语言服务行业

       
  • Home
  • /
  • 语言服务行业
故事17 | Sheraz: Memories from Pakistan
从2013年到2019年,我留在中国读了硕士和博士,一直跟中国朋友相互学习、相互帮助。中国给了我很好的学习环境。我来中国之后才开始学习中文。这里的每一个人都给我提供了很多建议,帮助我提高了中文水平。哈尔滨工程大学与厦门大学的学习环境以及老师们对我的信任,给予了我十足的自信,并对我的学习提供了很大的帮助……
2022-06-07
Direct clients  直接客户,翻译机构以外的客户。精艺达翻译公司适合并乐意为广大直接客户提供本地化翻译服务。Desktop publishing(DTP) 桌面出版,DTP 是精艺达翻译提供的一种增值服务,可为客户的出版需求提供一站式的解决方案。
2020-02-19
2019 ALC 年会观察和思考
历时三天的美国翻译公司协会(Association of Language Companies,ALC)2019年会于5月3日在华盛顿Omni Shoreham酒店闭幕。本届年会,第一天主要活动为行业权益发声和圆桌论坛,组织美国翻译公司代表到国会游说(主要针对翻译公司兼职人员的用工性质和税务分类问题)。今年参会人数较多,来自世界各地的同行就行业发展、经营管理、市场、技术等关注的问题进行三天的交流讨论,会议安排了美国国务院翻译司负责人以及知名的企业管理顾问、领导力培训专家等来发言。会上发布了2019年度ALC行业调查报告。
2019-05-07
精艺达公司总经理参加2019美国翻译公司协会( ALC )年会
历时三天的美国翻译公司协会(Association of Language Companies,ALC)2019年会于5月3日在华盛顿Omni Shoreham酒店闭幕,精艺达翻译公司总经理韦忠和全程参与了此次年会。
2019-05-07
翻译语种
自 2000 年创立以来,精艺达经过20余年的翻译积累,拥有经验丰富的专职翻译人员和各行业专业背景的签约翻译团队,满足上百种语言对翻译需求,
2019-02-19
作者:David Chen 近日,欧洲语言行业协会 (European Language Industry Association, Elia) 发布了《2018 年语言行业调查 - 欧洲语言行业的期待与担忧》( 2018 Language Industry Survey - Expectations and Concerns of the European Language Industry ) 报告,其中针对 55 个国家的语言服务公司和个人译员进行了调查统计,共收回 1285 份问卷。该报告通过统计的形式阐述了欧洲语言服务行业在行业结构、技术、市场、就业、投资、认证、运营、培训等方面的期待与担忧,能够帮助读者在一定程度上总结欧洲语言服务行业的发展趋势和方向。 下面就报告的各项数据进行简要的概括和总结: ➤ 调查对象:由于本次报告加入了个人译员的反馈结果,因此从反馈数量来看比2017年增加了48%。在行业结构方面,大部分欧洲语言服务公司都是年销售额低于100万欧元的“小公司”,大部分公司人数不超过10人。 ➤ 直接客户的比例:无论是公司还是个人译员,直接客户的比例越大,一般来说年收入越高。在垂直领域方面,使用语言服务频率最高的是法律,然后是生命科学。就个人译员来说,法律翻译占据优势地位,这可能是由于某些欧洲国家要求由认证的个人译员来进行认证翻译。 ➤ 市场发展:63%的公司预计2018年行业竞争会更加激烈,而67%的公司预计今年业务将增长,只有5%的公司认为业务会萎缩,这说明行业对于市场前景普遍看好。 ➤ 价格方面:2016年翻译服务的实际价格和语言服务公司的预期价格都比之前降低了20%-25%;到2017年,实际价格和预期价格有所上升,但仍然处于下降趋势;到2018年,语言服务公司预计价格将比之前上升3%,这表示翻译服务价格正处于逐年上涨的趋势。 ➤ 语言服务行业就业增长:2015-2017年间就业增长预期有较大幅度的增加,但是实际增长率却相对稳定;2018年就业增长率保持在33%左右。 ➤ 质量认证要求:2017年对认证要求的提高,相应增强了大家对2018年提高要求的预期。有25%的公司预计认证要求将更加严格。没人认为要求将降低。 ➤ 投资方面:有54%的公司表示有投资计划,其中40%希望在2018年落实,只有7%的公司有减资计划。总体来说,欧洲语言服务行业投资情绪十分积极,大部分公司都表示将有投资计划。 ➤ 操作流程:有40%的公司表示将增加外包投入,说明外包仍然是翻译公司的主要操作模式。值得一提的是机器翻译加译后编辑(MTPE)模式,有37%的公司表示将加大对MTPE模式的投入,另外有17%的公司表示正在试用这种新模式。关于众包和离岸外包模式,虽然行业内对这两种模式存在争议,但是仍然有一些公司表示将增加对新模式的投入或尝试使用新模式。从数据来看,MTPE模式的增长速度超过外包,成为翻译公司竞相尝试的新模式。 ➤ 机器翻译:从数据来看,机器翻译仍然不是主流的翻译生产方式,只有20%左右的公司和个人每天使用机器翻译,但是完全不使用机器翻译的公司和个人数量不断减少,这表示业内正在逐渐接受机器翻译,越来越多的企业和个人愿意接受和尝试机器翻译。 ➤ CAT工具的使用:绝大部分翻译公司都已经使用CAT工具,其中使用覆盖率最广的是SDL Trados,紧随其后的是Memoq、Memsource、Wordfast 和Across。在其他翻译技术方面,使用频率最高的是光学字符识别技术 (OCR) 和字幕技术,紧随其后的是语音识别技术,后者多用于个人译员。 ➤ 培训方面:热门的培训方向包括翻译技术、管理、软技能和课题专业化。 ➤ 语言服务行业面临的挑战方面:最大的挑战是价格压力,紧随其后的是时间压力,翻译服务过于同质化以及译员资源不足。在语言服务公司面临的诸多压力当中,资源不足、品牌压力、质量要求和公司策略这四个方面的压力在2016年之后变得更加严峻。 ➤ 行业趋势:多数公司表示对翻译需求、技术和机器翻译持乐观态度,这表示翻译需求将进一步增加,技术和机器翻译的应用也将为行业带来利好。与此同时,价格压力、机器翻译的挑战和低价劣质竞争也是业内普遍存在的担忧。 本次2018欧洲语言行业调查报告在2017年的基础上进一步确定了积极的行业前景。随着机器翻译的发展,越来越多公司愿意尝试新技术,给行业带来了新的可能。报告认为,2018年是机器翻译年。除此之外,CAT工具的使用、校企合作和实习生制度、行业增长因素和压力等方面的数据也让我们能够更加清晰地鸟瞰整个语言服务行业
2018-05-09
中国语言服务行业发展规划 2017-2021 China Language Service Industry Development Planning 2017-2021
2017-05-30
(原文 Emma Mas-Jones, Eric wei 编译) 翻译产业深受技术工具以及网络和云技术的变革所带来的冲击,各种跟笔译相关的技术受到了广泛的关注。其实,口译领域一样受益于技术发展和创新所带来的成果,口译服务也随着世界互联带来的高需求而与时俱进。我们的期望随之改变,一切以用户体验为重。我们被各种智能和多功能工具所包围,我们也愿意随时随地接受服务。为了应对新的期望,口译技术发生了哪些变化? 口译技术领域的领导者们已在三个重要领域取得重要进展:设计出能够适应多种场景的高效多功能的解决方案;通过移动设备提供口译;为日益全球化的办公场地作远程口译。这篇文章将对这些近期的发展和萌牙的未来技术做一个简单介绍。 尖端解决方案 在传统的同声传译或交替传译的场景下,会场上使用专门设备是必需的,包括隔音同传箱、口译控制台、无线接收器等设备,并在会议期间有一名技术员在旁操控。可以传递给观众的音频口译技术是射频技术(RF),它基于调频(FM)和红外技术,通过光传输声音。数码红外技术是时下针对高规格会议的黄金标准和最先进的技术,因为它提供了安全的传输和高端的声效(免除无线电设备诸如移动设施、手机和照明系统的干扰)。射频技术的主要缺点是安全性和易受干扰,但安装方便的优点和便携性使他们成为导游和展会等场景下的绝佳选择。 领先的会议和翻译系统制造商很重视不断增加新的功能来确保设备更可靠、更灵活和更易于使用。在2015年,至少有两个制造商已经发布了新的口译控制器,这些设备设计符合完美工程学理念,保护听力,有先进信息显示和独特的视频设备选项以直接响应译员 。现在具备了将第三方视频显示屏幕直接接入口译系统的能力,会议组织者更容易将视频分发给同传箱。在TAIDEN口译系统上,它甚至有可能选择视频信道输入,以便口译员能选择最有用的可视内容(可以是会场视频或屏幕上的演示)。 在这个连接的世界里,设备之间无缝、简洁、快速的交流着。口译者现在有自己的IOS或Android设备连接到口译系统,并具备发送消息给其他口译者的能力。他们也可以查看有多少人听,或者他们是否被录像或网络直播。 当译员进来设置时,E-ink电子铭牌可以自动显示该同传箱的工作语言, 这是一个会议室和同传箱的有用指示工具。整合了麦克风与集成口译和投票功能的多功能设备是一个流行的选择,为会议组织者提供了便利,以及简约、整洁和优雅的活动空间。 所有这些特征加在一起为口译者提供了俱增的舒适,为会议组织者提供了灵活性,为全体参与者提供了更有价值的体验。 “带上你自己设备” 的趋势 说到多功能,当今你的移动设备有什么不会做?这是你去银行、交通、娱乐和约会的工具,有时你也会打打电话。应用软件不断涌入市场,功能超出我们所能想象力,现在他们已进入了会议口译的世界。 随着移动消费的日益增长,被称为“带上自己的设备”(BYOD)的应用程序已经发展到直接提供口译到参会者的移动设备上,有效地使用手机作为一个接收器。所有的传统会议口译涉及到译员坐在隔音亭、听会议发言并通过口译台说话。BYOD的主要区别是,与会者通过下载经由一个Wi-Fi连接流音频的应用收听发送到自己移动设备上的翻译。,在翻译箱和译员控制台之外,该系统的硬件和软件的组合包括一台计算机、转换器、路由器和无线接入站,它们将音频发送到应用。该软件的门户也是一个具备推送通知的广告和公告平台,会议组织者可以从中受益。 这项技术有明显的优点,尤其对会议组织者来说,因为它不需要租赁或购买接收器和耳机。加上会议现场无需分发和回收设备,这就更加省钱和方便。 然而所有颠覆性技术都面临着挑战,BYOD也不例外。由于是网络会议系统,该解决方案依赖于高速带宽;连接缓慢会导致音频文件的丢失或导致声音质量不稳定。此外,同其他BYOD服务一同要面临的挑战是安全问题。需要高度保密性的敏感会议可能会担心通过Wi-Fi传输、记录导致内容泄露。另一方面,用户设备上可能会有敏感的个人或业务数据,公司政策也可能禁止在未经授权情况下使用公司电话下载这样的应用或使用不受信任的连接。 此外,在实际操作层面,由于责任问题,现场技术人员不太可能提供技术支持, 而且正如其它移动应用,设备的电池寿命可能会因持续使用很快耗尽。再有就是最基本的问题 - 参与者可能没有自己的智能手机或平板电脑;也不能保证他们不会忘记带上设备、耳机或充电器;或者他们可能根本没有足够的空间来下载其他应用程序。 在口译扮演非常关键角色的会议和谈判上是容不得失败的。那些担心安全问题的可能会采取久经考验的技术,直到未来技术进步降低潜在的风险。虽然最终一些上述的顾虑将会被解决,但仍然存在一个问题:考虑到参会者可能从世界各地漂洋过海来参会并支付了大笔参会费用,谁能负责确保参会者能够有效参与任何多语种会议?会议组织者还是参会者? 远程翻译 远程口译可不是一个新概念,它正日益成为一种可行的选择,因为有了更可靠的高速互联网和网络、电话会议应用的日趋成熟。广义上讲,远程口译是指口译者和客户不在同一位置时的口译方法。它有以下几种场景。 第一种方案是使用视频远程口译(VRI),其中口译者使用专用的视频会议方案在远程设施工作。VRI是一个不断发展的领域并特别适用于在医院,学校或没有适当的现场口译服务的地区的简短交流。法院也有用VRI的时候,这种情况一般是周围没有译员并且案件紧急。 在VRI设备制造商努力下,这种即时服务比以往任何时候都更容易获得;您只需在计算机或手机上下载软件。这种办法的优点是节省旅游花费,便捷和减少后勤规划时间。 这种方法面临的挑战是由于不良的Wi-Fi连接和其它质量问题造成的音频和视频输入中断,导致延迟或不同步传输。此外,口译员常依靠视觉线索和肢体语言来了解说话者传送的消息,但远程口译提供的视频输入信号往往是有限的;因此,VRI无法替代互动性要求很高的现场口译。此外,远程口译的二端都需要现场技术支持人员设置器材和排除故障。但实际情况是,现场往往没有技术人员,翻译员在口译工作外,还需要掌控技术,增加了负担。 另一种困难是,当译员在团队中工作时,彼此的工作既不位于会议地点也不在同一个位置。在传统口译的情况下,他们能够就音量、轮流顺序、术语、会议材料等进行“脸对脸”地配合。聊天应用程序可用于辅助沟通,如果它们存在于不同的位置,但它可能不如当面交流有效,因为这增加了试图专注于翻译本身的口译员的压力。 第二种越来越常见的情形是,由于空间限制,会议室难以容纳所需的所有语言的口译员和同传箱。口译员虽然是在会议现场,他们的工作设备连接到会议室所使用的同一个翻译系统,但他们被安置在另一个房间,靠优质的视频传输和显示屏幕收看会议房间的视屏和发言。由于所有的系统都处于一个网络上,越来越多国际组织计划在他们的固定会议场所添加远程口译设备,将同传箱跟会议室分设在不同的房间。这个过程被称为同传箱借用,它使设备管理人员有足够的灵活性,以克服物理空间限制,适应大的会议需求或应对最后关头的紧急语言需求变化。 另一种正在取得进展的远程口译场景是虚拟的多语种会议。在这种情况下,翻译者和参与者都身隔异处,并从不同的地点进行远程会议。许多系统已发展到支持电话或网络会议服务,当事方无需额外的硬件连接,可以在任何地方使用手机应用程序、平板电脑、电脑或视频设备参与远程会议,无论译员是在远程的呼叫中心或家庭办公室。参与者可以连接到会议服务,通过语言选项选择自己的语言。不同于一般的视频通话应用程序,具体的远程视频口译软件是通过一个在线门户网站或可提供更加无缝流程和更高安全性的应用程序来访问的。 为解决音频质量和流程效率低下等问题,将会有更多的技术进步和集成解决方案不断被开发和优化。毫无疑问,远程口译平台将会进一步地改进,远程口译员将有更舒适的工作环境。目前,重要会议将仍然偏爱可靠稳定和高质量的现场口译技术,直到有进一步的进展和研究成果出现。 机器翻译 机器口译,又叫自动口译,是一个杂糅两种技术的相对较新的概念:机械翻译(MT)和语音识别技术。 MT,一种计算机软件将文本从一种语言自动翻译到另一种语言,已从20世纪40年代经历用不同方法如统计、基于规则、语法和其它混合技术的巨大演变发展而来。该技术的副产品是机器口译,它利用语音识别技术捕获语音并转换成文本,然后通过MT系统翻译文本,并再将文本转换成目标语言的声音传回。 能把用户说出的话变成一门外语(无论是用文本或电子声形式)的自动电话口译和移动应用程序已经存在。由于翻译同时进行,该技术将需要在他们(说话人)完成之前预测和解释句子,该技术的突出难点是不同语言的句子结构顺序不同,如有的语言是在句子末尾放置动词。 在筹备2020年东京奥运会和其预期的语言障碍时,奈良先端科学技术学院的研究人员在不断开发以提高准确度和机器翻译速度的软件,直到能够可以胜任提供会场口译。 这是一个有许多障碍需要克服的艰巨任务,因为它结合了一些未成熟的技术。除了这样的事实,写和说有着本质上的不同。尽管在MT技术上取得了一些飞跃,它仍然在产生准确翻译时有碰运气的成分。对于语音识别,大多数人都有过令人沮丧的经历。迄今为止,它无法克服重口音或方言,背景噪音,和任何轻微的发音错误。此外,由于说话有着不可预测的节奏,说比写其实更自然;而且机器还缺乏人的判断、直觉、文化意识来提供令人满意的语音再现。 可以说,自动口译还需要一段时间才能成为一个可靠翻译工具的可行方案,但它依然是未来一个值得留意的技术。 未来 会议口译的技术进步, 引起了大家对于行业前景和职业环境变化的很多猜测。技术和期望显然是不断变化的,同时也为语言行业提供了机遇和挑战。我们不应该阻拦技术的进步,因为这将被证明是徒劳的。更好的方法是了解技术所带来的好处,要明确知道每一个选择的风险,决定适合每个需求的最佳解决方案。没有一个放之四海而皆准的解决办法 - 客户有不同的需求、预算、质量的期望和技术方案,译员有责任倾听,并提供在这个利基市场的专业知识,以满足客户的不同需求。口译会议技术的买方会继续要求技术提供者继续在其产品中优先定制解决方案、创新性和可扩展性。 由于可用的解决方案的复杂性提高,且技术飞跃发展,所以语言服务提供商成功的关键是在竞争游戏中保持领先一步。领先的供应商不仅要在技术上精明并且要在正确的时间采用合理的技术方案,同时平衡风险和收益,并借由此获得优势竞争。这不仅关系到企业在变化的环境中能否茁壮成长,它甚至可能是其维系生存的关键。正如达尔文所说的那样:“不是最强的物种能存活下来,也不是最聪明的,而是最能适应变化的。(适者生存)”(原文 Emma Mas-Jones, Eric Wei 编译)
2016-04-21
2015:语言服务业的变革之年 作者:韦忠和 崔启亮 2015年国际翻译日的主题为 “变化中的翻译职业”(The Changing Face of Translation and Interpreting)。“从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传”。翻译职业在发生前所未有的深刻变化,翻译服务业也正在发生巨大的变化。笔者作为语言服务业的一员,在多年的从业经历中,认为2015年是很值得回顾的一年。 技术推动语言服务产业的发展,这在2015年的表现特别引人注目。从国际上看, 围绕着技术进步,语言服务业呈现三大发展趋势:云技术(云和移动互联网),机器翻译(MT+PE),协作(客户、翻译公司、译员全流程的协作)。 2015年,中国大力推动“互联网+战略”以推动产业转型升级,翻译技术也迎来了巨变。本土翻译技术公司开始崭露头角,令人欣喜,期待其在推动中国语言服务业的结构和产业战略升级方面发挥作用。 1. 平台 诚如翻译服务业资深从业人员孙辉所说:“本地化技术已开始全面覆盖传统翻译,平台与资本正虎视眈眈,多点引爆。09年是开化元年,12年是联谊元年,15年是平台元年,16年是资本元年,18年,传统意义上的翻译将开始退出历史舞台。”前几年相当热闹的语联网沉寂下来,但各种新平台相继出现。365翻译,译云,有道翻译,N邦翻译,九九译,译马网,eTIMS,TMXMALL...呈现你方唱罢我登场的热闹场景,让人应接不暇。这些翻译云平台中,有的属于在线人工翻译平台,有的属于云翻译记忆平台,有的类似淘宝电商平台,在线CAT平台,还有各种各样的基于LBS的口译服务移动应用,云翻译记忆库管理等等。平台大比拼,结果拭目以待。 2. 机器翻译 机器翻译及机器翻译加译后编辑(MT+PE)已经是近年来语言服务业的热点。随着基于语料的统计机器翻译有长足进步,MT+PE进入实际应用。在中国,2015年也取得了突破。上海佑译信息科技有限公司UTH多语言跨境电商平台获得了4000万鼎晖投资A轮投资。在应用方面,语智云帆MT应用于日语专利翻译,知识产权局的MT用于专利翻译,都有了长足的进步。在各种论坛和技术沙龙上,对于机器翻译的兴趣与日俱增,语言服务企业跃跃欲试。 国际标准化组织(ISO)发布了机器翻译译后编辑的标准ISO 18587-2015,制定了译后编辑(PE)的流程和译后编辑人员的能力要求。 3. 协作 "云时代"的翻译管理和协作技术,渗透到了语言服务的全流程。翻译与技术之间的联系越来越紧密,翻译与排版的协作、专职与外包协作日益深入,一个更为多元化、信息化、流程化、协作化的新型的语言服务业正在迅速崛起。 在线翻译管理系统(TMS),在线计算辅助翻译系统(CAT),私有云技术等等,都在迅速改变着翻译生产流程和协作方式。国内的公司在2015年有了显著的进步。成都优译科技公司的在线CAT译马网(Jeemaa.com),上海一者信息科技的云记忆库管理平台(TMXMall.com),译宝联科技的在线翻译管理系统(eTIMS)都是其中的代表。更为难能可贵的是,这些技术平台也在进行整合,比如上面三者正在打造的翻译管理系统+云语料管理+辅助翻译(TMS+MT+CAT)全流程协作的模式。 语言服务业资深人士崔启亮博士近日提出:“笔译培训班的翻译技术课,我使用译马网讲了在线云协同翻译的应用案例,使用TMXMall在线对齐工具讲了翻译记忆库管理,使用语帆术语宝讲了在线术语提取,使用火云译客讲了术语收集与批注。翻译技术进入了云翻译时代”。有理由相信,在不远的未来,我们将能够在国际会议上看到中国的翻译技术公司的展台。 4. 语资网 翻译技术的发展给传统翻译公司带来了机遇和挑战。2015年10月17日,380多名传统翻译公司和高校翻译专业的教师聚集南京,参加《首届翻译技术与语言资产管理交流大会》,谋求利用翻译技术促进传统翻译公司转型升级和校企合作。会后,“语资网”应运而生。语资网是由瑞科翻译公司、志远翻译公司、妙文翻译、Tmxmall、艺峰讲师团、工程技术翻译院、精艺达翻译、译采翻译、东方翻译院、译马网等十家业内知名翻译服务提供商、语言相关 IT 企业和语言技术服务公司共同发起成立的国内首家语言服务行业俱乐部,是一家汇聚产学研的公共平台,创始单位的年产值总计超过三亿元人民币。 语资网下设语言资产管理团队、翻译技术研发团队、本地化学院等组织机构。其宗旨是有效整合行业资源,加强行业互动交流;打造初创企业的孵化器,帮助语言服务企业做大做强;强化对外宣传,提高社会对翻译行业的认知度和认可度;促进翻译行业标准的制定和实施,推动行业的健康、蓬勃发展。俱乐部一成立,就受到广泛的关注,单位会员数量超过50家。虽然名称只是俱乐部,但实际上它是中国第一个民间的语言服务企业协会。或者说,它是中国版的美国语言服务企业协会(ALC)。 5. 产学研 翻译技术的迅速发展,不但引起了产业的关注,也引起了翻译教育和研究机构的广泛兴趣。2015年,各种形式的翻译技术论坛,技术沙龙,交流会,比以往任何一年都更加活跃。这种交流活动不再局限于北京、上海这样的中心城市,而是扩大到了四川,江苏,河北、陕西等地。产学研成为关注话题,校企合作备受重视。 各高校纷纷在语言服务企业设立翻译实习实践基地,语言服务企业也走进校园传播技术,传授经验,开展各种合作,如厦门精艺达翻译公司在厦门大学外文学院设立了翻译实践奖学金,上海瑞科翻译公司2015年12月5日邀请大连海洋大学、南京林业大学、上海师范大学等全国6所开设了翻译专业的高校外国语学院院长和翻译专业教学负责人举办校企合作研讨会。2015年10月15日对外经济贸易大学成立“国际语言服务与管理研究所”,开展语言服务市场调研、标准化语言服务研究工作,加强校企合作。 此外,中国翻译研究院在北京举办了首届翻译人才发展国际论坛,博雅翻译文化沙龙在河北大学举办第七届中国翻译职业交流大会等也都是产学研合作的典范。翻译企业与高校的合作呈现前所未有的繁荣景象。 6. XTI 翻译专业遍地开花,翻译专业本科(BTI),翻译专业硕士(MTI),翻译专业博士(DTI)都在紧锣密鼓的开展。全国已经有206所大学开设了翻译硕士专业,累计招生20257人,196所大学开设了翻译专业本科,翻译专业博士(DTI)正在论证。开设翻译专业的大学课程开始注重语言服务市场的实践需求,广东外语外贸大学2015年的MTI增设了“翻译与本地化管理”方向,西安外国语大学2015年MTI增设了“本地化翻译”方向,北京语言大学高级翻译学院2015年开始招收“本地化”方向的翻译本科学生,2013年北京大学外国语学院在MTI中增设“语言管理”方向。东南大学、南京师范大学等计划开设“技术传播”类课程。翻译硕士专业(MTI)已成为继MBA,MPAcc之后又一热门的专业硕士报考方向。MTI毕业生的就业去向,甚至MTI专业本身也引起了网络上极为热烈的讨论。 7. 资本 对于语言服务业这个小众行业来说,很多人不敢奢望风投或资本市场的关注。然而,2015年,资本市场频频光顾语言服务业。据了解,UTH,译马网,TMXMALL,N帮翻译等,都获得了资本青睐,进行了天使轮和A轮的投资。阿里巴巴甚至收购了在线翻译服务品牌365翻译,以满足其跨境电商对语言服务的需求。 8. 众筹 众筹一词在2015年有了特别的意义。翻译界人称“老曹”的曹旭东联合全国各地的翻译,为成立一个大集团公司,搞了几次众筹活动。在全民创业创新大环境下,特别是微博、微信等社交媒体的巨大作用下,他的努力赢得了很多关注。虽然最后没有预期结果,却也让翻译行业人士重新思考,翻译市场精彩纷呈。 9. LSCAT 中国翻译协会推出了产学研相结合的翻译人才培养和考核体系(语言服务能力评估 LSCAT),并在全国推广开来。该评估体系紧密结合语言服务企业的人才能力要求,分为“笔译”、“口译”、“翻译技术”和“项目管理”四个能力模块,并邀请语言服务企业和高校翻译教学老师组成教材编写委员会,分别编写的四个模块的教材,将在2015末和2016年初出版发行。 10. 换届 2015年的年末,还见证了中国翻译协会的翻译服务委员会和本地化服务委员会的换届。这两个由语言服务企业为主体的委员会在上一届五年任期中,为中国语言服务业不遗余力进行传播宣传,制定行业标准和规范,组织行业交流,推动技术进步。期待新一届的委员会顺应潮流,为中国语言服务业的发展发挥更大作用。 当然,2015年还有其他一些值得注意的热点和趋势,例如,2015年4月21日,中国翻译研究院、中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院对外发布中国语言服务业第二份专题报告:《中国翻译服务业分析报告2014》。《报告》显示,中国大陆地区目前以翻译或本地化服务为主营业务或主营业务之一的企业为5287 家,其中70%位于北京、上海、广东、江苏、湖北等五个省市区。如同第一份报告,这份报告发布后,还是引起了业界的争论。 著名的行业咨询公司CSA 发布2015年全球语言服务年度报告,文思海辉、传神、创思立信、语言桥、精艺达等10家中国公司进入亚洲语言服务业排行榜前20名。 成立于2014年的中国翻译研究院开展了一系列语言服务活动,例如举办首届翻译人才发展国际论坛,筹办2016年第八届亚太翻译论坛,实施翻译科研项目招标等。 (本文作者韦忠和是厦门精艺达翻译公司董事长,崔启亮是对外经贸大学国际语言服务与管理研究所副所长。版权所有。转载请注明出处和作者。)
2015-12-31
关注公众号
微博首页