2008

       
  • Home
  • /
  • 2008 Archives
作者:韦忠和 公司又接了一个汽车行业的60万单词的大单,而客户方的主办人员是我们公司2年前的离职翻译。这已经不是我们公司第一次得到离职员工带来或介绍来的订单了。最夸张的是一位原来我们公司7年前的总台接待小姐连续委托了多笔大订单。而我们的多数离职的专职翻译都还一直给公司做兼职翻译。这或许是员工离职后一 些能让我们自己宽慰自己的地方吧。 每次有员工离职,特别是一些优秀员工或骨干人员,心里总会郁闷一阵。但郁闷归郁闷,精艺达翻译公司的指导思想就是尊重个人选择。每个人都带着希望加入公司,如果对公司不满意,或者有更好的选择,离开时我们应该检讨、祝福和给予便利:每个人都有自己离开的理由,但公司总有需要检讨和改进的地方;祝福离职人员有更好的发展;并给予各种便利。 离职原因多种多样,归结起来,大概有这几种: 1、刚出校门参加工作,我们是第一个单位,工作一年、二年,想到其他行业看看。这是这几年我们开始录用应届毕业生后常见的问题。一些很优秀、公司花了很多代价培养的毕业生就是这样流失的。 2、公司规模还很小,提供不了很好的待遇或在某些看来很好的发展前景,这也是一个原因。 3、公司的管理还有很多欠缺,在一些方面还不够公平,致使一些人失望而离职。 4、对一些翻译来说,在公司工作几年,能力有了很大提高,看到专职翻译和兼职翻译的收入有差异,想干脆自己在家干兼职,这是这几年困扰各翻译公司的普遍现 象。但这其实也不是坏事,因为这些人在我们公司受到了严格训练,清楚翻译规范和流程,对质量管理有亲身的体会,这样的兼职多了,对整个行业发展有利。 5、自立门户。我们公司早年的二位高级管理人员就是这种情况。只是很遗憾没有看到他们的公司有什么发展。 中国的翻译行业还出现不了像 Lionbridge 这样的大品牌,原因固然很多,但中国人缺乏凝聚在一起创立大品牌的精神,“宁为鸡头,不为凤尾” 的思想很盛行。公司要想有大的发展,还需要琢磨如何留住骨干人才一起奋斗。
2008-04-19
作者:韦忠和 本人受邀将在世界翻译大会(FIT 2008)发表演讲,特此预告,欢迎朋友们届时光临。 FIT 2008 World Congress Shanghai, China Panel 35 (6 August 2008) Computer-aided Translation and Computer Translation: The State of the Art 演讲内容大概如下(暂定): 为什么翻译公司要使用CAT工具? 除了众所周知的CAT工具对于翻译工作的好处,如提高效率,减少重复工作,提高译文一致性,以及各个CAT 工具提供的针对各种复杂文件的方便的解决方案外,演讲主要介绍CAT工具如何提升保护翻译公司的核心竞争力,如保护翻译人才方面的投资、降低翻译成本,获 得高端客户等 保护投资:TM 作为公司的知识产权(相对于没有成为TM的双语语料库),保护公司免受人才流动所带来的损失 降低成本:降低翻译成本,提高效率,增强团队工作 业务开发:使用领先技术的CAT工具是获得高端国际客户的必要条件
2008-04-19
3月29日,在厦门理工学院首届科技工作会议暨科协成立大会上,我司总经理韦忠和被聘为厦门理工学院客座教授。同时接受此次聘任的31名企业高级管 理人员和技术精英,他们大都具有硕士、博士学历,在所对应的专业或技术领域堪称“大家”和“行家”,有着重要的发言权。他们将发挥各自专长与学院各系部一 一对接。如世界500强企业之一的ABB(中国)有限公司高级副总裁穆赫(Bernd Muehe)先生(德国)成为了电子与电气工程系的客座教授;厦门日报社总编辑李泉佃成为文化传播系的客座教授;三达膜科技(厦门)有限公司经理张世文成 为环境工程系的客座教授,厦门国际航空港集团有限公司总经理林杰成为管理科学系客座教授... 据了解,这是理工学院首次向知名企事业单位聘任高层管理人才和技术精英担任客座教授,标志着学院在实践“地方性、应用型”办学定位的道路上迈进了坚实一步。厦门市科协主席、院长黄红武表示,学院是以认真、严谨、诚恳的态度遴选出这批客座教授。他们都在对应的专业或技术领域有着重要的发言权, 能够引领这个行业或技术领域的走向。 在会后的座谈会上,韦忠和表示,厦门精艺达翻译公司将为理工学院外国语学院举办实用性强的技术翻译和翻译市场讲座,提供学生实习机会,为理工学院的发展贡献力所能及的力量。
2008-03-30
2008年1月30日厦门市翻译协会理事会在团结大厦召开。在会上,厦门市外事办主任、译协会长陈爱京总结了译协一年的工作并部署安排了2008年工作。 我司总经理韦忠和在会上介绍了公司这几年的发展情况,特别是参加社会公益活动,以及在促进翻译服务行业规范发展等方面所作的努力。与会理事对我司的发展给予了积极肯定,并期待我司给予译协工作更大支持,发挥更大作用。 会议决定,2008年厦门译协工作将把我司作为重点扶持对象,依托我司的翻译资源和服务能力更好地为厦门建设服务。会议推举韦忠和为厦门市译协翻译服务委员会主任。 根据理事会安排,厦门译协秘书处将设在我司,我司为译协日常工作提供办公室和相关设备。 厦门市翻译协会网址:http://www.xmta.org
2008-03-10
在激烈的市场竞争情况下,厦门精艺达翻译公司的业务稳步发展,2007年继续取得优异成绩。 2007年精艺达翻译全年营业收入比上年大增46%的,实现了从2002年开始连续6年的快速增长,全年完成4000多个翻译项目,客户遍及十多个国家和地区。 公司管理方面,改革和创新获得了较好的成效,在全公司范围内使用了Projetex项目管理系统和Trados LSP,业务和项目管理流程得到进一步完善,质量控制与国际先进水平接轨。部门设置和内部分工更加明细和合理化,内部形成融洽的同事间关系协作和团队精神。翻译队伍和资源建设方面有了新突破,使用了包括大量日本译员在内的国际专业译员。上海公司第一年的运作初步实现目标,打下了稳定发展的基础。 2007年公司参与了翻译行业的一些主要活动:6月份参加上海的GALA会议,年底参加厦门译协成立20周年大会,福建省外事翻译研讨会,2007年中国翻译服务产业西安论坛,以及到台湾进行交流访问等。公司对外影响日益显著,精艺达和MTS 品牌效益开始体现,精艺达翻译公司得到客户、行业组织、主管部门等社会各界的广泛好评。
2008-02-25
2008年1月16日,由福建省外事办、省译协组织的福建省特邀外事翻译座谈会在省外办举行,会议由省译协秘书长赵珠元主持。36名在榕工作的特邀外事翻译参加了座谈会,精艺达翻译公司派代表参加了这次座谈会。 这次座谈会是一次外事知识、外事技巧的培训。省外办国际交流处处长、日语翻译罗冠升向与会人员介绍了遵时守约、仪容仪表、议员位置、宴请禁忌和现场口译准备五方面外事礼宾礼仪常识。省外办英语翻译管意彪根据自身重要外事活动口译实践经验向大家谈了外事口译的基本要求、译前准备和译后总结三方面体会。 会议发言踊跃、沟通热烈。毛浩然、范菁、黄伟、郭发等特邀外事翻译代表就兼职做好外事翻译谈了自己的体会和建议。大家对省外办、省译协建立特邀外事翻译聘任制度给予充分肯定,这一做法切合了我省经济发展大局,为推进“海西”建设提供了高层次的翻译人才支持保障。并表示将珍惜每一次翻译机会,发挥自身优势, 为福建省发展作出自己应有的贡献。 省外办副主任、省译协副会长王天明到会讲话,他表示大家发言坦率、有很强的针对性、直奔主题,给他留下了深刻的印象,并指出,译员与译员、 译协与译员之间应保持联络渠道畅通,以便于及时、广泛采纳好的建议;省外办、省译协将着力培养既有良好外语基础,又具备一定专业 知识的翻译人员为特邀外事翻译。他希望特邀外事翻译人员能够将理论与实践相结合、与时俱进,配合我省经济发展大局,发挥自身聪明才智,大家共同努力把福建外事工作做得更好。 “福建省特邀外事翻译”聘任制度是2006年建立的,特邀外事翻译由单位推荐(自荐),经组织考核确定,并由省外办、省译协联署颁发证书,聘期三年。这一制度是省外办、省译协加强翻译队伍建设、实行专兼职并举,作为重大外事翻译工作的新尝试。 目前在全省共聘请特邀外事翻译71名,有英、德、俄、西、日、 韩、越等9个语种,涵盖法律、金融、电子、机械、电力、石油化工等十几个专业。 精艺达翻译公司是福建省翻译协会的常务理事单位。我司派代表参加了这次会议,同时,精艺达翻译公司有10人获聘为 “福建省特邀外事翻译”。
2008-01-28
关注公众号
微博首页