Merry

  • Home
  • /
  • Author: Merry
2017年五大网络流行语的意思及英语翻译法——截止到今天11月1日
博客
2017-11-01
Read more
截止到今天11月1日,精艺达翻译公司的小艺姐认为2017年五大网络流行语分别是: 第一、打call 第二、扎心了,老铁! 第三、我可能XX了假XX 第四、小拳拳捶你胸口! 第五、皮皮虾, 我们走 五大网络流行语(internet buzz words)的寓意及其英语翻译: I. 先说说眼下最火的 “打call”  英语翻译: move one’s glow stick for somebody, cheer for 例如: 如果你开演唱会,我一定到场为你打call。 I will be there to move my glow stick for you if you give a concert someday. “打call” 源于日语的“コール”(call),意思就是对台上进行呐喊或鼓掌回应,后演变成挥舞荧光棒,即拿着手灯合着节拍打出动作回应台上的偶像。 而如今“疯狂打call”不仅仅适用于这种偶像应援活动,当你表达对某个人、事、物的支持时,也可以用作“为xx疯狂打call”。 II. 扎心了,老铁! 英语翻译:My heart's broken, old sport 意思就是老朋友你戳中我内心痛处了。这是一句东北话,最原始形态是“老铁,扎心了”。“老铁”是北方方言“铁哥们”的意思,“扎心”就是戳到了痛处,或者是道出了某些让人心痛的现实。 III. 我可能 XX了假 XX 这句窜红的网络流行语的英语翻译法有很多种,要根据不同的语境具体翻译。 “我可能”的英语表达有I probably…, I might…, Maybe I…, Perhaps I…, It seems that I…, it’s likely that I…, It is [...]
蓝诗玲《鸦片战争》第二章 DaoGuang’s Decision翻译
精艺达2017年中秋节博饼活动
我司总经理韦忠和参加第四届全国公示语翻译研讨会暨国标推广高端论坛
2017年
2017-09-28
Read more
9月22-24日,第四届全国公示语翻译研讨会暨《公共服务领域英文译写规范》国家标准推广高端论坛于南京农业大学成功举办。厦门市翻译协会会长、厦门精艺达翻译公司总经理韦忠和在政产学研合作圆桌论坛做了发言,并主持了第一分论坛。
厦门精艺达翻译助力2017厦门金砖会晤
2017年
精艺达翻译公司是福建省第一家正式注册的翻译公司,我们非常荣幸能够为金砖峰会提供笔译和口译服务。金砖项目对于翻译的质量要求高、时间紧、资料量大,为了能够提供地道的译文和高质量的翻译服务,我们经过多重筛选,组建了
精艺达完成金砖国家海关署长会晤同传翻译服务
2017年
2017年9月3日,金砖国家海关署长会唔在厦门悦华酒店举行,来自金砖国家的海关署长参与会议,就加强金砖国家海关之间的联系与合作,发表各自观点。厦门精艺达为本次会议提供同传服务。
精艺达参加第二届中国语言服务业协同创新发展论坛
2017年
2017-08-16
Read more
“国信优易·第二届中国语言服务业协同创新发展论坛暨2017年语资网会员大会”于 2017 年 8 月 12 日至 13 日在天府之国成都顺利举办。语资网副理事长、厦门市翻译协会会长、厦门精艺达翻译公司董事长韦忠和
韦忠和率厦门市翻译协会代表团拜访中国翻译协会
2017年
2017-07-25
Read more
2017年7月11日,由厦门外侨办领事处处长曾金吉和厦门市翻译协会会长韦忠和带队的厦门市翻译协会一行五人拜访中国翻译协会,与中国翻译协会代表进行了座谈,汇报了厦门市公共场所英语标识翻译评审项目已完成的工作,取得的成效以及今年的工作计划
精艺达翻译公司跻身全球100强语言服务提供商
2017年
2017年7月12日,语言服务行业最著名的独立市场研究机构Common Sense Advisory(CSA)发布了《2017全球100强语言服务提供商》(The Top 100 LSPs in 2017)和《2017亚洲最强语言服务提供商》(The Top LSPs in Asia in 2017),
作为申遗项目的翻译提供商,精艺达翻译公司祝贺鼓浪屿申遗取得成功
2017年
2017-07-11
Read more
在2016年上半年,鼓浪屿申遗工作进入冲刺阶段,精艺达翻译公司签约成为了申遗项目翻译供应商。申遗项目翻译,时间紧,要求高,资料量大。不但要求翻译人员中英文水平高,对专业知识要求很特别,要翻译的资料涉及到历史、文化、宗教、建筑、音乐,特别是建筑和音乐方面资料,一般翻译难以胜任