2006

       
  • Home
  • /
  • 2006 Archives
作者:韦忠和 2006年12月8日(周五)下午,就是上海公司电话开通的第一天,接到一个询价电话:某跨国公司在上海的工厂询问翻译一本操作手册的价格。了解了情况后,让客户发几页样本文件给我们看看,以便准确报价。当时宽带还没有开通,只好提起电脑跑回公寓去接收邮件。收到邮件后,估计字数,电话去询问情况,然后邮件报价,再去电确认是否收到。客户很感兴趣,约定周一去公司拿文件并面谈。 周一上午,冒雨打的去金桥加工区客户工厂。接待我的是一位精干漂亮的美眉,名片上印着“制造工程师”。文件很大,通过我的IPod 拷贝到我的电脑,再用 anycount 计算字数,报价并敲定,总共花了一个多小时。由于已到中午,美眉安排我在他们食堂一起吃饭,闲聊之中,似乎是老客户了。 我问她如何找到我们?她说通过网上搜索,总共找了4家公司,2家浦西,2家浦东,都分别打了电话并发了样本。 问为什么选择给我们做?是价格原因吗?她的回答出乎我的意料:不是因为价格原因,因为你们的单价不是最低,但你们的报价既有单价,又有总价,让人放心。当 然,最影响我做出决定是,你在接电话时就询问了项目是否很急等。在收到样本和正式报价前后还打电话来询问具体情况,如样本的典型性、文件格式、交稿时间、 报价组成等,听起来你们很专业、很负责。所以毫不迟疑的约你今天来拷贝文件了。 饭桌上,美眉就开始向她的中外同事们推荐我们的服务了。可以看出,她是公司里面很受尊敬并有相当地位的技术骨干。很庆幸,我的谈话和做事方式让她相信我们是可以信赖的服务商。更庆幸,第一个客户就是500强的公司。 第一单业务让我再度领略了网络的神奇魅力。新网站才上线几天,内容还在不断修改中,居然就有客户可以查到我们。还有,对任何一个询价都要了解清楚情况,项 目涉及的专业、文件格式、大小、客户期待的交稿时间、参考资料等等,能问清楚的,要尽量问清,不要担心客户会嫌烦。报价时,除了提供单价外,要尽可能告诉 客户总价是多少。对于大公司而言,光光一个单价,是无法向上级汇报和申请预算的。即使对方是单位中重量级人物,让对方知道最终要花多少钱是很重要的。 客户的抉择往往就是在于我们通过询问消除对方疑问的过程中做出的。
2006-12-26
作者:韦忠和 厦门市译协的20周年庆祝大会和2006年年会落幕了。首次参加厦门译协的会议,处处感受到参会领导、老专家、大学和研究生时代的老师及译友们的肯定和赞赏,令我既惊且喜。译协理事会全体会议上,第一个提案就是增选我司作为厦门译协的理事单位,我本人也被选为译协的常务理事。作为厦门翻译服务业的主力军, 我们公司终于获得了市译协的认可。 相较于我们成为美国译协、中国译协的会员,甚至获得中国译协的“翻译服务诚信单位”称号,得到厦门译协的这个荣誉,更让我高兴。我不是一个崇尚名利的人,重视这个荣誉,是我感觉这个荣誉更多的是对我们公司的肯定,是我们公司应得的。 各地的译协向来从属于政府的外事办和各政府机关涉外部门(几乎所有地区的政府外办主任都兼译协会长),加上一些学术权威,更像一个事业单位或学术机构。多年来,我们刻意保持商业服务色彩,并未争取加入。但译协在从学术机构向行业管理机构转变的过程中,也开始重视我们这些翻译服务的主力军了。 回首起来,感慨多于高兴。我在这个城市生活工作了20多年,我努力奉献过青春,国营单位给我的种种不公平曾经让我多次想离开去外地发展。译协的荣誉不会给我和公司带来实质的利益,但却肯定了我和我们公司的工作。 2000年公司注册时,工商局不知如何办理翻译公司注册,我提供了一大堆个人资历证明和外地翻译公司名称,坚持个人可以开办翻译公司。弹指一挥间,6年的时间过去了。夜深人静,想想这6年过来,还是收获不少的。 1、终于建立起一个团队和基本可行的运营架构;6年来,人来人往,我们迎来送往了不少同事,有出国深造、定居、改行的,还有自立门户的,但最终、最重要的是有一批人热爱这个职业和公司,选择留了下来,成为了骨干,并付出很大努力。我们现在有了一个创业型公司的最宝贵的财产- 核心团队。中外企业的成败和自身的经历让我相信,我们高速发展的阶段即将来临。尽管这个团队还不完美,还需要磨炼,但有了坚实的基础,还担心什么呢? 2、精艺达这个招牌在译界有一定的知名度 无论在上海参加中国译协的会议,还是在厦门的译协会议上,说起精艺达翻译,知名度比我自己预想的要高。同行也好,竞争对手也好,反正都知道。作为服务企业,有这样的知名度,不是求之不得的吗? 3、我们用自己的经历证明翻译这个从来都属于个人兼职或兴趣爱好的副业也可以成为真正的职业,可以成我们这个团队的事业。 昨天在厦门大学的演讲中,其实我最想传达给我的老师和师弟们的是:翻译服务可以成为令人尊重的职业,翻译可以成为产业。虽然我的厦门大学翻译专业的研究生师弟师妹根本不用担心就业问题,但让他们了解翻译产业的现状和前景总是能够让他们更自信的从事这个行业。 4、规范和诚信经营给我们创造了良好的信誉,这种信誉又使我们更加自信 重视质量,规范服务,诚信对待译员和客户,诚恳对待留下的或离开的每一位员工,困难时宁可自掏腰包支付兼职费用和员工工资也决不拖欠,这些都为我们创造了良好的信誉。种种困难都能挺过了,相信我们能做的更好。 这6年的努力,确实没有能够给我或我们公司带来很多的金钱财富,但从零开始的公司,在一个初级阶段但竞争激烈的小产业里,生存尚且不易的环境下,企业有所发展,庆幸自己没有轻易放弃之外,当然更多的是怀抱感恩之心,感谢我们这个团队和支持我们的兼职译员。期待07年有更好的发展。
2006-12-25
作者:韦忠和 这几天正在忙得焦头烂额,忘了圣诞已经临近。晚上入睡前收到一个客户公司的项目经理发来的圣诞祝福,看了倍感温馨。其实这几天正在为给她的一份译文质量问题愧疚和忐忑不安。 Dear Frank, Here am I sending you a different email from the usual ones! This time I'm not emailing you to ask you to take on new job but rather to wish you and all your family a wonderful Merry Christmas and a prosperous new year!! I also would like to deeply thank you for all the help you have provided me over this last one year. It's true that I give you [...]
2006-12-10
作者:韦忠和 求职邮件和简历该如何写,实在是个老掉牙的话题。本站的多个译友都写了很好的文章。可是今天看到 jobs@mts.cn上的如下三封邮件,实在是如鲠在喉,不吐不快。 第一封邮件: 发件人:张***(隐去名字)[****@hotmail.com] 主题:应聘 正文:请在3天内答复。 此外没有任何其他文字或简历附件等。 另外一封邮件这样写着: 我们以前没有合作过,可以先试着进行少量合作。 具体为:每次您发给我的翻译活不超过200元,贵公司接到我翻译的稿件之后,在1到7天内把款打到我的农行帐户,我在接到贵公司款项之后,继续做下个稿件。 再一封邮件: 发件人:王***(隐去名字) 主题:求职 正文:空白 附件:Resume.doc 第一封邮件看了让人吓一跳,以为是律师函之类的,这个译员一定以为自己是 “公主”;第二封邮件让你感觉自己是菜市场里面的小贩,或者在干什么偷鸡摸狗的勾当;第三封邮件是最常见的那种没有经验的求职者,到处发邮件,可是到底邮件发给谁了,只有收到的人才知道! 上面这些邮件除了进废件箱,自然不会有什么结果。 有哪家正规的翻译公司会考虑上述三封邮件的求职者呢?翻译是很专业的服务,专业服务就要求专业的态度。任何专业从事翻译服务的公司在评估一个翻译人员是否 可用时,一定会从二个方面考虑:是不是professional和availability如何?Professional包括职业态度、精神、守信以及 专业水平等。Availability包括可以提供服务的时间、通讯联络是否便利等。二者缺一不可。自由译员与翻译公司打交道基本上就是从求职邮件开始, 邮件的写法直接决定了求职的效果。 邮件主题(标题):主题明确,突出特点。 单纯的“求职” 二个字一定没有“二年财经翻译经验译员求职” 或 “英语专业研究生求兼职机会” 等效果好;主题一定不能空着,否则一些邮件系统就自动把你送进垃圾箱了。 邮件正文:一定要简明扼要写出自己的个人信息(姓名、毕业院校、联系信息等)、专业专长、翻译经验、经历等;可以提供服务的时间和报酬要求(做好调查研究并切合自己的实际情况!)。中英文版本都可以写在正文中。 附件简历(可以不要,但如果你的经历很多非要提供也不妨!):内容与上面正文差不多,务必注意格式,不要忘记联系信息。附件的命名千万不要是“新建的文档”、“未命名”或“简历”,应该写上“英语翻译***的简历”等。 不要写错别字:我们所收到的求职邮件中,三分之一都有错别字、拼写错误(这当然不包括英文简历中的语法错误等)。你如果不去认真检查,你可能就是这三分之一中的一个。翻译公司是不会录用求职邮件中就有错别字的译员的。再好的资料出现几个错别字,就像是一锅白米饭掉进了几个老鼠屎。 不要群发邮件:不要盲目群发邮件。认真准备你的材料,认真去了解一家公司后发送邮件,并记下来,以适当的方式(如电话询问)去跟踪,这样成功率比较高。 当然,上面这些只是对新手而言。建议新手们再看看译网上面我们译友的作品: 兼职翻译成功10要素 如何与翻译公司建立联系?
2006-10-11
作者:韦忠和 今日看到报纸上报道北京也开始实行“个税全员扣缴申报”制度了,看来这个新税制将很快要开始普及了。这个新制度对于兼职大军庞大的翻译行业来说,将会有深远的影响。对于一些高收入的职业自由译者来说,影响将是很大的。 所谓个人所得税全员全额扣缴申报,是指扣缴义务人 (即向个人支付应税所得的单位和个人) 向个人支付应税所得时,不论其是否属于本单位人员, 支付的应税所得是否达到纳税标准,扣缴义务人都应当在代扣税款的次月内,向主管税务机关报送其所支付应税所得个人的基本信息、支付所得项目和数额、扣缴税 款数额以及其他相关涉税信息。实行个人所得税全员全额扣缴申报的应税所得包括:工资、薪金所得,劳务报酬所得,稿酬所得,特许权使用费所得,利息、股息、 红利所得,财产租赁所得,财产转让所得,偶然所得以及经国务院财政部门确定征税的其他所得。这意味着今后人们的“兼职”工资,无论金额多大,都将被记入个 税申报范围。 其实这个制度从年初开始已经在包括厦门在内的部分省市的部分企业中试行了,正在逐步向全国推广。对于翻译企业和译者个人来说,影响主要有以下几个方面: 1、由于个人信息和涉税信息必须提供给税务机关,在全国税务系统联网后,每个人在不同地区、不同企业的收入所得和纳税情况,税务机关将一目了然。对于兼职 译员来说,纵使翻译公司因为小额支付没有代扣税费,但从多个公司的小额收入合并起来,还是需要按劳务所得向我国缴税。对于高收入的职业自由译员,税负至少要在20%以上。 2、对于翻译公司来说,报税工作增加了几项内容:报送其所支付应税所得个人的基本信息、支付所得项目和数额、扣缴税款数额以及其他相关涉税信息。这就意味着兼职译员在提供服务时需要提供包括身份证复印件在内的个人信息。 3、由于今后税务机关将向个人提供纳税证明(厦门已经从去年开始向全市纳税个人寄送完税证明),对于翻译公司来说,代为扣缴的税费则必须全额缴给税务机关,否则个人拿到 “完税证明” 就会发现公司漏缴或少缴。 税法这样改革,有其合理性,也是与国际接轨的重要一步。作为翻译公司或自由译员,了解这个制度和其影响,有很现实的意义。 相关链接参考: 常州全力推进个人所得税全员全额申报管理 北京试点个税全员扣缴申报 兼职者纳入申报范围
2006-10-10
作者:韦忠和 前两天的John Fischer管理讲座上,演示文稿中多次出现这样的Vision这个词,意即企业的领导人要给企业规划描述“前瞻性的计划或开创性的目标”,或 Vision & Mission。但演示稿上将这个词翻译成“异象”。一些英文水准不够的听众看了莫名其妙。由于整个讲座多处出现这个词,我忍不住打断了John的演讲, 告知他正确译文应该是“目标”或“愿景”。 Vision,译做愿景、远见,在上世纪90年代盛行一时。所谓远景,由组织内部的成员所制订,藉由团队讨论,获得组织一致的共识,形成大家愿意全力以赴 的未来方向。所谓远景理论,就是结合个人价值观与组织目的,通过开发远景、瞄准远景、落实远景的三部曲,建设团队,迈向组织成功,促使组织力量极大化发 挥。远景形成后,组织负责人应对内部成员做简单、扼要且明确的陈述,以激发士气,并应落实为组织目标和行动方案具体推动。一般而言,企业远景大都具有前瞻 性的计划或开创性的目标,作为企业发展的指引方针。在西方的管理论著中,许多杰出的企业大多具有一个特点,就是强调企业远景的重要性,因为惟有借重远景, 才能有效地培育与鼓舞组织内部所有人,激发个人潜能,激励员工竭尽所能,增加组织生产力,达到顾客满意度的目标。 这个词目前已经广泛应用于企业管理理论和实践中。在网站上随便搜索一下,就能发现很多公司将公司的Vision和Mission放在网站上。但仔细想 来,John或者他的助手将Vision翻译成“异象”是有缘由的。John他们是基督教徒,一定受《圣经》的语言影响。基督教圣经的中文版本 中,“Vision” 都是翻译成“异象”。“异象”在中文圣经多个(旧约70新约18)章节中出现,是基督教基本教义之一,这个字的中文选择,影响深远。在网上搜索一下,果然 如此,而且已经有人对此做了深入研究。特摘录如下: 翻译之难,难在“词不达(原)意”、难在难于达到 “信达雅”的境界。由于文化的差异,选词之间,往往一字之差,可以“差之毫厘,谬以千里”。 圣经中被译为“异象”的异象有六件:(1) 摩西说,我要过去看这大异象、这荆棘为何没有烧坏呢(出埃及记 3 : 3);此“异象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震动、多处必有饥荒瘟疫,又有可怕的异象、和大神迹、从天上显现 (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的异象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西见了那异象、便觉希奇.正进前观看的时候、有主的声音说…(使徒行传 7 : 31);此“异象”的英文是 Sight。(4) 天上现出大异象来,有一个妇人、身披日头、脚踏月亮、头戴十二星的冠冕 (启示录 12 : 1) ;此“大异象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又现出异象来,有一条大红龙、七头十角、七头上戴着七个冠冕 (启示录 12 : 3) ; 此“异象”的英文是 Sign。(6) 我又看见在天上有异象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七灾.因为神的大怒在这七灾中发尽了 (启示录 15 : 1) ;此“异象”的英文是 another great and marvelous sign。将这六件事象(都不是vision)译为“异象”,虽可接受,但严格来说,并不贴切;因为,按“望文生义”的解释,“异象”乃奇怪或异常的现 象。而这六件事项中,只有第一项的strange sight与第二项的fearful events,可以译为“异象”。其余四项如译为“奇妙象景”,可能比较传神。 将vision译为“异象”,很容易被误解为:在“意识清醒下”所看到的异常现象。其实,圣经中被译为“异象”的visions,多数发生在(1)夜间 (创世纪46:2; [...]
2006-09-28
作者:韦忠和 How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation. Only after tens of thousands of brochures were printed and distributed throughout Jerusalem did an employee of City Hall notice that the English translation of the Hebrew text was wrong. The mistranslation said "Jerusalem, There is no such city!", when it should have read: "Jerusalem, [...]
2006-09-26
2006年,精艺达便赢得了许多翻译与本地化的大项目,其中包括三峡工程的项目,单这一项就能带给精艺达年愈数百万字的翻译量。另一个大项目则与福建省内一个由世界银行提供贷款的高速公路建设项目有关。第一批中译英稿件已经圆满完成,翻译量达二百万字。 自2006年起,精艺达被戴尔中国公司列为指定的翻译和本地化服务机构,为其提供英译中、英译日和英译韩服务。 2006年9月,精艺达被选为西门子某医疗设备操作系统中文版本地化服务的独家提供商。该项目综合了用户界面、帮助文档和错误信息,要求在四个月内完成高 质量的翻译和本地化服务,涉及英文字数高达40万。精艺达以往做过的众多高质量项目足以使客户信服,让他们放心把更大的项目交给精艺达。
2006-09-18
作者:韦忠和 在技术部的努力下,我们的在线兼职翻译帐单系统(http://freelance.mts.cn) 顺利开通了! 这是国内翻译公司第一次将兼职工作量和帐单实时开放供兼职翻译查看确认。 为适应业务快速发展和内部机构重组的需要,我们在上个月讨论决定对公司的兼职招聘、安排和付酬等政策和流程进行改造。改造主要在这几个方面: 1、为使安排任务时订单及时生成,减少译后的工作量核实和争议,翻译费将一律按原文计价,不再按翻译后的字数来计算。任务安排时,项目经理将与译员商定翻译费用标准、数量、总额等,并发送PO(订单)确认。 2、公司所有文件都由资源部统一安排翻译。 3、报酬支付时间:公司签约的固定兼职翻译支付翻译费用时间为交稿当月最后一日起第50天,即交稿后第2个月的20日。以往几年我们都是在交稿后第一个月的20日支付。 4、译费确认:各兼职翻译可以登录http://freelance.mts.cn查看上个月的翻译费用明细并确认。翻译可以随时上网查询以往翻译费用。新系统实行后公司将不再逐个发送邮件通知确认翻译费用。 5、税费:按国家及厦门市税务部门关于兼职劳务费用的规定,对兼职翻译费用税费按 “公司承担大头,个人适当承担” 的原则分担,兼职承担一定比例的个人劳务所得税费。 这几项政策出来,我们资源部门主动与公司的数百名兼职翻译联系、解释说明。公司内部讨论时,部分同事有疑虑,这些改变能否被接受。让我非常欣慰的是,绝大 多数的翻译都很理解并支持这些改革,重新签订了服务合同。在业务量激增的8-9月份,这些改革没有对我们业务产生任何负面影响。 一律以原文字数为计价依据,可以减少服务各方对翻译费用的不确定性的担心,减少争议;支付时间的延长虽对翻译有一定影响,但对于长期固定翻译而言,不会产 生大的困难,对公司来说确是很大的支持,因为这样的付款周期比较接近目前我们公司与主要客户的结算周期;订单和译费在线核对确认,可以减少公司的劳动成本 (与公司内部的业务管理系统 Projetex 直接连接,无需重复劳动),又可以增加透明度及与翻译的互动。我相信,这些改革,一定能够在行业内形成示范。 在线兼职翻译帐单系统投入使用后,将还会逐步增加新的功能,最终建成兼职译员与公司沟通的重要平台
2006-09-16
2006年9月8日至11日,在第十届中国国际投资贸易洽谈会(9.8投洽会)期间,厦门迎接了12000多位外国参展商和游客。作为组委会指定的官方笔译和口译服务单位,精艺达翻译公司承担会议筹备期间邀请函等招展资料和会刊等10多万字的不同语种的笔译,并成功地为多个展团和投资商提供了口译服务,其中包括西班牙代表团。这是西班牙政府第一次组派大规模代表团来参加9.8投洽会,团员中既有来自各地的官员,也有该国的投资促进机构代表。 为满足现场代表的要求,精艺达特别派出一个专业团队(包括翻译,口译和协调人员等)到会展现场,与参展的西班牙代表和组织者密切合作。这次合作实现了三赢的局面,代表 团、组委会以及精艺达公司三方都对结果十分地满意。 自2000年开始,精艺达翻译公司已经连续6年为9.8投洽会提供翻译服务,得到各界广泛好评。
2006-09-15
关注公众号
微博首页