怎样翻译中学的校名才能符合英美国家习惯

       
  • Home
  • /
  • 博客
  • /
  • 怎样翻译中学的校名才能符合英美国家习惯
博客
怎样翻译中学的校名才能符合英美国家习惯

作者:Merry

一般情况下, 大家一看到”中学”, 习惯上就翻译成 middle school,其实这样翻译是错误的,会让老外一头雾水,弄不清楚你说的到底是什么阶段的学校。

先看一下美国中学的学制:
Middle School:单办初中(美国是六~八年级,相当于我们的小学六年级到初中二年级)

High School:单办高中(美国是九~十二年级,相当于我们的初中三年级到高中三年级)

Secondary School:中学/完中(单办初中+单办高中)

还有一些把六~八年级叫 junior high school, 九~十二年级叫 senior high school

再看一下英国的中学:
Post Primary School 中学(初中、高中或完中都可以)

Grammar School 文法学校(多指重点完中)

High School 高中(17~18岁)


实在不知道该翻译成 high school还是 middle school, 那就直接翻译成 school 好了,反正英美国家不少中学就是这么简单命名的,比如以下这两所名校:

英国的 St. Paul’s School London ( 伦敦圣保罗中学)

美国的 The Lawrenceville School ( 劳伦斯威尔中学 )

prev
next
关注公众号
微博首页