2007年
由精艺达赞助、并由我公司翻译集体努力翻译完成的Amoy Magic《魅力厦门》中文版于2007年9月出版。 Amoy Magic(《魅力厦门》)是由著名的Dr Bill Brown(潘维廉博士)所著,全面提供厦门的旅游、投资、经商、学习、娱乐、历史、文化、城建等各方面的信息。 《魅力厦门》自第一版开始,就深受外籍人士和社会各界好评,一版再版。本次公司赞助翻译的版本为2007年新版,全文45万字,521页。精艺达译审部和国际部的十多名英文翻译人员参与了翻译工作,他们利用假期和周末休息时间,精心翻译和审校,圆满完成了任务,译文质量深受出版社和潘维廉博士的赞许。 潘维廉博士旅居厦门20年,是厦门大学工商管理学院的教授,著有《魅力厦门》、《魅力鼓浪屿》、《魅力厦门大学》、《魅力福建》、《老外看福建》 等书籍,是厦门市荣誉市民,福建省第一个拿“绿卡”的老外。潘维廉博士热心参与厦门市各种重大公益活动,积极推介厦门,为厦门市获得的多项国际荣誉如“联 合国人居环境奖”等做出了重要贡献。1993年获颁李鹏总理颁发国家“友谊奖”,2003年获选“感动厦门”十大人物。潘维廉博士是精艺达公司的老朋友,多年来不遗余力地推广我们公司。这次赞助翻译活动,既是对他热心推广厦门、热心公益活动表达敬意和谢意,也是我们精艺达公司发挥人才优势、回馈社会的一种体现。
博客
作者:韦忠和 Burma还是Myanmar? 本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能 Formasa。 公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号中缅甸写成了Burma,引起了缅方人员的抗议,并威胁要向中国外交部抗议!工厂随后也向我公司提出了交涉。虽然这个用词有不同的看法,但在这里用 Burma显然是不合适的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。语言的文化特征及政治色彩由此可见一斑。 这阵子,在这个国家的动乱之际,一场关于国名的口水仗重燃战火。 政治流亡分子、美国和英国广播公司喜欢用缅甸在英国殖民统治时期的旧名字“Burma”,而联合国、日本和其他许多国家则接受 “Myanmar” 为缅甸的官方名称。 但缅甸军政府于1989年将国名改成了“Union of Myanmar”。军政府所使用的这个英文国名源自缅甸历史上的 “Myanma Naingngandaw”,象征着它与英国殖民统治时代的决裂。在英国殖民时期,缅甸被称为“Burmah”,取自缅甸最大的民族Burmese。 但批评人士认为缅甸军政府此举不具合法性,因为它出自一个并非由选举产生的政府之手,国际社会应该不予理睬。 “人权观察” 组织一直坚持使用“Burma”。该组织的戴维·马西森说:“很多流亡组织仍然使用‘Burma’,因为这是它们流亡之前的国名。” 他说:“美国和许多称缅甸为 ‘Burma’ 的组织表明过官方立场,称它们将坚持使用1989年以前的缅甸国名。另一方面,联合国则需要遵从主权政府的意见。” 美国白宫发言人托尼·弗拉托本周表示,华盛顿拒绝使用缅甸军政府所用国名的做法是 “有意为之”,因为“我们决定不用一个镇压人民的极权主义专制政权所用的语言”。 在中国的外交用语和官方刊物中,都是用Myanmar,但在国内出版的主要词典中,还都是Burma,很容易造成此类的“政治错误”。
博客
作者:韦忠和 近日到西安参加2007中国翻译服务产业论坛暨第六届翻译经营管理工作研讨会,从报到到参加会议的第一天,跟参加过的国外同类会议相比,如今年上海的由GALA 组织的Localization World Conference,各方面的差距是很明显的。 1、住宿宾馆和设施 安排入住时,酒店挂牌4星,但房间很陈旧,好似多年前住过的招待所。设施旧也就将就了,但居然房间没有宽带上网。好像时光倒流了5年! 这可是中国的翻译公总经理们的高峰聚会!要换到有宽带上网接口的豪华标间,需要另外加180元/天。看不出二间房在装修上有什么不同,但为了工作方便,只好换房间了。而我这二年来所住过的各地酒店,似乎不能上网的客房已经都没有了,在上海的GALA会议上,主办方为各个会议场所全部设置了无线宽带上网和许多电脑。 更为可笑的是,整个会议期间只有SDL公司演示产品有使用投影仪,据说还是他们自带的。 当然,这里可能有主办领导或单位替大家省钱的良苦用心,因为除了个别“牛人”外,中国翻译行业确实很穷。 2、会议的安排和官员 明明就是一个翻译经营管理研讨会,却硬要请北京的一批官员,开幕时轮流客套讲话,从17大讲到大唐玄奘翻译经书,但开幕后正式演讲及讨论时,几乎看不到这些官员的影子。当论坛自由讨论时,一些很好的发言,特别是针对中国译协的职能和服务建议时,最该听的领导们都不在,让我们这些普通的与会者都觉得尴尬。 在GALA的会议上,没有看到一个与会议主题无关的官员来关心指导、祝贺,更不要说免费吃喝住宿带家属旅游等。专业会议就是应该业界专家和业者参加,请这么多无关的 “摆设” 只会增加会员的负担。 3、资料发放规定 在国际或目前很多国内的会议上,参会单位或人员信息通常都会很及时印发。而这次翻译论坛的会刊规定十分离谱,完全把会刊作为了一个广告画册,在参会公司中大力推销广告。更为离谱的是,规定参会人员不得自行分发资料,如果要分发资料,需要交纳5000元/单位。这是服务委员会成员间的经营管理研讨会,参会代表间交流分发资料居然不允许!从未见过这样的规定。 其实在很多类似的会议上,主办方都设置柜台,让参会者放置资料,供大家取阅。既然是会员间的会议,还设置这么多的规定限制交流,与会的很多同行们都在议论,是不是会议的目的就是为了“孔方兄”?
2007年
精艺达公司总经理韦忠和参加2007年10月27—29日在西安举办的 “中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会”,并就翻译服务规范经营和翻译服务标准修订等内容在大会上作了发言。 由中国翻译协会翻译服务委员会主办、西安安诚数字技术有限公司承办、SDL Trados 特别支持的“2007年中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会”在西安召开。陕西省政协副主席陆栋,西安市政协副主席李佐成,中国翻译协会顾问宋书声、林戊荪,中国翻译协会会长刘习良、第一常务副会长赵常谦,副会长尹承东、吴希曾、丁祖诒,原陕西省政协副主席、中国翻译协会副会长孙天义,陕西省翻译协会会长安危等领导出席会议。开幕式由尹承东副会长主持。吴希曾副会长代表翻译服务委员会作2006—2007年工作报告。刘习良会长在开幕式上作重要讲话,他对翻译服务委员会近几年来的工作予以充分肯定并提出了更高的期望。 本次会议主题为“翻译服务产业的经营发展与社会责任”。来自全国各地100多家翻译服务机构的200余名代表围绕翻译服务企业的核心——优 化经营管 理、翻译服务行业的发展——行业规范与标准化、翻译服务行业的基石——外语教学与翻译培训、翻译行业的社会贡献——公示语与公众外语学习等议题进行了深入 的研讨。大会共收集论文45篇,不少论文,特别是作为主题发言的论文其深刻的经营管理理念、对翻译服务产业发展和社会责任的独到见解给与会者留下深刻的印象。经评审,评出一等奖4篇,二等奖14篇。 会议期间,翻译服务委员会召开了全体会议,就翻译服务委员会受中国译协委托承办第18届世界翻译大会翻译服务分论坛等问题进行了讨论。会议 决定成立由尹承东、吴希曾副会长为组长,由全体委员会委员组成的第18届世界翻译大会翻译服务分论坛领导小组。贾砚丽副主任在闭幕式上代表委员会向与会者 进行了动员,号召各成员单位积极参加并主动联系境外翻译服务机构派代表出席上海世界翻译大会。 为配合此次会议和迎接第18届世界翻译大会,翻译服务委员会会前编辑出版了《翻译产业经营论集》,它收集了六次翻译经营管理工作研讨会和 2006年上海中国国际翻译产业论坛各成员单位的获奖论文共120篇。委员会将在此基础上评选出20—30篇优秀论文,作为向上海世界翻译大会的推荐论文。 精艺达公司是中国译协团体会员、中国翻译服务委员会第一批成员之一。精艺达的规范经营、服务模式,以及 “译网情深翻译论坛” 受到了与会领导和代表的赞许和肯定。
2007年
精艺达语言科技公司承担建设和技术支持的厦门指南网站(www.xiamenguide.com)基本成型,深受希望了解厦门信息外国客商和游客喜爱。网站由著名的Dr Bill Brown(潘维廉博士)指导和提供大量内容,以公益服务为目的,全面提供厦门的旅游、投资、经商、学习、娱乐、历史、文化、城建等各方面的信息。厦门指南是目前Internet上用英文最全面介绍厦门的网站,是来厦的外国商家和游客必定访问的热门网站。 厦门指南(xiamenguide.com) 网站:http://www.xiamenguide.com http://www.xiamenguide.cn
2007年
2007年5月,精艺达翻译公司购买并成功实施了全球最受欢迎的计算机辅助翻译(CAT) 系统和项目管理解决方案 — SDL Trados 2007 for Language Service Provider。 SDL Trados 2007 是全球最受欢迎的计算机辅助翻译(CAT) 系统的最新版本,旨在为翻译人员和翻译服务商提供翻译项目管理解决方案。CAT是一种专为支持和加快翻译流程而设计的计算机软件,核心技术是翻译记忆,它可以提高翻译效率,保证术语的一致性,降低客户翻译成本。 近几年的快速发展,精艺达翻译公司面临着一个严峻的挑战:每年数千个项目和数千万字的翻译量,数十名的专职译员和上百名的兼职译员,如何进行有效的项目管理,如何在极短的周期内以极具竞争力的价格提供高质量的翻译? 为此,在增加高质量翻译人才和项目管理团队的同时,精艺达翻译加大了技术方面的投入。
博客
作者:韦忠和 今天看到新闻,北京大学要开设项目管理或计算机辅助翻译方向软件工程硕士了,确实令人振奋。 课程主要有:新时代的翻译行业与CAT技术, 科技翻译进阶, 计算机辅助翻译技术, 计算机辅助翻译技术实战, 翻译项目管理与计算机辅助工具, 商业翻译进阶, IT 相关技术研讨, 本地化项目管理与翻译实践, 翻译企业管理 /行业发展研究。 不过让人有点意外的是,这个课程不是在外国语学院举办,而是在北京大学软件与微电子学院,学位是软件工程硕士,而不是语言文学或翻译类的硕士。对外语院校,不知道是喜是悲。 有关消息请搜索: 北京大学计算机辅助翻译高级研修班招生简章
2007年
2007年5月24日,上海精艺达与DataCenterDynamics 合作,为其2007 Global Conference and Expo Series国际展会上海站提供文字翻译、联系会议资料印刷、会场布置、同声传译设备租赁、会议现场的同声传译等服务。 精艺达翻译公司提供的系列翻译服务获得了大会客商和组办方的称赞。通过此次合作,上海精艺达公司初涉会展领域,表现出不俗的现场调控能力和配合能力。
博客
作者:韦忠和 今晚收到孙老师的感谢信。这是一位与我们多年愉快合作的兼职翻译,某大学的科技英语老师,出版过多本计算机方面的译著。经过我们公司推荐,他已经被评选为“中国翻译协会专家会员”!能够对别人有所帮助,确实是一种欣慰。 刚刚还看到一位译员来信,申请成为我们的兼职翻译。她写着:“我是一名兼职翻译,我是在 ‘译网情深’ 上开始我的兼职生涯的,所以,对贵公司一直抱有好感......” , 我相信她对译网的肯定是发自内心的。我也为“译网” 能够帮助指导一些有志青年走上翻译道路感到欣慰。 突然想起,翻译行业中的兼职翻译和翻译公司之间关系不应当只是雇佣或客户关系,还应该是合作伙伴或同事的关系! 如果我们在招聘录用翻译的时候,还提供一些集中的培训和针对个人情况的个别辅导,那么二者一定能建立起更深的关系。从我本人发展的几个兼职翻译来看,我都 给与了很多业务和技术方面的指导,这几个人现在都成为了长期稳定的合作伙伴和朋友。如果我们能将这样的一种方式形成一种制度,由兼职资源开发和任务安排部 门来对候选和已签约的兼职翻译提供培训和辅导(包括翻译要求、规范、工具使用、疑难解决等等),相信我们公司能建立起更好的兼职翻译团队。这应该要立即从我们公司开始做起!从翻译辅助工具的使用培训开始!
博客
作者:韦忠和 一直梦想着为公司装备一套先进的翻译记忆平台,并将多年积累的语料资源彻底从基于文件的管理转变为基于服务器的集中记忆库,提高资源复用率,降低成本,提 高效率和质量。2000年购买的雅信 CAT2.5 网络版已经不适合现在的需要,Trados Freelance 也无法满足大团队的要求,从去年开始,考察了德国的 Star Transit 公司,并试用了他们最新版本软件。又试用了SDL Trados 2006专业版,这些软件功能强大,但价格昂贵,而且很多兼职翻译不习惯或不愿意使用工具。因此迟迟下不了决心购买整个平台。 6月份在上海参加 GALA组织的Localization World Conference,领略了世界行业巨头的风采。会上,世界各国的领先翻译和本地化企业如Lionbridge等公司对先进工具的成功应用经验确实给人启迪、让人振奋,德国 Transit 和以及SDLX 公司的参展团队,以及几十家世界各国的工具 厂商带来的展品让人大开眼界。当然,也有令人担心的事,当前的国内市场竞争将会加入很多国外的正规军。参加会议的所有外国的大型翻译服务公司都认为中国市场是块大“肥肉”,都在磨拳擦掌加快进入中国的步伐,有些公司已经在中国布局设点。 我们公司目前业务及团队稳定,对各种 CAT 和本地化技术均有应用的经验,通过去年引进 Projetex 2006 改造业务管理流程,在客户和订单管理方面已经初见成效。但与外国这些行业领先企业相比,还有很多需要提高的地方,目前最缺乏是一个统一的翻译记忆平台。好 的翻译和业务团队+业务和质量管理流程+先进技术,我们就能再上一个台阶,就不会惧怕这些外国竞争对手。 国际上辅助翻译工具和记忆平台价格昂贵。Transit专业版一个用户,加上 Framemaker 等插件,需要2万多元。让 SDLX 报个方案和价格,更是 让人大吃一惊:TM Server+3 Concurrent access licenses+5 SDLX Professional 需要20多万元!这些商家还声称是对中国用户的优惠价格。他们简直就是把中国市场当成了“欧洲市场”,把我们这些土生土长发展起 来的本地企业当成大财团了,进而狮子大开口! 气愤归气愤,软件还是要买。从 Trados Freelance 6.5,7.0, Translation Office 3000, Anycount, Projetex 2005, 2006, 以及正版的金山词霸,Photoshop 7.0,还有网络版雅信2.5,50用户的企业杀毒软件版File Twister等等, 我们在软件上没有少投钱,毕竟我们是正规经营的企业,是通过提供服务来实现我们的价值。所以,25000元一套的 SDLX Trados 2007 Professional 还是咬咬牙买下了。 组建专业团队、钻研、讨论、交流、制定流程和规范、培训,又要忙上一阵子。当然真正难的是在公司内部的强制使用并进而要求兼职团队开始使用。去年这个时候 公司推广Projetex 2006,花了二、三个月的时间才能让大家完全习惯,但一旦大家习惯了这个管理流程,就完全离不开这个系统了。但愿这次翻译记忆平台的推广也能如此顺利。