Transcreation,即创译,是一种专业类型的翻译服务,专为在直接翻译中失去创造性语言的情况而设计。这就意味着,首先,创译要基于翻译的基础之上进行创造。因此,创译,不仅仅是直接翻译或文本的本地化,创译者会专注于把握住原文想要表达的劝说或情感功能,以改写源语言让其适合目标语言受众的阅读需求。
创译通常用于营销和宣传资料,以购买者为中心的目标语写作,有效传达信息,促成购买,传播形象。而翻译的目标,仅仅是准确地捕捉与目标语言原文相同或者接近的意思。如果一个企业一旦决定要将其品牌或产品进行多语化,那么就绝对不能抱着“随便翻译一下就好”的侥幸心理。因为,逐字翻译是没有办法有效传达信息的,也无法达到营销目的。
为了区分这两者的区别,我们为大家罗列出了创造性翻译与翻译6大关键性差异。
创译本质上是对文案和营销信息的翻译,旨在引起受众的情感或者传播品牌形象。翻译是针对文本语言的直接转化。翻译适用于任何范围。创译一般用于营销、宣传推广类资料。
翻译优先考虑源内容的准确性,而创译优先考虑翻译信息对受众的情感影响。
翻译服务拥有资质的翻译人员就能够胜任。创译服务一定要具备扎实的语言功底(精通双语)要拥有一定的广告和营销的专业知识,丰富的撰稿经验,积极沟通和思考能力。
翻译只是将单词从一种语言转换成另一种语言,语言风格忠于原文,准确流畅。但创译会考虑整个信息,如内容的外观和感觉、视觉元素、语气和风格、上下文和文化背景,以及客户公司的需求等。
翻译后的内容旨在向讲受众群体提供尽可能准确和清晰的信息;创译目的在于激励观众采取行动——无论是购买产品还是品牌宣传等。
相比之下,创译比翻译可能更耗时、更昂贵。
一般来说,如果客户需要的内容只是为了尽可能准确清晰地传达信息,选择翻译服务即可。然而,如果项目涉及具有更深刻意义或创造性语言的内容,或者希望激发特定的情感反应以捕捉其他目标群体,那么就需要创译服务来帮忙。