2009年
2009年9月13日,由中国译协翻译服务委员会和中国编辑学会翻译编辑专业委员会共同主办、武汉华译公司承办、湖北省译协和武汉市译协协办的 2009’中国翻译服务产业论坛暨第七届翻译经营管理工作研讨会、全国首届翻译编辑专业研讨会在武汉召开,会议历时两天半,于9月15日闭幕。我公司副总经理兼项目管理部经理张稚洁和质量管理部经理颜丽蓝参加了本次论坛。 出席本次会议的领导和嘉宾有中国翻译协会主要领导和顾问、中央编译局、国家新闻出版署、中国外文出版发行事业局以及湖北省译协和武汉市译协领导。出 席会议的还有中央编译出版社、人民出版社、人民文学出版社、商务印书馆、上海译文出版社、译林出版社、外研社、人民大学出版社、外文出版社、中国对外翻译 出版公司的领导以及来自全国26个省市的180名翻译服务企业的总经理、译协领导和高校教师。 尹承东副会长的开幕词、桂晓风会长的致词以及林国夫副主任代表中国译协翻译服务委员会所做的2008-2009年的工作报告受到了代表们的欢迎和关注。 本届论坛由中国翻译协会翻译服务委员会和中国编辑学会翻译编辑专业委员会主办。本届论坛由三个分论坛组成:翻译服务分论坛、翻译编辑分论坛和翻译培 训分论坛。代表围绕如何应对和消除全球金融危机的影响,在新形势下迎接新挑战,抓住机遇加快发展的话题,各抒己见。翻译服务委员会还抽出半天时间召开专题 座谈会,认真听取了与会代表们对翻译服务企业等级标准发表的意见和建议。 精艺达翻译公司的代表们积极参加论坛相关讨论,跟同行交流管理经验,向行业内的领先企业取经。并向论坛提交了《发挥技术和流程优势,确保翻译服务质量》的论文。
2009年
2009年9月19日,精艺达组织全体员工至福建省新兴景区宁德市屏南县白水洋-鸳鸯溪国家风景名胜区进行为期两天的游览活动。 一石而就的“十里水街”、古香古色的廊桥民居、宏伟气派的高山瀑布,都引得大家啧啧称奇。壶口、巫峡,这些耳熟能详的名字在这里未失去其传说中的风 采,又添上了南方特有的婉约秀美。陶醉徜徉之际,大家也纷纷合影留念,把快乐珍藏。玩水、登高,我们踏歌而行;清风、薄雾,道是天凉好个秋。 此次游玩着实让员工们远离炎热的厦门,进入到了秋末的凉爽,抛开工作的繁琐和压力,领略了一番大自然的奇妙与壮丽。 在2009年初,公司还组织员工到厦门大嶝岛进行一日游活动。活动内容包括参观大嶝岛战地观光园,乘坐小游艇近距离看小金门以及逛台湾小商品市场等。 一年一度组织公司员工外出旅游是厦门精艺达翻译公司的传统。这些旅游活动丰富员工的业余生活,缓解工作压力,增长见识,纵情山水,饱览名胜,同时还促进员工之间的团结合作精神。
2009年
厦门精艺达翻译服务公司协办“首届海峡两岸口译大赛” 由厦门大学主办,厦门精艺达翻译服务公司协办,厦门大学外文学院英文系、厦门大学口笔译资格证书考试中心承办的“首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛”于2009年3月14日圆满落幕。 “首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛”于2009年3月14日在厦门大学举行,福建赛区各高校派出了优秀口译学员参加了比赛:厦门大学5 名,福州大学2名,福建师范大学2名,华侨大学1名,集美大学1名,厦门理工学院1名,西南大学特邀代表2名。经过5个小时的比赛,直至深夜才最终决出名 次。这5名选手分别来自厦门大学和厦门理工学院,他们将于4月12日与来自台湾地区、湖北和东北等分区的9名选手参加海峡两岸总决赛。厦门精艺达翻译公司 为大赛提供了赞助,公司总经理韦忠和担任大赛评委,公司高级翻译Graham Faulkner作为特邀嘉宾,为大赛选手的表现做出点评。 福建赛区决赛分为两场,共设3个环节:对话口译、会议口译和应变考验。对话口译现场由两名嘉宾模拟中外谈话双方,两名选手分别担任一方的译 员。谈话设置了不同的话题,如金融危机下的食品问题、家庭问题、留学问题及消费观念问题等等,涉及大量相关政策。会议口译的材料具有一定的专业性,考验选 手对词汇的掌握量、短期记忆和信息整合能力。评委对选手的信息表达、语言表述及综合素质进行整体评估并打分。第一环节晋级公布分数时,最高分与最低分之间 的差距达21.071分。 经过角逐,来自厦门大学的李维和赵肖,凭借其敏捷的危机处理能力,摘下了首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛的一等奖;厦门大学的刘可微、黄 瑞华和厦门理工学院的李鲤3名选手荣获二等奖;厦门大学的曹汀、西南大学的胡婷与潘腾飞和福建师范大学的郑洵荣获三等奖;福州大学的陈斌峰等5名选手获得 优胜奖。 当前,海峡两岸交流合作正处在一个新的历史起点上。海峡西岸地区与台湾一水相隔,具有诸多特殊优势,在两岸关系发展中发挥着独特的重要作 用。在此背景下,厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面独特的区位优势以及在口译研究和训练领域的学术积淀,通过与台湾科技大学联合举办“海峡两岸口 译大赛”来促进两岸的学术往来,并将大赛举办成为一年一届的常态赛事,不断提高比赛水准和影响力。 “首届海峡两岸口译大赛”设有海西(包括福建、湖北、东北等省区)和海东(台湾地区)两个赛区,各分赛区以邀请赛形式发函至本赛区范围内有影响力的高校推选比赛选手参加(受邀请高校自行组织校内选拔),经赛区比赛挑选优秀选手参加海峡两岸口译大赛总决赛。 首届大赛总决赛将于2009年4月12日在厦门大学举行。 相关新闻链接: http://blog.sina.com.cn/s/blog_623a20ec0100ikb5.html http://www.xmta.org.cn/news/news_ta_200903180937.html
博客
作者:韦忠和 这几天新闻上出现很常见的一个词:Ponzi scheme。美国华尔街传奇人物、纳斯达克股票市场公司前董事会主席伯纳德·麦道夫11日晨因涉嫌“庞氏骗局”证券欺诈遭警方逮捕。检察人员指控他通过操纵一只对冲基金给投资者损失大约至少500亿美元。 Ponzi scheme 到底是怎么回事呢?查了相关资料,解释如下: A Ponzi scheme is a fraudulent investment operation that involves paying abnormally high returns to investors out of the money paid in by subsequent investors, rather than from the profit from any real business. It is named after Charles Ponzi. A Ponzi scheme has similarities with a pyramid scheme though the two types of fraud are different. It usually offers abnormally high short-term returns in order to entice new [...]
博客
作者:韦忠和 最近在做些翻译质量的评价标准研究,解触了一些国际上常见的翻译质量评分模型,其中最有代表性的是 SAE J2450 和LISA QA Model。简要介绍如下: 1.国际汽车工程协会翻译质量标准SAE J2450 J2450 翻译质量标准的目标是 “成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明: • 术语错误 • 句法错误 • 漏译/多译 • 构词错误 • 拼写错误 • 标点符号错误 • 其他错误 每个类别都有一定的权重,有些错误类别会被认为对质量的影响比其它类别要大。例如,拼写错误获得的点数可能低于术语错误类别错误获得的点数。 确定错误所属类别后,审校人员可以判定错误是严重错误还是轻微错误。严重错误获得的点数高于轻微错误。 该标准易于遵循和实施,也具有高度可定制性。如果您觉得拼字错误对翻译的影响要大于术语错误,可以轻松修改权重。 该标准在国外汽车行业和大型翻译公司中得到了广泛应用,特别是在术语很重要的某些专业领域翻译服务中,如医疗、工业设备或制造业等领域,并在实际应用中获 得了很好的效果。据最初使用这个标准的通用汽车公司估计,自从采用 J2450,通用汽车的译文差错率降低了90%,翻译交付时间提高了75%,总体的翻译成本降低了80%。 不过,该标准的缺点也是很明显的。该标准是专门针对汽车领域维修信息而制定的,模型过分重视术语,而没有对风格、表达方式等进行评判,因此它不适合某些翻译过程,比如在评估风格、表达方式对整个作品至关重要的翻译时,它并不是最佳方法。 2.本地化翻译质量管理模型 LISA QA Model 3. 1 LISA 质量保证模型 (LISA QA Model) 是协助全球化产品发布的本地化开发、生产和质量控制过程的软件。它是 LISA 成员、本地化服务商、软硬件开发商、终端用户合作开发的本地化质量和过程度量的一套应用程序,包括本地化产品的功能、文档和语言等方面的质量保证过程。 当前最新版本是 LISA QA Model 3.1。据 LISA 调查数据,大约 20% 涉足本地化产品生产和测试的公司采用 LISA 质量保证模型,是当今本地化行业应用最广的质量保证度量方法,有利于规范企业产品本地化质量保证流程。 LISA QA Model 3.1 包括了国际化和本地化业务各个环节的错误类型,严重程度和权重,并可以预先设置“及格和不及格”基准,可以定制报告等。 但是,对于国内的翻译服务提供商来说,本地化服务还是新领域,多数公司未涉足,这样一个模型所提供的功能超出了目前的需要,实施起来成本高,难度大,暂时不具备推广的条件。 除了以上二种比较普及的翻译质量评分模型,还有翻译质量管理软件BlackJack的21种错误类型等,基本原理相同。 上面这些方法各有利弊,SAE-J2450有说明应用原则,如难以判断错误类型时,依较早出现的项目扣分;难以判断是严重错误还是次要错误时,依严重错误扣分。SAE-J2450虽有轻重之分,但类型只分7类(术语、句法、遗漏、构词、拼字、标点、其他)过于简略。ATA没有说明扣分轻重的原则(扣1分与 16分的差距仍太主观);另一项ATA的缺点是22种类型并列,都可以扣到16分,看不出较大的分类和重要性; BlackJack 的21类分法比较实用,从最严重的误译(扣6分)、未依术语翻译(扣5分)到轻微的拼法错误(扣3分),每种类型的错误都有一个分数可以依循。但类型划分太多、太过繁琐。LISA QA Model 则主要针对本地化业务整个流程设计,翻译质量评价仅仅是其中的一个部分。 最让人不可思议的是,花500欧元从 [...]
博客
作者:韦忠和 身不由己地做了一回中间人,不是给人家说媒,也不是介绍生意赚钱,而是调解了国内翻译行业的一件著名的翻译费纠纷。 说身不由己,是因为当事双方互不信任, 闹到无法直接沟通或不愿直接沟通,但双方都愿意接受我作为中间人,而我作为“译网” 的坛主又无法拒绝。我对双方提出了条件,拟了协议,双方均接受并履行了协议。 虽然事情过去了几个月,但回想起来,还是感慨不已。 要做大事业、长远事业,诚信经营是前提。翻译公司可以被客户骗,可以亏损,但不能拖欠译员翻译费,只要译员的译文是被认可和接受的。 虽然行业发展很快,但翻译圈子很小,遇到纠纷,特别是翻译公司和译员之间,应该多协商,在相互谅解的前提下协商解决办法。 网络力量不可小看。“译网”又充当了一回行业协会、行业管理机构想做但做不到的舆论监督的角色,维护了翻译工作者的权益。
2008年
8月4日至7日,第18届世界翻译大会在上海国际会议中心举行。这是首次在亚洲也是在中国举行的国际翻译界的盛会。本次大会的主题为“翻译与多元文化”,旨在强调在全球化的今天世界对于文化多样性的共同关注,彰显翻译活动在推动人类社会进步和实现世界多元文化发展中的重要作用。我司派出了国际部、资源部和上海公司在内的6人参加了会议并参展。 与会期间,我司与会人员听取了各项主旨发言和分论坛的主题讲座,并积极参加各种活动,结识了众多同行和潜在客户。韦忠和总经理在Computer-aided Translation论坛发表了题为“An Examination of Business Benefits of Using CAT Tools for LSPs”的英文演讲,得到与会国内外代表的热烈欢迎。公司在展厅设有展台,向中外来宾介绍公司情况,发放多语言的公司简介资料,寻找合作契机。 下一届世界翻译大会将于2011年在美国旧金山举行。
2008年
2008年8月4日至7日,北京奥运会前夕,世界各国的翻译工作者和业界有关人士将汇聚上海黄浦江畔,参加由国际翻译家联盟和中国翻译协会联合主办的第 18届世界翻译大会。 精艺达翻译作为上海地区主要的翻译公司之一将在大会上设立展位,展示上海翻译公司的成就与风采,同时接待国内外同行,加强公司在翻译领域的国际交流。届时将跟踪报道大会的一些情况。精艺达公司展位在B31-32,欢迎翻译行业同行们光临交流。
2008年
上海精艺达翻译服务有限公司长期为欧美商务咨询公司提供翻译、排版等服务,出色完成专利等技术性要求较高的文件翻译,我们以严格的质量管理、合理的价格等优势赢得客户的青睐。
2008年
经过了几年的努力,MTS拥有了一批精通英语的日本译员,并在英-日业务开发方面获得了重要突破。截至2007年底,公司已经承接了数百万单词的英-日互译的翻译任务,翻译质量得到客户的好评。