精确翻译

       
作者:韦忠和 2007年中国翻译行业有那些值得关注的事件或发展呢?从个人从业经历和观察来看,我认为以下几个关键词值得关注: 1、通货膨胀:2007年给中国人带来最深切的记忆应该是通货膨胀和房价飙升了。对于本来就不易谋生的翻译行业和广大译员来说,面临着艰难选择:是否也效仿各行各业提高服务价格?能否提高?如何提高?这问题将持续到2008年。 2、人民币升值:对于从事外包业务的翻译公司或者译员来说,人民币对美元的连续和加快升值,使得原来以美元报价的翻译价格兑换成人民币后愈加减少,对于本处在高速通货膨胀的困扰下的翻译行业,无疑是雪上加霜。 3、价格:价格竞争始终是各种行业发展中的关键词。大量新公司、小公司的涌现,以及大批新人进入翻译行业,恶性的价格竞争不仅扰乱的市场,恶性价格竞争导致的低劣质量,还严重威胁了翻译行业在中国的正常发展。 4、元培:奥运给国人带来欣喜和机会,奥运一定是2008年的关键词。但2007年,北京的一家名不见经传的翻译公司出资4000多万员赞助2008年北 京奥运会,成为了奥运语言服务合作伙伴。我们不知这幕后有什么样的故事,但无疑这是中国翻译行业的最大一笔交易了!该公司老总在2007年中国翻译服务产 业论坛上的发言,特别是“你们这些都是小孩子玩游戏”,让全国各地的与会者无不震惊! 5、自由译者:国人喜欢自己做老板的天性,在翻译行业表现越来越严重。羽翼丰满或初出茅庐的,都急忙从事自由译者的职业。任何企业的发展和壮大都需要各种人才凝聚在一起脚踏实地的工作,人人都想做老板,如何产生翻译行业的国际品牌? 6、红黑板:源自译网情深的红黑板以及其他论坛的类似效仿栏目揭发了翻译行业的害群之马,保护了广大译员。翻译企业的诚信经营在2007年持续受到检验,并将继续受到检验。 7、网络:网络带来了市场,带来的技术和通讯工具,带来的合作和竞争……网络彻底改变了翻译。这当然不仅仅是2007年的关键词,但值得不断关注。 8、本地化:本地化一词在中国从来没有像2007年那样被那么多的媒体和业者所关注。Lisa和Gala相继在中国北京和上海开了四场的本地化行业会议,吸引了世界各地上千家翻译和本地化企业齐聚中国。中国的市场吸引了这些跨国公司,对于本土企业而言,这些跨国公司将带来更加激烈的竞争。 9、翻译技术:以SDL Trados为代表的国外最先进的翻译技术在翻译企业的革新中起到了推动作用。越来越多了翻译企业和翻译开始学习和采用翻译技术,特别是翻译记忆技术。以SDL Trados 为例,从 Freelance 到 Professional ,甚至到服务提供商(LSP)版本,从培训到认证,在中国的翻译行业中日益受到欢迎。2007年初还见证了其高端产品 TM Server 第一家中国本土翻译公司客户——我们公司(厦门精艺达翻译公司)。 10、行业规范:缺乏行业准入制度是翻译行业的致命伤,不需要任何资质审查,也没有任何质量认证或鉴定,注定了翻译行业不断要经受低层次竞争的考验。作为 翻译行业的理所当然的行业组织-译协,虽然其全国性的组织开始了行业规范的一些工作,但各地地方的翻译协会,不但没有起到行业协会的作用,反而成为了市场竞争的一员,跟翻译公司和翻译人员抢起了饭碗,成为中国乃至世界的一大奇特现象。翻译行业的规范遥遥无期。
2007-12-31
作者:韦忠和 前两天的John Fischer管理讲座上,演示文稿中多次出现这样的Vision这个词,意即企业的领导人要给企业规划描述“前瞻性的计划或开创性的目标”,或 Vision & Mission。但演示稿上将这个词翻译成“异象”。一些英文水准不够的听众看了莫名其妙。由于整个讲座多处出现这个词,我忍不住打断了John的演讲, 告知他正确译文应该是“目标”或“愿景”。 Vision,译做愿景、远见,在上世纪90年代盛行一时。所谓远景,由组织内部的成员所制订,藉由团队讨论,获得组织一致的共识,形成大家愿意全力以赴 的未来方向。所谓远景理论,就是结合个人价值观与组织目的,通过开发远景、瞄准远景、落实远景的三部曲,建设团队,迈向组织成功,促使组织力量极大化发 挥。远景形成后,组织负责人应对内部成员做简单、扼要且明确的陈述,以激发士气,并应落实为组织目标和行动方案具体推动。一般而言,企业远景大都具有前瞻 性的计划或开创性的目标,作为企业发展的指引方针。在西方的管理论著中,许多杰出的企业大多具有一个特点,就是强调企业远景的重要性,因为惟有借重远景, 才能有效地培育与鼓舞组织内部所有人,激发个人潜能,激励员工竭尽所能,增加组织生产力,达到顾客满意度的目标。 这个词目前已经广泛应用于企业管理理论和实践中。在网站上随便搜索一下,就能发现很多公司将公司的Vision和Mission放在网站上。但仔细想 来,John或者他的助手将Vision翻译成“异象”是有缘由的。John他们是基督教徒,一定受《圣经》的语言影响。基督教圣经的中文版本 中,“Vision” 都是翻译成“异象”。“异象”在中文圣经多个(旧约70新约18)章节中出现,是基督教基本教义之一,这个字的中文选择,影响深远。在网上搜索一下,果然 如此,而且已经有人对此做了深入研究。特摘录如下: 翻译之难,难在“词不达(原)意”、难在难于达到 “信达雅”的境界。由于文化的差异,选词之间,往往一字之差,可以“差之毫厘,谬以千里”。 圣经中被译为“异象”的异象有六件:(1) 摩西说,我要过去看这大异象、这荆棘为何没有烧坏呢(出埃及记 3 : 3);此“异象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震动、多处必有饥荒瘟疫,又有可怕的异象、和大神迹、从天上显现 (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的异象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西见了那异象、便觉希奇.正进前观看的时候、有主的声音说…(使徒行传 7 : 31);此“异象”的英文是 Sight。(4) 天上现出大异象来,有一个妇人、身披日头、脚踏月亮、头戴十二星的冠冕 (启示录 12 : 1) ;此“大异象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又现出异象来,有一条大红龙、七头十角、七头上戴着七个冠冕 (启示录 12 : 3) ; 此“异象”的英文是 Sign。(6) 我又看见在天上有异象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七灾.因为神的大怒在这七灾中发尽了 (启示录 15 : 1) ;此“异象”的英文是 another great and marvelous sign。将这六件事象(都不是vision)译为“异象”,虽可接受,但严格来说,并不贴切;因为,按“望文生义”的解释,“异象”乃奇怪或异常的现 象。而这六件事项中,只有第一项的strange sight与第二项的fearful events,可以译为“异象”。其余四项如译为“奇妙象景”,可能比较传神。 将vision译为“异象”,很容易被误解为:在“意识清醒下”所看到的异常现象。其实,圣经中被译为“异象”的visions,多数发生在(1)夜间 (创世纪46:2; [...]
2006-09-28
关注公众号
微博首页