才勉强接受。其实根据那篇文章 的上下文,很显然,vendor是指该公司的(原料、设备等的)供应商,而不是该公司的销售商。译员将之翻译成销售商,主要是受中文版词典的误导。 在同一篇译文中,译员将“Ship”通通翻译成“船运”,但ship也可以是by air, by freight, by post,文中其实并非特指船运,只是谈交货、送货;record earnings and record sales 中的record硬要理解成“记录”,而不接受“创纪录的”;等等。 其他的类似情形,也常常能见到,如 jurisdiction,任何时候都搬《词霸》的解释:权限。还有,像很简单的availability一词,会难倒很多人,动不动就翻译成:可用性, 有效性, 实用性(《金山词霸》)。I am writing to check your availability for ... [...]
2006-09-13
作者:Frank 建一个自己的blog空间,把日常翻译公司管理、经营的点滴和翻译工作的甘苦记录下来,跟大家分享,是很久以来的愿望了。迟迟难以下定决心,主要是担心不能坚持,半途而废。既然开始,则希望能坚持。请大家支持并监督我。 当然,第一次的blog,还是要跟大家介绍一下自己和目前管理的这个公司。无意自夸,但既为日志,主要记载自己心得,不屑之者权当笑料,不必在意。如有同好者愿交流,当然双手欢迎。 出生于闽东北农村,同那个时代的很多农村孩子一样,什么农活都干过。但我比较幸运,因为父母坚持只要我想学习并能“升级”,就一定供我读书;也因为哥、嫂的勤劳和贡献,使得我能比多数的农村孩子更专心读书。高中的学费主要出自暑期务工所赚的钱(现在每次回老家都要经过中学时参加开挖的二条公路)。小时候压根儿没有想过当翻译。对抗日电影中的翻译官,特别讨厌。 高分考进厦门大学外语系,四年成绩中上。毕业时又考上英美语言文学研究生,师从陈敦全教授和林疑今教授。研二时考取香港中文大学比较文学博士,但恰逢六四风波,手续办不了。愤而转到外贸公司及外商代表处打工,学生贵族式的日子比较滋润,但学业荒废。毕业论文《中国古代诗歌与英美意象派诗歌的比较研究》,已不记得是怎么通过答辩了。 毕业后,在全省外贸知识考试中,考了厦门第一名,进了当时厦门的四大公司之一——厦门信息信达总公司。从外贸业务的洽谈、接单、下单、验货、仓库、商检、外运、收汇等等,无一不熟悉。一年后,成了高晓董事长和董事会的秘书。高晓先生的博学、社会阅历和严格要求,给了我很多学习的机会。恰逢全国股份制改革热点,全力参与推动公司法人股和职工股改革,制定方案以及常驻北京到各部门跑 “关系”。股改成功后,95年派到美国纽约和波士顿工作。当时主要是参与美国项目的调研和诉讼等,开始了与技术翻译的结缘,并有机会接触纽约和波士顿的专业服务机构,如CPA、律师楼、咨询公司等,还第一次接触到了萌芽状态下的Internet。回国后,负责公司主办的《海峡商情》(现《商务周刊》,福建省第一份有国内、国际公开刊号的半月刊)杂志主编和负责信达商情有限公司日常工作。这段时间,正值Internet在中国开始启蒙,与Kenneth Farrall 一道,推出了www.chinavista.com (中国指南)网站(这可是比sina.com还早的网站!当时与china-window齐名,是中国最早的大型网站之一)。为普及推广Internet知识和应用,与公司的外籍专家和同仁,举办了无数次的免费讲座,甚至给厦门市五套领导班子举办专场讲座。在97年,中国信息产业第一股“厦门信达(深交所,0701)在深圳上市,chinavista.com立下了汗马功劳。公司虽然以发展信息产业为由上市了,领导们却更看好房地产业,chinavista.com没有得到更多的支持。 1997-2000年,鬼使神差到了厦门国际信托投资公司属下的某实业集团任职副总经理。三年间,参与了厦门法拉电子的股份制改造,花了很多时间炒股票,当然更多的是与公检法的人一道讨钱追债。国营企业内的人浮于事、尔虞我诈,等等,百样面貌真实体会!最后,根据 “领导” 要求,大量资产贱卖,遣散员工,公司清盘,自己最后走人。 下岗后,在帮朋友打理一个公司一阵后,发现还是该自己干点适合自己的事情。2000年8月,拿出了所有积蓄,注册了厦门精艺达翻译服务公司,并邀同学康义礼加盟,开始了现在翻译人生。 历时6载,公司现有专职员工35人,常用兼职译员200多人,年翻译量约3000万字。正苦思冥想,如何能够有所发展。
2006-09-11
关注公众号
微博首页