翻译质量管理

       
  • Home
  • /
  • 翻译质量管理
精艺达翻译公司获得中国首张 ISO17100:2015 翻译管理体系认证证书
2019年5月14日上午,Bureau Veritas国际检验集团向中国颁发的首张ISO17100:2015翻译管理体系认证证书颁发仪式在厦门精艺达翻译公司举行。
2019-05-14
精艺达圆满通过 ISO9001:2015 转版审核
经过为期两天的审查,SGS的审核员一致认为:厦门精艺达翻译服务有限公司的质量管理体系充分体现了ISO9001:2015 版本的精神,质量管理体系总体运行顺畅,公司笔译服务、口译服务、本地化和 DTP 服务所涉及的质量管理体系能够满足规定的质量要求
2018-08-01
精艺达翻译公司顺利通过 ISO9001:2008 质量管理体系换证审核
5月23-24日,来自SGS认证中心的专业审核小组对我司进行了2016年度的ISO9001:2008质量管理体系认证的换证审核。 作 为国内少数通过ISO9001:2008认证的翻译公司之一,精艺达翻译公司早在2010年6月22日便获得了ISO9001:2008证书。此次换证审核,是对公司过去三年体系运行情况(每三年换证一次)的全面回顾,因此公司领导给予了高度重视。在公司领导的带领下,全体员工认真对待,积极配合审核小组开展各项审查。最 终,公司的规范操作再次得到了审核小组的认可,公司以0个不符合项的优秀成绩顺利通过现场审核。这标志着公司的质量管理体系更加成熟,公司的科学管理和优 质服务更上一层楼。 经过两天紧张有序的现场审核,评审专家组一致认为:精艺达翻译公司的质量管理体系运作良好,符 合ISO质量管理体系认证要求,一次性通过现场审核!这不仅意味着公司员工的主动服务意识、规范服务能力、服务持续改进能力以及满足客户需求与市场需求的 能力进一步增强,更体现了公司锐意进取的创新精神,巩固了公司具有竞争优势的行业地位。审核期间,审核小组审查了公司各项服务,包括笔译、口译、本地化、 DTP排版服务等,采用了抽样评审、与现场工作人员沟通及记录表单查询的审核方式,针对组织结构、资源保证、设备情况、服务质量等方面进行了详细的评审。 自2010年取得ISO9001质量管理体系认证证书以来,精艺达在翻译质量管理体系工作方面不断进行积极探索,努力使质量管理体系工作上升到新层次,例如在2016年公司质量部增加聘请了美国籍专职译审。 在今后的翻译服务过程中,精艺达全体员工会一如既往地严格按照标准对翻译质量进行管理,同时遵循精艺达翻译公司一贯倡导的“优质、及时、保密、可靠”的质量方针,持续追求高质量的翻译产品,为广大客户提供优质的语言翻译服务。
2016-05-27
祝贺精艺达翻译公司顺利通过ISO9001:2008质量管理体系换证审核
近日,来自SGS认证中心的专业审核小组对精艺达翻译公司进行了ISO9001:2008 质量管理体系认证的换证审核。在公司领导的带领下,全体员工严阵以待,积极配合,最终,公司再次顺利通过严格的现场审核,这标志着精艺达翻译公司的质量管理体系更加成熟,公司的科学管理和优质服务更上一层楼。 ISO9001:2008质量管理体系认证 作为国内为数不多的通过ISO9001:2008认证的翻译公司之一,公司早在2010年6月22日便获得了ISO9001:2008证书。经过三年的运行,精艺达公司的流程、管理和服务都更加规范。今年是换证审核,是对公司过去三年体系运行情况的全面回顾,因此公司领导给予了高度重视,公司上下也做了精心的准备。全体员工秉持专业服务的精神和严谨的工作态度,配合审核小组开展各项审查。 审核小组审查了精艺达的各项服务,包括笔译、口译、本地化、DTP排版服务等,采用了抽样评审、与现场工作人员沟通及记录表单查询的审核方式,针对组织结构、资源保证、设备情况、服务质量等方面进行了详细的评审。经过一天紧张有序的现场审核,评审专家组一致认为:精艺达公司的质量管理体系运作良好,符合ISO质量管理体系认证要求,一次性通过现场审核!这不仅意味着公司员工的主动服务意识、规范服务能力、服务持续改进能力以及满足客户需求与市场需求的能力进一步增强,更体现了公司锐意进取的创新精神,巩固了精艺达公司极具竞争优势的行业地位。 公司领导一向重视ISO9001:2008质量管理体系的运作和持续改进。韦忠和董事长在会议上发言,“欢迎SGS的专业人员来我们公司进行今年的审核。审核的目的不是为了获得证书,而是希望借此强化公司一贯秉持的客户至上、质量第一的服务理念。同时希望,通过这次审核,我们能找到还需要提高的地方,能为客户提供更好的服务。” 在公司管理层长远战略目光和国际化视野的引领下,精艺达公司全体员工将继续遵循“优质、及时、保密、可靠”的质量方针,持续改进,优化流程,提高效率,从而为客户提供更全面、更优质的服务。 关于SGS SGS 是 Societe Generale de Surveillance S.A. 的简称,公司创建于1878年,是目前世界上最大、资格最老的民间第三方从事产品质量控制和技术鉴定的跨国公司、全球领先的检验、鉴定、测试和认证机构,是公认的质量和诚信的基准。SGS总部设在瑞士的日内瓦,在世界各地设有1500多家分支机构和专业实验室。中国分支机构为“通标标准技术服务有限公司”,总部设在北京。 关于ISO及ISO9001:2008质量管理体系认证 国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会,成立于1947年2月23日,是制作全世界工商业国际标准的各国国家标准机构代表的国际标准建立机构,总部设于瑞士日内瓦。ISO9001:2008 质量管理体系是在全世界范围内通用的关于质量管理和质量保证方面的标准。
2013-06-20
精艺达翻译公司顺利通过ISO9001:2008质量管理体系认证
在公司领导的带领和全体员工的共同努力下,经过两天的现场审核,精艺达翻译公司顺利通过ISO9001:2008质量管理体系认证。负责这次评审的专家均来自SGS认证中心。 本次评审内容涵盖了:笔译服务、口译服务、(软件、网站、多媒体)本地化服务、DTP排版服务。主要采用抽样评审、与现场工作人员沟通及记录表单查 询的审核方式,针对组织结构、资源保证、设备情况、服务质量等方面进行了详细的评审。经过为期两天的现场审核工作,评审专家组一致认为:精艺达公司制定的质量管理文件及实际操作体系具有一定的适宜性和可操作性,符合ISO质量管理体系认证要求,一次性通过现场审核! 在这次现场审核前,精艺达公司全体员工做了大量的准备工作。公司于2009年开始着手准备导入 ISO9001 质量管理体系,聘请有关专家对质量方针、质量目标和管理体系进行策划,结合公司特点,编制了《质量手册》、《质量程序文件》、《工作文件》、《记录表单》,并先后进行多次有关质量管理体系的培训。经 过为期三个月的试运行,组织了内审和管理评审,不断持续改进,为一次性通过现场审核创造了有利条件。 至此,我公司ISO质量管理体系认证工作圆满完成,此举标志着我公司质量管理体系日趋完善,企业管理水平和产品质量向标准化、规范化管理迈出了一大 步。公司全体工作人员将循序渐进、持续改进,紧密围绕 “优质、及时、保密、可靠” 的质量方针,力求体系不断完善,始终保持其适宜性、充分性和有效性。
2010-06-24
2009年12月19日,厦门精艺达翻译服务有限公司在厦门碧宫酒店会议厅召开公司ISO9001:2008质量管理体系全员培训大会,公司全体员工均参加了本次大会。这是公司全面推行ISO质量管理体系,逐步建立和完善公司质量管理体系的一次全体动员活动,标志着公司的质量管理体系工作全面展开。精艺达翻译公司成为福建省第一家实行ISO质量管理体系的翻译公司。 推行质量管理体系是企业的一项战略性决策。精艺达的质量管理体系旨在通过推广标准体系来规范企业的质量管理各项活动,增强员工的质量意识,提高公司的服务能力和水平,实现顾客满意的目标。在前期筹备工作中,公司成立了专项领导机构——ISO专项工作小组,明确了相关部门的职责,制定了一整套周密的实 施计划,并聘请了国内知名的质量管理体系辅导专家来现场进行指导和培训。目前,公司已经按体系要求编制了“质量手册”、“程序文件”、“作业文件”,并统 一规范了各种质量记录表单,标准的体系文件编制已全面完成,体系运行的各项准备工作已经就绪。 公司质量管理体系自2010年3月1日开始进行试运行,试运行时间为三个月。在此期间,在公司管理层的领导下,全体员工将齐心协力,辛勤工作,认真履行职责,深入贯彻ISO 9001质量标准,力争于今年7月份通过质量体系认证,全面改善公司的质量管理工作。 我们相信,在公司管理层的领导下,依靠广大员工的充分参与,齐抓共管质量体系,精艺达翻译公司必将营造出一个以顾客为关注焦点,充分达到顾客满意的良好氛围,为持续提高公司译文质量,促进公司企业经济发展奠定扎实的基础。
2010-03-10
作者:韦忠和 最近在做些翻译质量的评价标准研究,解触了一些国际上常见的翻译质量评分模型,其中最有代表性的是 SAE J2450 和LISA QA Model。简要介绍如下: 1.国际汽车工程协会翻译质量标准SAE J2450 J2450 翻译质量标准的目标是 “成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明: • 术语错误 • 句法错误 • 漏译/多译 • 构词错误 • 拼写错误 • 标点符号错误 • 其他错误 每个类别都有一定的权重,有些错误类别会被认为对质量的影响比其它类别要大。例如,拼写错误获得的点数可能低于术语错误类别错误获得的点数。 确定错误所属类别后,审校人员可以判定错误是严重错误还是轻微错误。严重错误获得的点数高于轻微错误。 该标准易于遵循和实施,也具有高度可定制性。如果您觉得拼字错误对翻译的影响要大于术语错误,可以轻松修改权重。 该标准在国外汽车行业和大型翻译公司中得到了广泛应用,特别是在术语很重要的某些专业领域翻译服务中,如医疗、工业设备或制造业等领域,并在实际应用中获 得了很好的效果。据最初使用这个标准的通用汽车公司估计,自从采用 J2450,通用汽车的译文差错率降低了90%,翻译交付时间提高了75%,总体的翻译成本降低了80%。 不过,该标准的缺点也是很明显的。该标准是专门针对汽车领域维修信息而制定的,模型过分重视术语,而没有对风格、表达方式等进行评判,因此它不适合某些翻译过程,比如在评估风格、表达方式对整个作品至关重要的翻译时,它并不是最佳方法。 2.本地化翻译质量管理模型 LISA QA Model 3. 1 LISA 质量保证模型 (LISA QA Model) 是协助全球化产品发布的本地化开发、生产和质量控制过程的软件。它是 LISA 成员、本地化服务商、软硬件开发商、终端用户合作开发的本地化质量和过程度量的一套应用程序,包括本地化产品的功能、文档和语言等方面的质量保证过程。 当前最新版本是 LISA QA Model 3.1。据 LISA 调查数据,大约 20% 涉足本地化产品生产和测试的公司采用 LISA 质量保证模型,是当今本地化行业应用最广的质量保证度量方法,有利于规范企业产品本地化质量保证流程。 LISA QA Model 3.1 包括了国际化和本地化业务各个环节的错误类型,严重程度和权重,并可以预先设置“及格和不及格”基准,可以定制报告等。 但是,对于国内的翻译服务提供商来说,本地化服务还是新领域,多数公司未涉足,这样一个模型所提供的功能超出了目前的需要,实施起来成本高,难度大,暂时不具备推广的条件。 除了以上二种比较普及的翻译质量评分模型,还有翻译质量管理软件BlackJack的21种错误类型等,基本原理相同。 上面这些方法各有利弊,SAE-J2450有说明应用原则,如难以判断错误类型时,依较早出现的项目扣分;难以判断是严重错误还是次要错误时,依严重错误扣分。SAE-J2450虽有轻重之分,但类型只分7类(术语、句法、遗漏、构词、拼字、标点、其他)过于简略。ATA没有说明扣分轻重的原则(扣1分与 16分的差距仍太主观);另一项ATA的缺点是22种类型并列,都可以扣到16分,看不出较大的分类和重要性; BlackJack 的21类分法比较实用,从最严重的误译(扣6分)、未依术语翻译(扣5分)到轻微的拼法错误(扣3分),每种类型的错误都有一个分数可以依循。但类型划分太多、太过繁琐。LISA QA Model 则主要针对本地化业务整个流程设计,翻译质量评价仅仅是其中的一个部分。 最让人不可思议的是,花500欧元从 [...]
2008-11-07
作者:韦忠和 Burma还是Myanmar?  本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能 Formasa。 公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号中缅甸写成了Burma,引起了缅方人员的抗议,并威胁要向中国外交部抗议!工厂随后也向我公司提出了交涉。虽然这个用词有不同的看法,但在这里用 Burma显然是不合适的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。语言的文化特征及政治色彩由此可见一斑。 这阵子,在这个国家的动乱之际,一场关于国名的口水仗重燃战火。 政治流亡分子、美国和英国广播公司喜欢用缅甸在英国殖民统治时期的旧名字“Burma”,而联合国、日本和其他许多国家则接受 “Myanmar” 为缅甸的官方名称。 但缅甸军政府于1989年将国名改成了“Union of Myanmar”。军政府所使用的这个英文国名源自缅甸历史上的 “Myanma Naingngandaw”,象征着它与英国殖民统治时代的决裂。在英国殖民时期,缅甸被称为“Burmah”,取自缅甸最大的民族Burmese。 但批评人士认为缅甸军政府此举不具合法性,因为它出自一个并非由选举产生的政府之手,国际社会应该不予理睬。 “人权观察” 组织一直坚持使用“Burma”。该组织的戴维·马西森说:“很多流亡组织仍然使用‘Burma’,因为这是它们流亡之前的国名。” 他说:“美国和许多称缅甸为 ‘Burma’ 的组织表明过官方立场,称它们将坚持使用1989年以前的缅甸国名。另一方面,联合国则需要遵从主权政府的意见。” 美国白宫发言人托尼·弗拉托本周表示,华盛顿拒绝使用缅甸军政府所用国名的做法是 “有意为之”,因为“我们决定不用一个镇压人民的极权主义专制政权所用的语言”。 在中国的外交用语和官方刊物中,都是用Myanmar,但在国内出版的主要词典中,还都是Burma,很容易造成此类的“政治错误”。
2007-11-07
作者:韦忠和 这几天正在忙得焦头烂额,忘了圣诞已经临近。晚上入睡前收到一个客户公司的项目经理发来的圣诞祝福,看了倍感温馨。其实这几天正在为给她的一份译文质量问题愧疚和忐忑不安。 Dear Frank, Here am I sending you a different email from the usual ones! This time I'm not emailing you to ask you to take on new job but rather to wish you and all your family a wonderful Merry Christmas and a prosperous new year!! I also would like to deeply thank you for all the help you have provided me over this last one year. It's true that I give you [...]
2006-12-10
作者:韦忠和 How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation. Only after tens of thousands of brochures were printed and distributed throughout Jerusalem did an employee of City Hall notice that the English translation of the Hebrew text was wrong. The mistranslation said "Jerusalem, There is no such city!", when it should have read: "Jerusalem, [...]
2006-09-26
关注公众号
微博首页