2007

       
  • Home
  • /
  • 2007 Archives
作者:韦忠和 2007年中国翻译行业有那些值得关注的事件或发展呢?从个人从业经历和观察来看,我认为以下几个关键词值得关注: 1、通货膨胀:2007年给中国人带来最深切的记忆应该是通货膨胀和房价飙升了。对于本来就不易谋生的翻译行业和广大译员来说,面临着艰难选择:是否也效仿各行各业提高服务价格?能否提高?如何提高?这问题将持续到2008年。 2、人民币升值:对于从事外包业务的翻译公司或者译员来说,人民币对美元的连续和加快升值,使得原来以美元报价的翻译价格兑换成人民币后愈加减少,对于本处在高速通货膨胀的困扰下的翻译行业,无疑是雪上加霜。 3、价格:价格竞争始终是各种行业发展中的关键词。大量新公司、小公司的涌现,以及大批新人进入翻译行业,恶性的价格竞争不仅扰乱的市场,恶性价格竞争导致的低劣质量,还严重威胁了翻译行业在中国的正常发展。 4、元培:奥运给国人带来欣喜和机会,奥运一定是2008年的关键词。但2007年,北京的一家名不见经传的翻译公司出资4000多万员赞助2008年北 京奥运会,成为了奥运语言服务合作伙伴。我们不知这幕后有什么样的故事,但无疑这是中国翻译行业的最大一笔交易了!该公司老总在2007年中国翻译服务产 业论坛上的发言,特别是“你们这些都是小孩子玩游戏”,让全国各地的与会者无不震惊! 5、自由译者:国人喜欢自己做老板的天性,在翻译行业表现越来越严重。羽翼丰满或初出茅庐的,都急忙从事自由译者的职业。任何企业的发展和壮大都需要各种人才凝聚在一起脚踏实地的工作,人人都想做老板,如何产生翻译行业的国际品牌? 6、红黑板:源自译网情深的红黑板以及其他论坛的类似效仿栏目揭发了翻译行业的害群之马,保护了广大译员。翻译企业的诚信经营在2007年持续受到检验,并将继续受到检验。 7、网络:网络带来了市场,带来的技术和通讯工具,带来的合作和竞争……网络彻底改变了翻译。这当然不仅仅是2007年的关键词,但值得不断关注。 8、本地化:本地化一词在中国从来没有像2007年那样被那么多的媒体和业者所关注。Lisa和Gala相继在中国北京和上海开了四场的本地化行业会议,吸引了世界各地上千家翻译和本地化企业齐聚中国。中国的市场吸引了这些跨国公司,对于本土企业而言,这些跨国公司将带来更加激烈的竞争。 9、翻译技术:以SDL Trados为代表的国外最先进的翻译技术在翻译企业的革新中起到了推动作用。越来越多了翻译企业和翻译开始学习和采用翻译技术,特别是翻译记忆技术。以SDL Trados 为例,从 Freelance 到 Professional ,甚至到服务提供商(LSP)版本,从培训到认证,在中国的翻译行业中日益受到欢迎。2007年初还见证了其高端产品 TM Server 第一家中国本土翻译公司客户——我们公司(厦门精艺达翻译公司)。 10、行业规范:缺乏行业准入制度是翻译行业的致命伤,不需要任何资质审查,也没有任何质量认证或鉴定,注定了翻译行业不断要经受低层次竞争的考验。作为 翻译行业的理所当然的行业组织-译协,虽然其全国性的组织开始了行业规范的一些工作,但各地地方的翻译协会,不但没有起到行业协会的作用,反而成为了市场竞争的一员,跟翻译公司和翻译人员抢起了饭碗,成为中国乃至世界的一大奇特现象。翻译行业的规范遥遥无期。
2007-12-31
与韦忠和一起踏水而行
潘维廉(Bill Brown)的《魅力厦门》中文版第二十七章:韦忠和自童年时代起就踏水而行,但这在他的家乡屏南(位于宁德市境内)司空见惯。我曾亲眼看见几位屏南农民背负沉重的篮子安然穿越湖上。其中之奥秘并非太极或功夫(尽管屏南人因武术而闻名),而在于湖本身。
2007-12-09
由精艺达赞助、并由我公司翻译集体努力翻译完成的Amoy Magic《魅力厦门》中文版于2007年9月出版。 Amoy Magic(《魅力厦门》)是由著名的Dr Bill Brown(潘维廉博士)所著,全面提供厦门的旅游、投资、经商、学习、娱乐、历史、文化、城建等各方面的信息。 《魅力厦门》自第一版开始,就深受外籍人士和社会各界好评,一版再版。本次公司赞助翻译的版本为2007年新版,全文45万字,521页。精艺达译审部和国际部的十多名英文翻译人员参与了翻译工作,他们利用假期和周末休息时间,精心翻译和审校,圆满完成了任务,译文质量深受出版社和潘维廉博士的赞许。 潘维廉博士旅居厦门20年,是厦门大学工商管理学院的教授,著有《魅力厦门》、《魅力鼓浪屿》、《魅力厦门大学》、《魅力福建》、《老外看福建》 等书籍,是厦门市荣誉市民,福建省第一个拿“绿卡”的老外。潘维廉博士热心参与厦门市各种重大公益活动,积极推介厦门,为厦门市获得的多项国际荣誉如“联 合国人居环境奖”等做出了重要贡献。1993年获颁李鹏总理颁发国家“友谊奖”,2003年获选“感动厦门”十大人物。潘维廉博士是精艺达公司的老朋友,多年来不遗余力地推广我们公司。这次赞助翻译活动,既是对他热心推广厦门、热心公益活动表达敬意和谢意,也是我们精艺达公司发挥人才优势、回馈社会的一种体现。
2007-11-25
作者:韦忠和 Burma还是Myanmar?  本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能 Formasa。 公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号中缅甸写成了Burma,引起了缅方人员的抗议,并威胁要向中国外交部抗议!工厂随后也向我公司提出了交涉。虽然这个用词有不同的看法,但在这里用 Burma显然是不合适的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。语言的文化特征及政治色彩由此可见一斑。 这阵子,在这个国家的动乱之际,一场关于国名的口水仗重燃战火。 政治流亡分子、美国和英国广播公司喜欢用缅甸在英国殖民统治时期的旧名字“Burma”,而联合国、日本和其他许多国家则接受 “Myanmar” 为缅甸的官方名称。 但缅甸军政府于1989年将国名改成了“Union of Myanmar”。军政府所使用的这个英文国名源自缅甸历史上的 “Myanma Naingngandaw”,象征着它与英国殖民统治时代的决裂。在英国殖民时期,缅甸被称为“Burmah”,取自缅甸最大的民族Burmese。 但批评人士认为缅甸军政府此举不具合法性,因为它出自一个并非由选举产生的政府之手,国际社会应该不予理睬。 “人权观察” 组织一直坚持使用“Burma”。该组织的戴维·马西森说:“很多流亡组织仍然使用‘Burma’,因为这是它们流亡之前的国名。” 他说:“美国和许多称缅甸为 ‘Burma’ 的组织表明过官方立场,称它们将坚持使用1989年以前的缅甸国名。另一方面,联合国则需要遵从主权政府的意见。” 美国白宫发言人托尼·弗拉托本周表示,华盛顿拒绝使用缅甸军政府所用国名的做法是 “有意为之”,因为“我们决定不用一个镇压人民的极权主义专制政权所用的语言”。 在中国的外交用语和官方刊物中,都是用Myanmar,但在国内出版的主要词典中,还都是Burma,很容易造成此类的“政治错误”。
2007-11-07
这次参加2007年中国翻译服务产业论坛,一个意外惊喜:我们维护多年的自由译者论坛-译网情深,得到了翻译行业领导和从业者的高度欢迎!
2007-11-03
作者:韦忠和 近日到西安参加2007中国翻译服务产业论坛暨第六届翻译经营管理工作研讨会,从报到到参加会议的第一天,跟参加过的国外同类会议相比,如今年上海的由GALA 组织的Localization World Conference,各方面的差距是很明显的。 1、住宿宾馆和设施 安排入住时,酒店挂牌4星,但房间很陈旧,好似多年前住过的招待所。设施旧也就将就了,但居然房间没有宽带上网。好像时光倒流了5年! 这可是中国的翻译公总经理们的高峰聚会!要换到有宽带上网接口的豪华标间,需要另外加180元/天。看不出二间房在装修上有什么不同,但为了工作方便,只好换房间了。而我这二年来所住过的各地酒店,似乎不能上网的客房已经都没有了,在上海的GALA会议上,主办方为各个会议场所全部设置了无线宽带上网和许多电脑。 更为可笑的是,整个会议期间只有SDL公司演示产品有使用投影仪,据说还是他们自带的。 当然,这里可能有主办领导或单位替大家省钱的良苦用心,因为除了个别“牛人”外,中国翻译行业确实很穷。 2、会议的安排和官员 明明就是一个翻译经营管理研讨会,却硬要请北京的一批官员,开幕时轮流客套讲话,从17大讲到大唐玄奘翻译经书,但开幕后正式演讲及讨论时,几乎看不到这些官员的影子。当论坛自由讨论时,一些很好的发言,特别是针对中国译协的职能和服务建议时,最该听的领导们都不在,让我们这些普通的与会者都觉得尴尬。 在GALA的会议上,没有看到一个与会议主题无关的官员来关心指导、祝贺,更不要说免费吃喝住宿带家属旅游等。专业会议就是应该业界专家和业者参加,请这么多无关的 “摆设” 只会增加会员的负担。 3、资料发放规定 在国际或目前很多国内的会议上,参会单位或人员信息通常都会很及时印发。而这次翻译论坛的会刊规定十分离谱,完全把会刊作为了一个广告画册,在参会公司中大力推销广告。更为离谱的是,规定参会人员不得自行分发资料,如果要分发资料,需要交纳5000元/单位。这是服务委员会成员间的经营管理研讨会,参会代表间交流分发资料居然不允许!从未见过这样的规定。 其实在很多类似的会议上,主办方都设置柜台,让参会者放置资料,供大家取阅。既然是会员间的会议,还设置这么多的规定限制交流,与会的很多同行们都在议论,是不是会议的目的就是为了“孔方兄”?
2007-11-02
精艺达公司总经理韦忠和参加2007年10月27—29日在西安举办的 “中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会”,并就翻译服务规范经营和翻译服务标准修订等内容在大会上作了发言。 由中国翻译协会翻译服务委员会主办、西安安诚数字技术有限公司承办、SDL Trados 特别支持的“2007年中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会”在西安召开。陕西省政协副主席陆栋,西安市政协副主席李佐成,中国翻译协会顾问宋书声、林戊荪,中国翻译协会会长刘习良、第一常务副会长赵常谦,副会长尹承东、吴希曾、丁祖诒,原陕西省政协副主席、中国翻译协会副会长孙天义,陕西省翻译协会会长安危等领导出席会议。开幕式由尹承东副会长主持。吴希曾副会长代表翻译服务委员会作2006—2007年工作报告。刘习良会长在开幕式上作重要讲话,他对翻译服务委员会近几年来的工作予以充分肯定并提出了更高的期望。 本次会议主题为“翻译服务产业的经营发展与社会责任”。来自全国各地100多家翻译服务机构的200余名代表围绕翻译服务企业的核心——优 化经营管 理、翻译服务行业的发展——行业规范与标准化、翻译服务行业的基石——外语教学与翻译培训、翻译行业的社会贡献——公示语与公众外语学习等议题进行了深入 的研讨。大会共收集论文45篇,不少论文,特别是作为主题发言的论文其深刻的经营管理理念、对翻译服务产业发展和社会责任的独到见解给与会者留下深刻的印象。经评审,评出一等奖4篇,二等奖14篇。 会议期间,翻译服务委员会召开了全体会议,就翻译服务委员会受中国译协委托承办第18届世界翻译大会翻译服务分论坛等问题进行了讨论。会议 决定成立由尹承东、吴希曾副会长为组长,由全体委员会委员组成的第18届世界翻译大会翻译服务分论坛领导小组。贾砚丽副主任在闭幕式上代表委员会向与会者 进行了动员,号召各成员单位积极参加并主动联系境外翻译服务机构派代表出席上海世界翻译大会。 为配合此次会议和迎接第18届世界翻译大会,翻译服务委员会会前编辑出版了《翻译产业经营论集》,它收集了六次翻译经营管理工作研讨会和 2006年上海中国国际翻译产业论坛各成员单位的获奖论文共120篇。委员会将在此基础上评选出20—30篇优秀论文,作为向上海世界翻译大会的推荐论文。 精艺达公司是中国译协团体会员、中国翻译服务委员会第一批成员之一。精艺达的规范经营、服务模式,以及 “译网情深翻译论坛” 受到了与会领导和代表的赞许和肯定。
2007-10-30
精艺达语言科技公司承担建设和技术支持的厦门指南网站(www.xiamenguide.com)基本成型,深受希望了解厦门信息外国客商和游客喜爱。网站由著名的Dr Bill Brown(潘维廉博士)指导和提供大量内容,以公益服务为目的,全面提供厦门的旅游、投资、经商、学习、娱乐、历史、文化、城建等各方面的信息。厦门指南是目前Internet上用英文最全面介绍厦门的网站,是来厦的外国商家和游客必定访问的热门网站。 厦门指南(xiamenguide.com) 网站:http://www.xiamenguide.com http://www.xiamenguide.cn
2007-10-25
2007年5月,精艺达翻译公司购买并成功实施了全球最受欢迎的计算机辅助翻译(CAT) 系统和项目管理解决方案 — SDL Trados 2007 for Language Service Provider。 SDL Trados 2007 是全球最受欢迎的计算机辅助翻译(CAT) 系统的最新版本,旨在为翻译人员和翻译服务商提供翻译项目管理解决方案。CAT是一种专为支持和加快翻译流程而设计的计算机软件,核心技术是翻译记忆,它可以提高翻译效率,保证术语的一致性,降低客户翻译成本。 近几年的快速发展,精艺达翻译公司面临着一个严峻的挑战:每年数千个项目和数千万字的翻译量,数十名的专职译员和上百名的兼职译员,如何进行有效的项目管理,如何在极短的周期内以极具竞争力的价格提供高质量的翻译? 为此,在增加高质量翻译人才和项目管理团队的同时,精艺达翻译加大了技术方面的投入。
2007-08-03
作者:韦忠和 今天看到新闻,北京大学要开设项目管理或计算机辅助翻译方向软件工程硕士了,确实令人振奋。 课程主要有:新时代的翻译行业与CAT技术, 科技翻译进阶, 计算机辅助翻译技术, 计算机辅助翻译技术实战, 翻译项目管理与计算机辅助工具, 商业翻译进阶, IT 相关技术研讨, 本地化项目管理与翻译实践, 翻译企业管理 /行业发展研究。 不过让人有点意外的是,这个课程不是在外国语学院举办,而是在北京大学软件与微电子学院,学位是软件工程硕士,而不是语言文学或翻译类的硕士。对外语院校,不知道是喜是悲。 有关消息请搜索: 北京大学计算机辅助翻译高级研修班招生简章
2007-06-13
关注公众号
微博首页