How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation.
Only after tens of thousands of brochures were printed and distributed throughout Jerusalem did an employee of City Hall notice that the English translation of the Hebrew text was wrong.
The mistranslation said “Jerusalem, There is no such city!”, when it should have read: “Jerusalem, there is no city like it!”.
Jerusalem? Never heard of it
JERUSALEM (Reuters) – Something always gets lost intranslation, but usually not an entire city.
Jerusalem. There is no such city! the Jerusalem municipality said in the English-language version of a sightseeing brochure it had published originally in Hebrew.
“耶路撒冷。 没有这样一个城市！”（Jerusalem. There is no such city!）这是耶路撒冷市政府用希伯来语编写的观光手册英文版中的一句话。
The correct translation: Jerusalem. There is no city like it!
正确的翻译应该是：“耶路撒冷。没有一个城市像它那样。”（Jerusalem. There is no city like it!）
Carrying a photograph of the brochure, Israels Maariv newspaper said Wednesday tens of thousands of flyers had been distributed before city hall realized its mistake.