知否,知否?——看翻译大家如何英文翻译《如梦令》

       
  • Home
  • /
  • 博客
  • /
  • 知否,知否?——看翻译大家如何英文翻译《如梦令》
博客
知否,知否?——看翻译大家如何英文翻译《如梦令》

人气女星赵丽颖和她老公冯绍峰领衔主演的电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》,在上个月底即3月29号又开始了第二轮全国独播,颇受欢迎。

“知否知否应是绿肥红瘦” 出自于宋代女诗人李清照的词《如梦令》,原文如下:

《如梦令》——李清照

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦。

 

我们看一下2位翻译大家是怎么英文翻译这首宋词的:

To the Tune Ru Meng Ling—— 杨宪益 英译

Last night the rain was light, the wind fierce,

And deep sleep did not dispel the effects of wine.

When I ask the maid rolling up the curtains,

She answers, “The crab-apple blossoms look the same.”

I cry, “Can’t you see? Can’t you see?”

The green leaves are fresh but the red flowers are fading.

 

Tune”Like A Dream”—— 许渊冲 英译

Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid who’s rolling up the screen,

“The same crab-apple tree,” she says,” is seen.”

“Don’t you know,

O don’t you know?

The red should Languish and the green must grow?”

知否,知否?—翻译大咖英文翻译

prev
next
关注公众号
微博首页