翻译专家

       
第二届《家外之家》征文大赛即将拉开序幕
The first edition of Home Away from Home Essay Contest for foreign friends in China ended in November 2021. In total 55 contestants from 31 countries shared their unique China stories. Since the first edition was held last year, the Home Away from Home Essay Contest has received enthusiastic participation from foreign friends in China and won wide acclaim from experts of all walks of life. In 2022, in order to encourage more foreign friends to participate in the activities of telling good Chinese stories, the second edition of this essay contest will usher in a comprehensive upgrade.
2022-03-22
翻译者,词语的摆渡人
这几位翻译家的“翻译之路”虽各不相同,却无不向人们透露:译者不仅仅是文字的传输者,而是他们在一字一句的爬梳中,更新语言的艺术,重建其打通世界的巴别塔。就如同包慧怡说的,翻译,是一个擦亮世界的过程。
2022-03-16
张建农先生莅临精艺达翻译公司进行讲座交流
4月28日上午,应韦忠和总经理邀请,曾任华为2012实验室南研分部部长、华为翻译中心南京分部经理的张建农先生莅临精艺达翻译公司,围绕企业的GILT实践、企业对译员的素质要求、翻译职业的发展、翻译技术的发展等话题进行了讲座和交流。
2017-05-17
2015:语言服务业的变革之年 作者:韦忠和 崔启亮 2015年国际翻译日的主题为 “变化中的翻译职业”(The Changing Face of Translation and Interpreting)。“从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传”。翻译职业在发生前所未有的深刻变化,翻译服务业也正在发生巨大的变化。笔者作为语言服务业的一员,在多年的从业经历中,认为2015年是很值得回顾的一年。 技术推动语言服务产业的发展,这在2015年的表现特别引人注目。从国际上看, 围绕着技术进步,语言服务业呈现三大发展趋势:云技术(云和移动互联网),机器翻译(MT+PE),协作(客户、翻译公司、译员全流程的协作)。 2015年,中国大力推动“互联网+战略”以推动产业转型升级,翻译技术也迎来了巨变。本土翻译技术公司开始崭露头角,令人欣喜,期待其在推动中国语言服务业的结构和产业战略升级方面发挥作用。 1. 平台 诚如翻译服务业资深从业人员孙辉所说:“本地化技术已开始全面覆盖传统翻译,平台与资本正虎视眈眈,多点引爆。09年是开化元年,12年是联谊元年,15年是平台元年,16年是资本元年,18年,传统意义上的翻译将开始退出历史舞台。”前几年相当热闹的语联网沉寂下来,但各种新平台相继出现。365翻译,译云,有道翻译,N邦翻译,九九译,译马网,eTIMS,TMXMALL...呈现你方唱罢我登场的热闹场景,让人应接不暇。这些翻译云平台中,有的属于在线人工翻译平台,有的属于云翻译记忆平台,有的类似淘宝电商平台,在线CAT平台,还有各种各样的基于LBS的口译服务移动应用,云翻译记忆库管理等等。平台大比拼,结果拭目以待。 2. 机器翻译 机器翻译及机器翻译加译后编辑(MT+PE)已经是近年来语言服务业的热点。随着基于语料的统计机器翻译有长足进步,MT+PE进入实际应用。在中国,2015年也取得了突破。上海佑译信息科技有限公司UTH多语言跨境电商平台获得了4000万鼎晖投资A轮投资。在应用方面,语智云帆MT应用于日语专利翻译,知识产权局的MT用于专利翻译,都有了长足的进步。在各种论坛和技术沙龙上,对于机器翻译的兴趣与日俱增,语言服务企业跃跃欲试。 国际标准化组织(ISO)发布了机器翻译译后编辑的标准ISO 18587-2015,制定了译后编辑(PE)的流程和译后编辑人员的能力要求。 3. 协作 "云时代"的翻译管理和协作技术,渗透到了语言服务的全流程。翻译与技术之间的联系越来越紧密,翻译与排版的协作、专职与外包协作日益深入,一个更为多元化、信息化、流程化、协作化的新型的语言服务业正在迅速崛起。 在线翻译管理系统(TMS),在线计算辅助翻译系统(CAT),私有云技术等等,都在迅速改变着翻译生产流程和协作方式。国内的公司在2015年有了显著的进步。成都优译科技公司的在线CAT译马网(Jeemaa.com),上海一者信息科技的云记忆库管理平台(TMXMall.com),译宝联科技的在线翻译管理系统(eTIMS)都是其中的代表。更为难能可贵的是,这些技术平台也在进行整合,比如上面三者正在打造的翻译管理系统+云语料管理+辅助翻译(TMS+MT+CAT)全流程协作的模式。 语言服务业资深人士崔启亮博士近日提出:“笔译培训班的翻译技术课,我使用译马网讲了在线云协同翻译的应用案例,使用TMXMall在线对齐工具讲了翻译记忆库管理,使用语帆术语宝讲了在线术语提取,使用火云译客讲了术语收集与批注。翻译技术进入了云翻译时代”。有理由相信,在不远的未来,我们将能够在国际会议上看到中国的翻译技术公司的展台。 4. 语资网 翻译技术的发展给传统翻译公司带来了机遇和挑战。2015年10月17日,380多名传统翻译公司和高校翻译专业的教师聚集南京,参加《首届翻译技术与语言资产管理交流大会》,谋求利用翻译技术促进传统翻译公司转型升级和校企合作。会后,“语资网”应运而生。语资网是由瑞科翻译公司、志远翻译公司、妙文翻译、Tmxmall、艺峰讲师团、工程技术翻译院、精艺达翻译、译采翻译、东方翻译院、译马网等十家业内知名翻译服务提供商、语言相关 IT 企业和语言技术服务公司共同发起成立的国内首家语言服务行业俱乐部,是一家汇聚产学研的公共平台,创始单位的年产值总计超过三亿元人民币。 语资网下设语言资产管理团队、翻译技术研发团队、本地化学院等组织机构。其宗旨是有效整合行业资源,加强行业互动交流;打造