博客                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        实际学习和生活中,你是否遇到过一些拼写或读音相似,意义却不同的单词?这些单词很容易混淆,但是弄清楚它们将有助于你避免出错。这里有值得注意的 10 组最经常混淆的英语单词: 1. Affect/Effect: Affect 通常用作动词,意为“起作用、产生影响“。Effect 通常用作名词,意为“一个动作的结果“。 2. Abroad/Aboard: Abroad意为“在国外“。Aboard是“在飞机、船......上“ 3. Allusion/Illusion: Allusion 指微妙的提示或线索。Illusion 是指一种幻景或者幻象。 4. Assure/Ensure: Assure 意为“担保”。Ensure 意为“再三检查后确定”。 5. Beside/Besides: Beside 意为“紧挨着”。Besides 用作副词或介词,意为“而且”或“除...之外”。 6.Capital/Capitol: Capital 是指作为政府官方所在地的一个城市、城镇(它也可以指财富,或大写字母)。Capitol 政府或国会所在的大厦。 7. Desert/Dessert: Desert 可作动词,意为“抛弃”,也可为名词,意为“荒漠”。Dessert 是甜点,是用餐的最后一道环节。 8. Expand/Expend: 这两个单词长得真像,不小心就会看错。然而,Expand=扩大。而 Expend 则是“花费”的意思。 9.Its/It's: Its是 “it”的所有格形式。It's 是“it is”的缩写形式。 10.Loose/Lose: Loose 通常作形容词,意为“宽松的”或“不受束缚的”。Lose 用作动词,意为“失败”或“丢失某物”。                                    
                                 
                             
                        
                            
                            				
                            
                                                                                                
                                    
                                        博客                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        作者:Merry 一般情况下, 大家一看到"中学", 习惯上就翻译成 middle school,其实这样翻译是错误的,会让老外一头雾水,弄不清楚你说的到底是什么阶段的学校。 先看一下美国中学的学制: Middle School:单办初中(美国是六~八年级,相当于我们的小学六年级到初中二年级) High School:单办高中(美国是九~十二年级,相当于我们的初中三年级到高中三年级) Secondary School:中学/完中(单办初中+单办高中) 还有一些把六~八年级叫 junior high school, 九~十二年级叫 senior high school 再看一下英国的中学: Post Primary School 中学(初中、高中或完中都可以) Grammar School 文法学校(多指重点完中) High School 高中(17~18岁) 实在不知道该翻译成 high school还是 middle school, 那就直接翻译成 school 好了,反正英美国家不少中学就是这么简单命名的,比如以下这两所名校: 英国的 St. Paul's School London ( 伦敦圣保罗中学) 美国的 The Lawrenceville School ( 劳伦斯威尔中学 )                                    
                                 
                             
                        
                            
                            				
                            
                                                                    
                                
                                    
                                        博客                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        作者:小艺 2018世界杯正在激情四射地举行,精艺达的小艺同学总结了一些有关世界杯的英文词汇如下: 2018年国际足联世界杯足球赛—— 2018 FIFA World Cup 1. FIFA 国际足联 全称为法语: Fédération Internationale de Football Association 因FIFA最开始的时候总部在法国巴黎 2. The World Cup 世界杯 3. Adidas Gold Boot 世界杯金靴奖 国际足联授予每届世界杯决赛阶段进球数最多的球员的荣誉。由于该奖项是由阿迪达斯公司出资赞助,因此冠以Adidas的名称。 4. Be eliminated 被淘汰 5. Own goal 乌龙 “乌龙球”又名“杀人球”,最早源于英语的“OWN GOAL”一词,意为“自进本方球门的球”,后来中国球迷根据这个单词的发音,将其称为“乌龙球”。 6. Hat trick 帽子戏法 指一名队员3次将球踢进对方球门,连续三次得分。 7. 球进了!It’s a goal! 8. 晋级 Reach the next stage                                    
                                 
                             
                        
                            
                            				
                            
                                                                                                
                                    
                                        博客                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        作者:Merry Barbeque( barbecue)一般指户外烧烤,一个烤炉和支架便会考出许多香喷喷的食物。在西方你会经常在各种地方看到到BBQ,其实就是Barbeque的缩写, Barbeque 在美洲大陆比较盛行,大家聚在一起,随意侃一侃,聊一聊,可以聊天气、小谈心事,也可以谈人生、谈理想。 如果是在晚上搭着烧烤架,夜空中挂着几颗星星,几个同事朋友友坐在一起,一边烧烤一边谈天,是非常美好的,在这种时候,吃其实已经不重要了。 BBQ vocabulary 烧烤相关词汇 用具 Barbeque grill 烧烤架 Charcoal 木炭 Hot coals 热炭 Fire starters 点火器 Fire 火 Tongs 钳子/夹子 Grid 网格烤板 Basting brush 酱料刷 Skewers / satay sticks 串肉杆 Ash 灰 Cleaver 切肉刀 Kitchen knife 菜刀 Aluminium/Aluminum foil 铝箔纸 Serving dish 餐盘 Cleaning tool 清洁工具 Cutting board 砧板 Paper napkin 餐巾纸 酱料类 Basting sauce 调制酱 Marinade sauce 腌泡汁 Seasoning 调料 Spices 香料 Soy(a) sauce 酱油 Cooking oil 油 食材 [...]                                    
                                 
                             
                        
                            
                            				
                            
                                                                                                
                                    
                                        博客                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        作者:韦忠和 2007年中国翻译行业有那些值得关注的事件或发展呢?从个人从业经历和观察来看,我认为以下几个关键词值得关注: 1、通货膨胀:2007年给中国人带来最深切的记忆应该是通货膨胀和房价飙升了。对于本来就不易谋生的翻译行业和广大译员来说,面临着艰难选择:是否也效仿各行各业提高服务价格?能否提高?如何提高?这问题将持续到2008年。 2、人民币升值:对于从事外包业务的翻译公司或者译员来说,人民币对美元的连续和加快升值,使得原来以美元报价的翻译价格兑换成人民币后愈加减少,对于本处在高速通货膨胀的困扰下的翻译行业,无疑是雪上加霜。 3、价格:价格竞争始终是各种行业发展中的关键词。大量新公司、小公司的涌现,以及大批新人进入翻译行业,恶性的价格竞争不仅扰乱的市场,恶性价格竞争导致的低劣质量,还严重威胁了翻译行业在中国的正常发展。 4、元培:奥运给国人带来欣喜和机会,奥运一定是2008年的关键词。但2007年,北京的一家名不见经传的翻译公司出资4000多万员赞助2008年北 京奥运会,成为了奥运语言服务合作伙伴。我们不知这幕后有什么样的故事,但无疑这是中国翻译行业的最大一笔交易了!该公司老总在2007年中国翻译服务产 业论坛上的发言,特别是“你们这些都是小孩子玩游戏”,让全国各地的与会者无不震惊! 5、自由译者:国人喜欢自己做老板的天性,在翻译行业表现越来越严重。羽翼丰满或初出茅庐的,都急忙从事自由译者的职业。任何企业的发展和壮大都需要各种人才凝聚在一起脚踏实地的工作,人人都想做老板,如何产生翻译行业的国际品牌? 6、红黑板:源自译网情深的红黑板以及其他论坛的类似效仿栏目揭发了翻译行业的害群之马,保护了广大译员。翻译企业的诚信经营在2007年持续受到检验,并将继续受到检验。 7、网络:网络带来了市场,带来的技术和通讯工具,带来的合作和竞争……网络彻底改变了翻译。这当然不仅仅是2007年的关键词,但值得不断关注。 8、本地化:本地化一词在中国从来没有像2007年那样被那么多的媒体和业者所关注。Lisa和Gala相继在中国北京和上海开了四场的本地化行业会议,吸引了世界各地上千家翻译和本地化企业齐聚中国。中国的市场吸引了这些跨国公司,对于本土企业而言,这些跨国公司将带来更加激烈的竞争。 9、翻译技术:以SDL Trados为代表的国外最先进的翻译技术在翻译企业的革新中起到了推动作用。越来越多了翻译企业和翻译开始学习和采用翻译技术,特别是翻译记忆技术。以SDL Trados 为例,从 Freelance 到 Professional ,甚至到服务提供商(LSP)版本,从培训到认证,在中国的翻译行业中日益受到欢迎。2007年初还见证了其高端产品 TM Server 第一家中国本土翻译公司客户——我们公司(厦门精艺达翻译公司)。 10、行业规范:缺乏行业准入制度是翻译行业的致命伤,不需要任何资质审查,也没有任何质量认证或鉴定,注定了翻译行业不断要经受低层次竞争的考验。作为 翻译行业的理所当然的行业组织-译协,虽然其全国性的组织开始了行业规范的一些工作,但各地地方的翻译协会,不但没有起到行业协会的作用,反而成为了市场竞争的一员,跟翻译公司和翻译人员抢起了饭碗,成为中国乃至世界的一大奇特现象。翻译行业的规范遥遥无期。