博客
作者:韦忠和 在技术部的努力下,我们的在线兼职翻译帐单系统(http://freelance.mts.cn) 顺利开通了! 这是国内翻译公司第一次将兼职工作量和帐单实时开放供兼职翻译查看确认。 为适应业务快速发展和内部机构重组的需要,我们在上个月讨论决定对公司的兼职招聘、安排和付酬等政策和流程进行改造。改造主要在这几个方面: 1、为使安排任务时订单及时生成,减少译后的工作量核实和争议,翻译费将一律按原文计价,不再按翻译后的字数来计算。任务安排时,项目经理将与译员商定翻译费用标准、数量、总额等,并发送PO(订单)确认。 2、公司所有文件都由资源部统一安排翻译。 3、报酬支付时间:公司签约的固定兼职翻译支付翻译费用时间为交稿当月最后一日起第50天,即交稿后第2个月的20日。以往几年我们都是在交稿后第一个月的20日支付。 4、译费确认:各兼职翻译可以登录http://freelance.mts.cn查看上个月的翻译费用明细并确认。翻译可以随时上网查询以往翻译费用。新系统实行后公司将不再逐个发送邮件通知确认翻译费用。 5、税费:按国家及厦门市税务部门关于兼职劳务费用的规定,对兼职翻译费用税费按 “公司承担大头,个人适当承担” 的原则分担,兼职承担一定比例的个人劳务所得税费。 这几项政策出来,我们资源部门主动与公司的数百名兼职翻译联系、解释说明。公司内部讨论时,部分同事有疑虑,这些改变能否被接受。让我非常欣慰的是,绝大 多数的翻译都很理解并支持这些改革,重新签订了服务合同。在业务量激增的8-9月份,这些改革没有对我们业务产生任何负面影响。 一律以原文字数为计价依据,可以减少服务各方对翻译费用的不确定性的担心,减少争议;支付时间的延长虽对翻译有一定影响,但对于长期固定翻译而言,不会产 生大的困难,对公司来说确是很大的支持,因为这样的付款周期比较接近目前我们公司与主要客户的结算周期;订单和译费在线核对确认,可以减少公司的劳动成本 (与公司内部的业务管理系统 Projetex 直接连接,无需重复劳动),又可以增加透明度及与翻译的互动。我相信,这些改革,一定能够在行业内形成示范。 在线兼职翻译帐单系统投入使用后,将还会逐步增加新的功能,最终建成兼职译员与公司沟通的重要平台
2006年
2006年9月8日至11日,在第十届中国国际投资贸易洽谈会(9.8投洽会)期间,厦门迎接了12000多位外国参展商和游客。作为组委会指定的官方笔译和口译服务单位,精艺达翻译公司承担会议筹备期间邀请函等招展资料和会刊等10多万字的不同语种的笔译,并成功地为多个展团和投资商提供了口译服务,其中包括西班牙代表团。这是西班牙政府第一次组派大规模代表团来参加9.8投洽会,团员中既有来自各地的官员,也有该国的投资促进机构代表。 为满足现场代表的要求,精艺达特别派出一个专业团队(包括翻译,口译和协调人员等)到会展现场,与参展的西班牙代表和组织者密切合作。这次合作实现了三赢的局面,代表 团、组委会以及精艺达公司三方都对结果十分地满意。 自2000年开始,精艺达翻译公司已经连续6年为9.8投洽会提供翻译服务,得到各界广泛好评。
博客
作者:韦忠和 上个月,我们的一家合作伙伴,日本某公司在深圳的公司,打来电话,询问是否收到SDL Trados公司的律师函。他们公司收到SDL代理律师的通知,要求三天内核查Trados软件的使用情况。 今天,我们也收到这样的律师函,内容基本一样。看来SDL公司也在学习ADOBE等公司的做法,通过中国的知识产权代理机构打击盗版。这个行为本身完全合 法,可以理解。但其声称没有我们购买软件的记录,确实让人费解。难道这样的一个跨国公司,在收购Trados公司之后,对收购前Trados公司软件用户 没有记录? 这不禁再次让人想起购买Trados 6.5 Freelance软件的经历:2004年初与Trados总部联系购买软件,其将我的邮件转给北京办事处,告知北京办会跟我联系。等了1、2个月也等不 到北京的电话或邮件,再发邮件问其总部,再转到北京办,并给我北京办负责人的电话。总算接到北京电话。5月向其北京办事处订购,按指示向上海某公司汇款, 半个月后产品从欧洲寄过来。2005年4月,在网上购买其升级版本,从国际信用卡上付款2个多月后没有消息,只好写邮件给其总部的销售副总裁,其答应查看 出了什么问题。 历经一个多月,才告知网上订单出错,需要重新在网上订购,但我的卡上金额已扣。虽然在我再三抗议申诉下,最后解决了,但真让人怀疑这家公司的管理。 当然这种情况也并非这家公司独有。我们公司在200年底购买了5用户的雅信CAT2.5,在当时情况看,产品是不错的,可购买之后到现在,历经5-6年, 没有雅信公司的客户服务部门来一个电话回访过。软件本身的升级换代更是别指望了。虽然后来有个3.5版本,但离大家的期望相差太远了。 我一向重视公司的技术投入,包括不惜成本保持一个有实力的技术部门,从一开始就投入资金购买正版软件(雅信CAT网络版就是一例)。这几年在本地化工具包 括Trados的购置、培训上也投入不少,从自主开发业务管理系统,到去年购买Projetex业务管理系统,公司在软件、硬件和技术的投入是相当大的。 也正是这些投入,保证了公司的核心竞争力,得到一批高端客户的信赖,并确立在区域市场的领先地位。 我们目前最需要解决的问题是怎样将六年来的翻译语料从分散的数据库(如雅信记忆库、Trados的TM)和项目文件档案中集成到一个方便实用的统一的记忆 平台上,以达到提高效率、提供质量和降低成本的目的。市场上虽然有些工具声称可以达到这个目的,但还要进一步评估,以找出适合我们公司的解决方案。
博客
作者:韦忠和 原本以为今晚可以轻松坐下来,喝罐啤酒,开始我的blog。可怕的东西又来了! 欧洲一个客户发来了上个月一个英译中项目的Back Translation(反向翻译),要求比较原文和反向译文的差异,并修订我们原来的译文。由于昨晚邮箱问题,没有及时收到邮件,因此必须在一、二个小时内赶给客户。只好亲自动手了。 这是一个药物试验说明和征集试验参与者的资料,我们的译员翻译过很多这方面的材料,校对人员也很认真审校和复核,但从客户提供的第三方的back translation来看,还是能够从原来我们的译文中发现一些问题:一些用词不够准确,特别是“将”、“可能”等等,以及一些细小的遗漏,这样通过比较,一些错漏得到了修订。当然,从今天这个back translation 文件本身来看,译员(应该为懂中文的老外)对中文和中文医学名称的理解有较大的问题。但这个过程很费劲,要比较原文和反向译文,然后再在原译文上修订。这一折腾,就是3个小时。 欧洲人的认真和对质量的追求确实令人叹服! Back Translation的解释: 反向翻译是将已经译成一种外语的文件反向翻译为原文件语言的过程,通常由独立的第三名译员来完成。反向翻译的目的在于通过第三者将译文反向翻译回原来的语言,以便与原文比较,来判断、提高原译文的可靠性和准确性。反向翻译是一种成本高、效果好的质量控制过程,欧洲的一些客户常常使用这种方法来提高翻译质量。 Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator. Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original [...]
博客
作者:韦忠和 偶然拿起一份兼职译员的稿件看看,又发现一个曾经让我生气的错译:将vendor直接翻译成“卖主”或“销售商”。这是金山词霸里面的解释,但直接将这个解释随意放在译文中就可能与原意完全走样了。 上月的一个文件中,初译错误很多,有不少是源于对词典的应用问题。其中一段是这样: Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace. 译员就直接译成了:在公司里我们单独且规模最大的投资是我们的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是我们最大的投资。其他稍大一点的事情可能就是我们应该支付多少钱给销售商。它们使我们在市场上有别于其他企业。 我在校对中改成了:在公司里,唯一投资最大的部门是我们的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是我们最大的投资。其他稍大一点的投资可能就是我们应该支付给供应商的费用。它们使我们在市场上有别于其他企业。 但译员坚持“vendors” 就是指销售商,“为我们销售产品的销售商”。并把字典解释搬出来,拒绝接受我的修订。当然最后客户要求她按我的修订定稿,她才勉强接受。其实根据那篇文章 的上下文,很显然,vendor是指该公司的(原料、设备等的)供应商,而不是该公司的销售商。译员将之翻译成销售商,主要是受中文版词典的误导。 在同一篇译文中,译员将“Ship”通通翻译成“船运”,但ship也可以是by air, by freight, by post,文中其实并非特指船运,只是谈交货、送货;record earnings and record sales 中的record硬要理解成“记录”,而不接受“创纪录的”;等等。 其他的类似情形,也常常能见到,如 jurisdiction,任何时候都搬《词霸》的解释:权限。还有,像很简单的availability一词,会难倒很多人,动不动就翻译成:可用性, 有效性, 实用性(《金山词霸》)。I am writing to check your availability for ... [...]
2006年
2006年伊始,精艺达公司广纳贤才,成功招入翻译、桌面出版、业务以及技术服务领域精英多名,公司经营和技术团队更加国际化。 Angela, 澳大利亚人,国际工商管理学硕士,曾任职于澳大利亚IBM公司,现正在精艺达公司引领新设立的国际部扬帆启航。 Yoshiko, 日本人,于休斯顿大学取得管理硕士学位,曾留学美国4年,台湾2年,英文和中文均精通,并在日本的翻译公司担任高级经理。她的加盟为国际部向日本市场拓展业务助了一臂之力。 Graham, 土生土长的英国人,中文精通,现任公司专职汉英翻译/编辑。 Ken, 桌面出版工程师,曾在一家技术先进的日本桌面出版公司任职,有多年的桌面出版经验,现领导本公司新成立的桌面出版部门。
2006年
厦门精艺达翻译服务有限公司作为中国译协会员单位,经中国译协严格评审,于2005年10月28日被中国译协授予首批 “翻译服务诚信单位” 称号(证 书编号:TSC-60)。 这是福建省唯一获此殊荣的翻译公司。 这项荣誉的获得标志着精艺达翻译公司一个崭新形象的确立,同时证实了精艺达在翻译服务行业中的良好形象。 精艺达翻译公司是美国翻译协会、中国翻译协会翻译服务委员会等行业协会的会员单位,积极为翻译服务行业的规范发展献计献策,并参与了以下翻译行业国家标准的起草: 《翻译服务规范 第一部分:笔译》GB/T 19363 .1 《翻译服务译文质量要求》GB/T 19682 《翻译服务规范 第二部分:口译》(审定中)
2006年
2006年2月,福建厦门 - 精艺达翻译服务公司宣布,在刚刚结束的2005财年,营业收入再创历史最高水平,完成年度经营目标。 在2005年,公司在多个方面取得了可喜发展,为精艺达进一步发展奠定了更坚实的基础: - 翻译业务和网站、软件本地化服务均实现30%以上增长; - 完成了职工股份制改造,吸收了7名骨干员工成为职工股东; - 引进了多名外籍和海归专业人士加盟公司; - 引进国外先进项目管理软件,对公司的业务管理、翻译和质量流程进行改造; - 成功拓展了多项新业务,如提供日、韩为目标语言的新服务,为公司增加新的利润增长点。
2006年
2005年12月初,公司在20多天的时间内圆满完成一个大型翻译项目——世界银行贷款某高速公路设计方案翻译。 项目总字数300万字,CAD图纸几千张,翻译及技术处理工序繁琐,交期却只有20天的时间,几乎称得上是“不可能的任务”。 在工作任务极为艰巨、时间高度紧迫、涉及的技术问题等相对比较复杂的情况下,公司的项目经理、安排人员、翻译、译审、技术人员及兼职翻译等日夜奋战,全力协同配合,连续多个通宵加班加点,终于如期完成了全部翻译和技术处理等工作,并确保了稿件质量,赢得了客户的好评。
2005年
为适应公司业务发展需要,经过几个月的筹备,泉州精艺达翻译服务有限公司于2005年5月12日注册成立。 泉州公司的成立,标志着精艺达翻译公司基本完成在福建省内的业务布局,进一步巩固了公司在东南沿海的业务。 泉州公司将依托厦门总公司在品牌、人才、技术、管理上的优势,推广厦门公司规范化经营的先进理念,为泉州及其周边地区、闽西、闽中地区提供优质翻译 服务。泉州翻译公司成立后,厦门、福州、泉州三地将通过先进的业务管理系统和网络通讯技术,建立高效的资源共享和业务处理通道,保证全省地区客户能够与厦门客户一 样,得到快速、便捷的服务。厦门公司也将分期分批派出业务骨干到厦门驻点指导工作,以保证泉州翻译公司能够尽快达到公司总体规划要求。 泉州精艺达翻译公司办公地址位于市区繁华的丰泽街,交通非常便利。 地址:泉州市丰泽街凯祥大厦1216房。 电话:0595-28000791, 28000792 传真:0595-28000792