翻译行业标准

       

《中国语言服务行业道德规范》

第一条 为规范语言服务市场,促进语言服务行业道德规范建设,建立语言服务行业诚信体系,特制定《中国语言服务行业道德规范》。

2017-翻译服务采购指南 第1部分:笔译

2017-翻译服务采购指南 第1部分:笔译 Guidelines on Procurement of Translation Services Part1: translation

ISO 17100 标准

ISO 17100:2015规定了按照适用规范交付优质翻译服务所需的核心过程、资源及其他方面的要求。适用规范包含客户规范、翻译服务提供方规范,以及相关行业准则、最佳实践指南或法律法规。

ISO9001 标准

国际标准化组织 ISO 在1987年提出的概念,是指“ISO/Tc176 国际标准化组织质量管理和质量保证技术委员会制定的国际标准。

TAC 1-2016 – 翻译服务-笔译服务要求

TAC 1-2016 – 翻译服务-笔译服务要求 Translation Services-Requirements for Translations Services

TAC 2-2017 – 口笔译人员基本能力要求

TAC 2-2017 – 口笔译人员基本能力要求 Competence of Translator and Interpreter 2017

中国语言服务行业发展规划 2017-2021

中国语言服务行业发展规划 2017-2021 China Language Service Industry Development Planning 2017-2021

中国语言服务行业规范之一:《本地化业务基本术语》

中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 ZYF 001–2011《本地化业务基本术语》分为以下几个类别: —— 综合 —— 服务角色 —— 服务流程 —— 服务要素 —— 服务种类 —— 技术 本规范由中国翻译协会本地化服务委员会编写, 由中国翻译协会发布。 本规范主要起草单位:中国翻译协会、中国翻译协会本地化服务委员会、中国标准化研究院。 本规范主要起草人:林怀谦、蔺熠、黄翔、崔启 亮、高炬、桂梅、王祖更、黄长奇、周长青、杨颖波、魏泽斌。 本规范于2011年6月17日首次发布。 中国语言服务行业规范 Specifcations for the Language Service Industry in China 本地化业务基本术语 Localization – Basic Terms and Concepts 2011年6月17日发布 Issued on June 17, 2011 中 国 翻 译 协 会 Translators Association of China 前   言 […]

中国语言服务行业规范之三:《本地化服务供应商选择规范》

中国语言服务行业规范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF 001–2014 本地化服务供应商选择规范 Specifications for Selecting Localization Service Providers 2014年5月29日发布 Issued on May 29, 2014 中 国 翻 译 协 会 Translators Association of China 前 言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 本地化服务是语言服务领域中综合了翻译、工程、排版以及测试等多种任务的服务,服务行业众多,应用的专业知识广泛,服务的专业性和时效性较强。为了合理应用资源,提供高效、专业的本地化服务,本地化服务需求方(客户方)经常需要与本地化服务提供方进行合作,而大型本地化服务提供方也经常与其供应商合作,为此,科学而规范的选择本地化服务供应商就成为本地化服务是否成功的重要因素。 本规范提供了选择供应商的评估内容,给出了各项评估内容的详细调查表,旨在指导客户方选择合适的本地化服务供应商,同时,本规范也适用于本地化供应商选择其供应商(包括公司、团队和个人)。由于不同的客户对本地化服务的要求存在差异,客户在选择本地化供应商时,可以本规范为主要参考,结合具体采购业务类型和业务策略进行实施。无论是客户方选择本地化服务供应商,还是本地化服务企业选择服务商,互利双赢是选择的目标。为此双方都应该形成共识:构建客户方与供应商良好的合作关系,需要双方加强沟通,相互尊重,互相支持和适应。 本规范由中国翻译协会本地化服务委员会编写,由中国翻译协会发布。 主要起草人:陈圣权(华为技术有限公司),魏泽斌(北京创思立信科技有限责任公司),林怀谦(文思海辉技术有限公司),蔺熠(北京天石易通信息技术有限公司),黄长奇(中国翻译协会)、黄翔(北京莱博智环球科技有限公司),陶慧(思迪软件科技(深圳)有限公司),崔启亮(北京昱达环球科技有限公司)。 本规范于2014年5月29日首次发布。 一、选择本地化服务供应商的主要评估内容 选择本地化服务供应商时,通常应评估供应商的以下内容:服务类别/语种数量、资源、综合产能与报价、质量与流程、交付与响应、技术能力、信息安全、社会责任。 1.1 服务类别/语种数量 1.1.1 能够提供本地化服务的类别,如软件本地化、本地化测试、本地化工程、多媒体业务、桌面排版等; 1.1.2 能够提供的服务的语种数量或语言对数量。 1.2 资源 1.2.1 译员/审校/语言专家/测试工程师:目标语母语人员,具备某领域专业/技术知识和丰富的翻译和本地化经验; 1.2.2 […]

中国语言服务行业规范之二:《本地化服务报价规范》

中国语言服务行业规范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF 001–2013 本地化服务报价规范 Specifications for Quotation of Localization Service 2013年10月31日发布 Issued on October 31, 2013 前言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 本地化服务是语言服务领域中一种综合了翻译、工程、排版以及测试等多种任务的服务,由于本地化是个新兴的行业,很多服务提供方甚至购买方对本地化服务的要素存在理解上的不同,导致服务过程中时常遇到问题。本规范定义本地化服务报价相关的任务与报价方式,以软件用户界面和文档本地化报价为处理对象,分为“软件用户界面本地化服务报价项定义”和“文档本地化服务报价项定义”两个部分,每个部分都给出了详尽的服务内容描述和工作量统计方法的说明,附加“单价与翻译记忆库匹配率的关系”和“本地化服务报价模型”两个附录为本地化服务报价提供参考和依据,促进本地化服务健康有序的发展。 本规范适用于产品的本地化服务报价。由于技术更新和市场发展,新的本地化对象将不断涌现,例如网站、移动应用程序等,可以根据这些对象的特征以及本地化的要求,参考本规范进行本地化服务报价。 本规范由中国翻译协会本地化服务委员会编写,由中国翻译协会发布。主要起草人:林怀谦(文思海辉技术有限公司)、蔺熠(北京天石易通信息技术有限公司)、黄翔(文思海辉技术有限公司)、崔启亮(北京昱达环球科技有限公司)、陈圣权(华为技术有限公司)、陶慧(思迪软件科技(深圳)有限公司)、黄长奇(中国翻译协会)、杨颖波(北京莱博智环球科技有限公司)、魏泽斌(北京创思立信科技有限责任公司)。 本规范于2013年10月31日首次发布。 一、软件用户界面本地化服务报价项定义 1.1          文件翻译前/后处理 File pre-process and post-process 1.1.1   任务定义 文件翻译前、后处理属于本地化工程的一部分,是在翻译前后由本地化工程师对文件进行必要工程处理的过程。经处理后的文件既可使用适当的本地化工具进行翻译,以充分利用这些工具的高效性与经济性,同时又能保证与源语言文件的结构与格式相同,以便其能够进行正确地编译及运行。 1.1.2   任务描述 前处理: -       分析资源包,挑选出需要翻译的文件。 -       选择适当的本地化工程/翻译工具。 -       针对选定的工具,定义配置文件,确保需要翻译的字符串可以在工具中翻译,并将不需要翻译的内容保护起来,避免被修改。 -       对文件格式进行必要的转换,创建翻译包。 -       确定工作范围以及工作项,并根据情况基于上一版本文件或翻译记忆库分析文件,统计工作量。 后处理: -       将已翻译好的文件转换回原始格式。 -       根据项目要求,进行编码设置或转换。 -       [...]

中国语言服务行业规范之五:《口译服务报价规范》

中 国 语 言 服 务 行 业 规 范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF 003–2014 口译服务报价规范 Quotation for Interpretation Service 2014年9月18日发布 Issued on September 18, 2014 前 言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 改革开放30多年,翻译服务也走过了20多年的历程,翻译服务市场日趋成熟,翻译服务流程规范化程度不断提升。为了更好地规范翻译服务市场,提供高效、专业的翻译服务,特编制《口译服务报价规范》。 本规范由中国翻译协会翻译服务委员会组织编写,由中国翻译协会发布。主要起草人:朱宪超(四川语言桥信息技术有限公司),包亚芝(江苏省工程技术翻译院有限公司),顾小放(中国船舶信息中心),林国夫(中国对外翻译出版有限公司),林超伦(KL Communications Ltd),黄长奇(中国翻译协会),刘振营(武汉市华译翻译有限责任公司),单伟清(北京思必锐翻译有限责任公司),韦忠和(厦门精艺达翻译服务有限公司),张勇(双泽翻译咨询有限公司)。 本规范于2014年9月18日首次发布。 口译服务报价规范 1 适用范围 本规范规定了口译服务报价的内容与方式 本规范仅适用于口译服务业务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分引用成为本部分条款。凡注有日期的引用文件,其随后所有修改单(不包括勘误内容)及修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本规范达成协议的各方研究是否可 使用这些文件的最新版本。凡未注明日期之引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 19363.2-2006 翻译服务规范 第2部分:口译 ISO 2603: 1998 […]

中国语言服务行业规范之四:《笔译服务报价规范》

改革开放30多年,翻译服务也走过了20多年的历程,翻译服务市场日趋成熟,翻译服务流程规范化程度不断提升。为了更好地规范翻译服务市场,提供高效、专业的翻译服务,特编制《笔译服务报价规范》。

公共服务领域英文译写规范

《公共服务领域英文译写规范》 标准号:GB/T 30240.2-2017 发布日期: 2017-05-22 实施日期: 2017-12-01 规范共分为10个部分: 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生 公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融

同声传译室的一般特性及设备ISO 2603-1998

对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅内被拆卸,移动和安装。有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准内,它们的设计标准应尽量参照ISO2603内有关固定安装的同传室的标准。

翻译稿件的计字标准

为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。

关注公众号
微博首页