翻译组织

       
今日开幕:第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2019年语资网会员大会
第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2019年语资网会员大会8月15日在避暑之都贵阳召开。精艺达翻译公司总经理等一行人参加了大会,并将作为嘉宾在大会发言。 译直播在15-16日进行现场直播,现在直播进行中,观看地址: 直播-第四届中国语言服务......暨2019年语资网会员大会 语资网全称”语言资产网俱乐部”,英文名称为”The Association of Language Service Providers”,英文缩写为”ALSP”。是由业内多家知名翻译服务提供商、语言相关IT公司和语言技术研发企业、50多家高校共同参与成立的国内首家语言服务行业俱乐部,是一家集产、学、研于一体的公共平台,现有正式会员200多家,覆盖了全国90%以上的优秀翻译公司和知名高校。每年组织一次年会和多次专题研讨会。 关于本届语资网大会 随着“一带一路”和 “中国文化走出去”伟大事业的纵深发展,以翻译为核心的中国语言服务行业和人才培养喜迎新机遇,同时也面临新的挑战,值得关注和共同寻求解决方案。 语资网自2015年10月17日成立以来,在南京、苏州、厦门、成都、马鞍山等地召开过多次具有行业影响力的盛会,得到了众多学者和企业界的认可,俨然成为中国翻译界的品牌会议,今年的”第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2019年语资网会员大会”继续秉承为学界和业界搭建交流平台、共商共计的宗旨,以崭新的形式和面貌,在贵阳隆重召开。
2019-08-15
精艺达翻译公司总经理韦忠和去美国参加2016年ALC年会
精艺达翻译公司总经理韦忠和于2016年5月11-14日参加了在美国加州的圣地亚哥(San Diego)举行的2016年ALC年会,ALC是美国语言公司协会(Association of Language Companies)的简称,精艺达翻译公司于 2008 年加入美国语言公司协会。 今年是精艺达翻译公司第六次参加ALC的年会。ALC年会是一个行业的实际从业人员或业主,即各翻译公司领导阶层的聚会。
2016-05-18
厦门精艺达翻译公司正式成为日本翻译联盟(JTF)的会员
2015年10月1日,厦门精艺达翻译服务有限公司(MTS)拿到了日本翻译联盟的会员证, 正式成为日本翻译联盟(Japan Translation Federation JTF)的会员。 精艺达翻译公司长期重视与国内外翻译同行业界的交流,时刻关注翻译界的发展动态和潮流,持续寻找改进机会,不断完善公司的质量管理体系,力求超越顾客的期望,赢得顾客永久的信赖。 此次加入日本翻译联盟,可视为精艺达翻译公司走向国际化的又一次推进。 关于日本翻译联盟: 日本翻译联盟(JTF)成立于1981年,是由商业翻译相关的企业、团体、个人等组成的专业机构。 日本经济产业省于1990年承认其为公益法人,日本内阁府于2012年认可其为一般社团法人。JTF作为商业翻译的专业机构,时刻关注时代的变化和潮流,为翻译产业的健全发展做出贡献。加强会员之间的友好交流,提高翻译产业的地位。在急速发展的全球化浪潮中,努力扩大会员的商业机会,提升会员的品牌形象。
2015-10-08
作者:Merry 中国周朝开始,官方正规翻译机构始有记载,周朝当时称翻译官员为“行人”、“象胥”。秦朝大一统后,改称翻译官为典客,又另设典属国。到了汉代,沿袭秦朝的制度设立“典客官”,汉景帝改名为“大行令”,汉武帝太初元年改名为“大鸿胪”。东汉、魏、晋、南北朝和隋朝的官方翻译机构,大体上沿袭西汉。 隋炀帝时,设置“四方馆”。唐朝专司翻译的机构为中书省和鸿胪寺,宋朝有译经院。元代设立蒙古房、蒙古特学等,到了明代,设立专门翻译国内少数民族和邻国语言文字的 机构“四夷馆”。清朝初期设“会同馆”、“四译馆”,到了乾隆年间合二为一,称为“会同四译馆”。 中国近代翻译机构最大成效的是北京同文馆和上海江南制造总局。同文馆在培养翻译人才的同时,也出版了该馆师生所译的西书。江南制造局翻译馆的成就大大促进了西学在我国的传播,为我国近代科技的发展奠定了基础。 翻译在我国现代社会中占有不可或缺的地位。我国设立了许多翻译机构,如中国翻译协会等,下辖各省翻译协会。各省市又有许许多多的翻译机构,这其中鱼目混珠,有很多未经正规注册的翻译作坊,当然也有许多专注翻译、正规注册的正规翻译机构。
2014-12-09
4月12日,2014语言服务产业发展论坛在南京雨花台区戴斯国际酒店召开,论坛为期两天,来自业内的企业家、专家、学者以及客户代表、投资界人士等共同商讨了语言服务行业的创新和发展,精艺达翻译公司董事长韦忠和应邀参加论坛并发表演讲。 中国语言服务产业正在迎接前所未有的机遇:一方面,产业发展、产业价值日渐被全社会认识重视,行业地位行将确立,政策扶持普遍惠及;另一方面,中国语言服务产业在保持着年均15%增长速度的同时,呈现出“服务创新”和“产业集聚”两大态势。该论坛以“产业集聚、创业创新与语言服务”为主题,研讨中国语言服务业发展趋势和产业需求,语言服务与关联产业携手发展的契机。与会嘉宾就南京发展成为“语言服务产业的中心城市”开展广泛而深入的研讨。该论坛宣布了“多语信息产业基地”即将在中国(南京)软件谷创建的重要讯息,将吸引一批语言服务业的企业到南京发展。 我司董事长韦忠和先生在本次论坛上做了题为《语言服务产业的整合趋势》的演讲,通过介绍国际语言服务业产业链构成,技术发展和内容产业变化趋势,阐述了语言服务业面临的挑战,以及语言服务业为迎接挑战进行的资产和业务横向整合和跨界垂直整合,并与各界同行分享了产业整合的意义和对中国语言服务产业的启示。 论坛期间,与会嘉宾们还走入软件谷企业华为公司、软件谷合作高校南京师范大学参观研讨。
2014-07-11
2011年10月28-29日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办,福建省翻译协会承办,福建省人民政府外事办公室为支持单位的 “2011年中国翻译服务 产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会” 在福建省武夷山市亿力大酒店召开。来自中国译协翻译服务委员会的几十家会员单位代表、各省市译协代表共 100多人参加了会议。本次大会主题为“中国翻译服务行业的责任与挑战”。
2011-10-31
以下是韦忠和在2011中国翻译服务产业论坛上的发言摘要 作者:韦忠和 翻译服务委员会成立以来,做了不少很有益的工作,如举办论坛、制定翻译标准,并探讨翻译企业评级等工作。当前行业面临很多困难,市场恶性竞争,价格每况愈 下,很多公司面临生存危机。由于服务委员会会员数量不多,在制定价格同盟或价格指导不可行和不合法的情况下,建议服务委员会加强在客户教育和市场引导方面 发挥作用,推广行业最佳实践范例,推动行业良性发展。这其中一项重要的任务就是编写中国版本的《翻译采购指南》。 中国翻译协会网站上放了二篇从美国翻译协会ATA 的二份小册子译文,《翻译要恰到好处:翻译采购指南》,另一篇是《翻译非日用品,购买需三思》 。 ATA 主要是个人译员为主,这个指南对于指导中国的翻译市场行为没有多少帮助。这些既非中国译协原创,也不是为中国市场环境所编写。 我认为,我们可以借鉴 ATA 的做法,编写中国版的《翻译采购指南》。这个中国版的翻译采购指南应由服务委员会成立专门小组编写或委托咨询机构编写,并经全 委会审核通过,由中国译协发布,鼓励全行业各单位广泛传播。它将代表行业的共同声音,担当客户教育的重任,指导客户的采购行为,剖析翻译的成本构成,推荐 行业最佳实践范例,进而规范翻译企业的市场行为,推动行业健康发展。 《翻译采购指南》大概应包括以下内容: 翻译服务的性质和类型 为什么需要翻译服务 如何购买翻译服务 为什么要委托专业机构 为什么不要使用机器翻译 如何选择翻译公司:选择翻译公司的基本要素 如何确定翻译价格:正常的翻译量,正常的成本 委托翻译时应考虑的要素:用途、文件定稿、时间、文件格式、合作和参与的过程 翻译价格的构成 最佳翻译实践模型或范例 翻译标准介绍 出现争议时如何处理 《翻译采购指南》不能推荐具体翻译公司,但可以告诉客户什么样的翻译服务和质量管理流程是最佳的,是最有利于客户的利益,等等。任何翻译企业自行编写的采购指 南都起不到这样的作用,因为企业自己编写的文件肯定会被客户看成是企业的销售文档,既没有公信力,也不易传播,更谈不上指导客户采购行为。 希望服务委员会讨论这个建议。(2011年10月28日,武夷山)
2011-10-31
2009年9月13日,由中国译协翻译服务委员会和中国编辑学会翻译编辑专业委员会共同主办、武汉华译公司承办、湖北省译协和武汉市译协协办的 2009’中国翻译服务产业论坛暨第七届翻译经营管理工作研讨会、全国首届翻译编辑专业研讨会在武汉召开,会议历时两天半,于9月15日闭幕。我公司副总经理兼项目管理部经理张稚洁和质量管理部经理颜丽蓝参加了本次论坛。 出席本次会议的领导和嘉宾有中国翻译协会主要领导和顾问、中央编译局、国家新闻出版署、中国外文出版发行事业局以及湖北省译协和武汉市译协领导。出 席会议的还有中央编译出版社、人民出版社、人民文学出版社、商务印书馆、上海译文出版社、译林出版社、外研社、人民大学出版社、外文出版社、中国对外翻译 出版公司的领导以及来自全国26个省市的180名翻译服务企业的总经理、译协领导和高校教师。 尹承东副会长的开幕词、桂晓风会长的致词以及林国夫副主任代表中国译协翻译服务委员会所做的2008-2009年的工作报告受到了代表们的欢迎和关注。 本届论坛由中国翻译协会翻译服务委员会和中国编辑学会翻译编辑专业委员会主办。本届论坛由三个分论坛组成:翻译服务分论坛、翻译编辑分论坛和翻译培 训分论坛。代表围绕如何应对和消除全球金融危机的影响,在新形势下迎接新挑战,抓住机遇加快发展的话题,各抒己见。翻译服务委员会还抽出半天时间召开专题 座谈会,认真听取了与会代表们对翻译服务企业等级标准发表的意见和建议。 精艺达翻译公司的代表们积极参加论坛相关讨论,跟同行交流管理经验,向行业内的领先企业取经。并向论坛提交了《发挥技术和流程优势,确保翻译服务质量》的论文。
2009-10-08
2004年3月24日,我公司收到中国译协翻译服务委员会通知,同意我公司加入该委员会。自此,我公司成为国内目前唯一的既是中国译协会员、又是美国翻译协会会员的翻译公司(我公司于2003年2月被接纳成为“美国翻译协会”(ATA)企业会员,是该协会目前在中国的三家会员单位之一)。 中国译协翻译服务委员会是中国译协的核心单位,经过国家民政部批准设立,由国内有影响力的翻译公司如中央编译局、中国对外翻译出版公司、交大铭泰公司等组成,其职能是制定相关的规章制度,规范翻译服务行为;团结全国的翻译服务单位,在自愿、自律的基础上共同促进翻译市场的健康发展。 成立以来,翻译服务委员会通过制定一系列标准、规范,在技术法规的层面上规范翻译服务的行为。其制定的《翻译服务规范》已通过专家审查并发布成为国家标 准。加入翻译服务委员会需要经过申请、会员单位推荐、资格审查和主任会议批准等程序。 加入中国译协翻译服务委员会,既是对我公司已经取得的经营成绩和质量管理的肯定,又对我们的经营和管理提出更高的要求。作为服务委员会的成员,我们公司将与其他会员公司一道,通过联合、协作,分享经验和资源,推进翻译服务的规范化经营和管理,为中国的翻译服务事业作出贡献。
2004-04-20
关注公众号
微博首页