翻译专家

       
第二届《家外之家》征文大赛即将拉开序幕
The first edition of Home Away from Home Essay Contest for foreign friends in China ended in November 2021. In total 55 contestants from 31 countries shared their unique China stories. Since the first edition was held last year, the Home Away from Home Essay Contest has received enthusiastic participation from foreign friends in China and won wide acclaim from experts of all walks of life. In 2022, in order to encourage more foreign friends to participate in the activities of telling good Chinese stories, the second edition of this essay contest will usher in a comprehensive upgrade.
2022-03-22
翻译者,词语的摆渡人
这几位翻译家的“翻译之路”虽各不相同,却无不向人们透露:译者不仅仅是文字的传输者,而是他们在一字一句的爬梳中,更新语言的艺术,重建其打通世界的巴别塔。就如同包慧怡说的,翻译,是一个擦亮世界的过程。
2022-03-16
张建农先生莅临精艺达翻译公司进行讲座交流
4月28日上午,应韦忠和总经理邀请,曾任华为2012实验室南研分部部长、华为翻译中心南京分部经理的张建农先生莅临精艺达翻译公司,围绕企业的GILT实践、企业对译员的素质要求、翻译职业的发展、翻译技术的发展等话题进行了讲座和交流。
2017-05-17
2015年国际翻译日的主题为 “变化中的翻译职业”(The Changing Face of Translation and Interpreting)。“从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传”...
2015-12-31
台湾翻译学学会理事长苏正隆教授莅临精艺达作主题讲座
12 月 4 日下午,台湾翻译学学会理事长苏正隆教授应韦忠和总经理邀请,莅临精艺达翻译公司,作题为“公示语、美食 & 英汉汉语文化特色词的翻译”讲座,受到大家的热烈欢迎。讲座中,苏老师风趣幽默,通过具体事例的讲解说明了翻译过程中可以采纳的原则,也向大家介绍了翻译学习时可采纳的策略和方法。
2015-12-10
台湾翻译学会执行长苏正隆教授莅临精艺达翻译公司进行交流讲座
10月31日上午,台湾苏正隆教授应邀到访精艺达翻译公司,并为公司译员们做了题为“利用谷歌资源提高翻译的准确度 (Using Google as a Usage Barometer Q & A)”的讲座。 公司总经理韦忠和向公司同仁介绍了苏正隆教授并致欢迎辞。苏正隆教授是台湾知名的翻译学者,台湾翻译学会执行长/前理事长、书林出版公司和龙登出版公司董事长,台湾国教院双语名词审查委员,同时在台湾师范大学翻译研究所等教授笔译专业。苏教授在笔译、词典编译、出版编译等领域在海峡两岸具有很高知名度,著作丰富。 苏教授此次讲座主要介绍了利用 Google 对语料进行搜索,以确定英文用语习惯的方法。除了与主题直接相关的内容外,苏教授在演讲中还提及了对待翻译中各种现象的态度,以下几点较具代表性: 权威与偶像崇拜 苏教授谈及过去技术不发达,大家学习英语主要是通过课本,通常难以验证正误。两岸都存在着英文的语法权威,大陆以许国璋先生为尊,而台湾则以梁实秋先生为首。但两人的英文实际或多或少都存在错误,出于对权威的尊重或是偶像崇拜的因素,我们常因袭他们的标准,致使谬种流传。而现今技术日益发达,东西方的交流也日益增多,使我们能够较为容易的确认某一说法的正误,权威也因而破除,即前修未密,后出转精。 文化背景 谈及文化背景对语言的影响时,苏教授举了“创造奇迹”的例子。他说,在西方,奇迹通常由“造物主”——上帝来创造,因而我们通常无法“create miracle”而只能“(perform, work, accomplish) miracles”。当然,他也提及近年来由于中外交流的增多,“create miracle”这种说法也在逐渐为西方人所接受。我们无疑可以借此管窥语言学习及文化交流中可能存在的障碍,在翻译过程中多加注意,时常查证,从而提高翻译质量。 非母语者 苏教授谈及一些学者找他修改译文,但是羞于承认。其实这种虚荣心是无必要的,对于非母语者而言,找人润色修改并非是失颜面的事情,能够正视自己是非母语者这一事实,并且不断改进,那么就自然能够取得进步。 学院与实践 谈及课本学习与实际应用的区别时,苏教授举了他在美国的一个例子。彼时苏教授前去会见一位出版人,在前台时做了一通自我介绍,前台却面露疑色,不愿放他进去。他见到旁边一位本土人士只说了四个词,前台便将人放了进去。哪四个词呢?“Jack, to meet John.”苏教授从此学了乖,以后便只说三个词:“To meet John.”可见学院研究与实际应用是有所区别的,要学好一门语言,就必须亲身实践,最后方能应用自如。 语法的属性 苏教授多次提及,语法乃是“后见之明”,是通过实际语料所总结的规律。然而这种规律却又无法涵盖一切,即所谓的“有规律就有例外”。因此想要靠语法来举一反三,有时候反而事倍功半,碰到例外情况也可能不知所措。苏教授自己所采用的方法是多次记忆实例,通过重复正确用法将错误用法替换掉,刻意久了便自然而然。 讲座过程中,苏教授以其翔实的内容,生动的语言及幽默风趣表达赢得了公司员工们的阵阵掌声和笑声。此次讲座交流既拓展了公司译员们关于搜索引擎在业务上的应用,亦加深了大家如何把理论与实务相结合运用的领悟,为客户提供更专业灵活的翻译服务支持。精艺达公司也将继续不定期为员工们邀请业界专家与学者前来交流培训,提升员工的业务能力与专业素养。
2014-11-12
原中央编译局副局长,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长兼翻译委员会主任尹承东先生和江苏钟山翻译公司总经理张南军一行莅临厦门精艺达翻译服务有限公司参观指导
11月2日傍晚,原中央编译局副局长,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长兼翻译委员会主任尹承东先生和江苏钟山翻译公司总经理张南军一行来到厦门精艺达翻译服务有限公司参观指导。 在韦忠和总经理等公司管理层代表的陪同下,尹局长和张总经理一行人参观了厦门总部的办公布局。在当晚的欢迎晚宴上,有着多年翻译企事业单位运营管理经验的尹局长和张总经理慷慨分享了他们在专业化经营、质量管理、项目管理、人才培养、客户教育,以及市场营销等诸多方面的宝贵经验。精艺达的年轻员工们也纷纷主动提出了自己在所负责的领域中遇到的瓶颈和难题,积极请教尹局长和张总经理。整个交流过程中,他们对翻译事业热忱诚挚的态度,在翻译行业历久弥坚的管理思想,以及对翻译项目身经百战的实战心得,深深打动了精艺达翻译公司的年轻员工们。 晚宴结束后,韦总也在个人微博上感慨道:“每一家成功的企业都有他们成功的秘诀,翻译行业也是这样。来的这些公司老总都是行业的成功者,都有其成功之道。人才、培训、营销、质量管理,等等,都可能有独特之处,都值得学习和借鉴。”
2011-11-04
11月2日傍晚,原中央编译局副局长,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长兼翻译委员会主任尹承东先生和江苏钟山翻译公司总经理张南军一行来到我公司厦门总部参观指导。 在韦忠和总经理等公司管理层代表的陪同下,尹局长和张总经理一行人参观了厦门总部的办公布局。在当晚的欢迎晚宴上,有着多年翻译企事业单位运营管理经验的 尹局长和张总经理慷慨分享了他们在专业化经营、质量管理、项目管理、人才培养、客户教育,以及市场营销等诸多方面的宝贵经验。精艺达的年轻员工们也纷纷主 动提出了自己在所负责的领域中遇到的瓶颈和难题,积极请教尹局长和张总经理。整个交流过程中,他们对翻译事业热忱诚挚的态度,在翻译行业历久弥坚的管理思想,以及对翻译项目身经百战的实战心得,深深打动了精艺达的年轻员工们。
2011-11-04
北京大学翻译硕士教育中心主任王继辉教授,主任助理王华树老师一行人来我公司厦门总部参观访问
11月1日下午,北京大学翻译硕士教育中心主任王继辉教授,主任助理王华树老师一行人来我公司厦门总部参观访问。 在韦忠和总经理的陪同下,一行人兴致盎然地参观了厦门总部的办公布局。随后,双方就翻译公司运营管理、翻译项目管理、计算机辅助翻译技术在我公司的 应用情况,以及翻译信息技术在国际上的发展情况等问题进行了充分而热烈的讨论。精艺达的管理层也对北京大学翻译硕士教育中心近年来在翻译技术普及教育和翻 译人才培养模式上所作出的大胆而富有成效的创新举措表示由衷的钦佩和肯定。最后,双方共同展望了在翻译技术教学和学生培训实践等领域可能进行的合作。
2011-11-02
关注公众号
微博首页