厦门翻译

       
喜讯!精艺达翻译公司再添“新军”,在西班牙设立分公司!
为更好地服务于全球范围的客户,并进一步完善全天候24小时覆盖全球主要时区的翻译服务网络。今年,精艺达翻译公司正式在西班牙的中心马德里设立了分公司。此外,MTS 还有幸成为首家与西班牙全国翻译公司协会(ANETI)建立合作关系的亚洲语言服务提供商。
2023-11-08
厦门翻译市场现状及前景一览
作为中国重要的经济特区和沿海城市,厦门翻译市场一直以来都备受关注。随着全球经济的不断发展和国际合作的深入推进,翻译行业在厦门迎来了新的机遇和挑战。本文将就厦门翻译市场的现状进行分析,探讨...
2023-07-18
精艺达翻译
厦门翻译协会会长单位,CSA世界百强翻译公司,知名的厦门翻译公司龙头企业,正规的翻译公司,资质齐全。2000 年 8 月在厦门经济特区成立,福建省一家正式注册的专业翻译机构,中、日、美翻译协会单位,福建首家 ISO17100 和 ISO9001双认证的翻译公司。
2019-02-19
2017年五大网络流行语的意思及英语翻译法——截止到今天11月1日
截止到今天11月1日,精艺达翻译公司的小艺姐认为2017年五大网络流行语分别是: 第一、打call 第二、扎心了,老铁! 第三、我可能XX了假XX 第四、小拳拳捶你胸口! 第五、皮皮虾, 我们走 五大网络流行语(internet buzz words)的寓意及其英语翻译: I. 先说说眼下最火的 “打call”  英语翻译: move one’s glow stick for somebody, cheer for 例如: 如果你开演唱会,我一定到场为你打call。 I will be there to move my glow stick for you if you give a concert someday. “打call” 源于日语的“コール”(call),意思就是对台上进行呐喊或鼓掌回应,后演变成挥舞荧光棒,即拿着手灯合着节拍打出动作回应台上的偶像。 而如今“疯狂打call”不仅仅适用于这种偶像应援活动,当你表达对某个人、事、物的支持时,也可以用作“为xx疯狂打call”。 II. 扎心了,老铁! 英语翻译:My heart's broken, old sport 意思就是老朋友你戳中我内心痛处了。这是一句东北话,最原始形态是“老铁,扎心了”。“老铁”是北方方言“铁哥们”的意思,“扎心”就是戳到了痛处,或者是道出了某些让人心痛的现实。 III. 我可能 XX了假 XX 这句窜红的网络流行语的英语翻译法有很多种,要根据不同的语境具体翻译。 “我可能”的英语表达有I probably…, I might…, Maybe I…, Perhaps I…, It seems that I…, it’s likely that I…, It is [...]
2017-11-01
关注公众号
微博首页