CAT

       
网站:http://similis.org/linguaetmachina.www/index.php Similis 是由翻译记忆工具开发商 Lingua et Machina 发布的第二代翻译工具。Lingua et Machina 是一家提供高级 CAT 技术的法国公司。Similis 在带有翻 译记忆词形变化的连接词中使用语言语法分析器,这为自动从翻译文档中抽取双语术语提供了有力的支持。 Similis 支持多种翻译记忆格式,如 Trados、TMX 等。
2019-02-22
网站:http://www.xtm-intl.com/xtmcloud XTM Cloud 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM ,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。
2019-02-22
网站:http://www.westernstandard.com/Fluency/Solutions.aspx Fluency Translation Suite 是由 Western Standard 公司开发的 CAT 工具。特性:简单易用;支持主流翻译格式文档;支持超过 35 个语言对的术语;内部集成浏览器。除了 Fluency Translation Suite,Western Standard 旗下还有 Fluency TM & Term Server、Fluency Translation Management、Fluency Collaboration Server 和 Fluency Virtual LSP 等产品,以满足不同客户对记忆库及术语管理、项目管理、团队协作方面的需求。
2019-02-22
网站:http://www.visualtran.com 来自韩国的计算机辅助翻译软件。 VisualTran Mate是在Microsoft公司的MS-Office(Word, Excel, PowerPoint) 2003/2007/2010上外接程序(Addin for MS-Office),提高翻译业务效率的翻译支持软件。 并且,VisualTran Mate利用自然语言处理技术(英文/韩文/日文/中文等的语素分析及语法分析 ) 的句段分析功能 , 提取必要的术语并分析反复出现的句段 , 利用翻译内存 ( TM ,Translation Memory的缩写)和搜索术语技术提高翻译业务的质量和效率。 另外,是利用和服务器的通信技术,综合性地管理翻译知识,共享作业人员间知识的翻译工作平台。 VisualTran Mate同国际上普遍使用的翻译支持系统(CAT、Computer Aided Translation的简写)的性能相比更简便,更容易操作。 另外,VisualTran Mate可以利用网络将翻译业务的效率最大化,在业务标准化方面可以节省成本并提高效率。
2019-02-22
作者:韦忠和 今天看到新闻,北京大学要开设项目管理或计算机辅助翻译方向软件工程硕士了,确实令人振奋。 课程主要有:新时代的翻译行业与CAT技术, 科技翻译进阶, 计算机辅助翻译技术, 计算机辅助翻译技术实战, 翻译项目管理与计算机辅助工具, 商业翻译进阶, IT 相关技术研讨, 本地化项目管理与翻译实践, 翻译企业管理 /行业发展研究。 不过让人有点意外的是,这个课程不是在外国语学院举办,而是在北京大学软件与微电子学院,学位是软件工程硕士,而不是语言文学或翻译类的硕士。对外语院校,不知道是喜是悲。 有关消息请搜索: 北京大学计算机辅助翻译高级研修班招生简章
2007-06-13
关注公众号
微博首页