2026-01-27
本文同样来自一名 2024 级 MTI 学生。
在精艺达翻译公司为期 16 周的实习中,她在具体工作推进中不断校准对翻译职业的理解,从执行任务到理解流程,从完成要求到关注细节。这篇总结,记录了她在实习阶段的实践体会、能力变化与阶段性思考。
2026-01-26
本文来自一名2024 级 MTI 学生。在精艺达翻译公司完成为期 16 周的实习期间,她参与了多项翻译及支持性工作,在真实项目中理解了课堂知识如何落地,也对翻译职业有了更清晰的认识。以下,是她对这段实习经历的工作总结。
2026-01-06
每年的最后几天,我都会习惯性地静下心来,回望这一年的起伏,并尝试眺望新一年的迷雾。对于语言服务行业而言,2025年注定是不平凡的一年。如果用几个词来形容2025,我会选择:祛魅、分化、重组。结合刚阅读完《MultiLingual》杂志的年终盘点,以及多家咨询机构的分析,以下是我对2025年行业的十点核心观察。
2026-01-05
CSA Research 重磅预测:2026年,翻译收入将下滑,“通用型”服务商面临淘汰,行业进入“以人为核心”的新阶段。
报告指出,未来的市场回报将流向那些在信任、安全、易用性和投资回报率这四大支柱上展现出差异化优势的企业。本文分享CSA Research 对2026 年全球内容与语言服务行业的10 大关键预测。
2025-12-08
每到年终,剑桥、柯林斯、牛津三大英语词典发布的“年度词汇”总能折射出当下社会的情绪与趋势。今年的三个关键词——Parasocial、Vibe Coding、Rage Bait,比往年来得更直白、更深刻,也更具时代性。它们描述的不是流行,而是正在发生的改变:AI 正在重塑协作方式,情绪正在被算法放大,人类正在重新理解关系与连接。为什么是这三个词?让我们一起看看。
2025-09-28
随着出国留学、商务和旅游人群的增加,境外突发疾病或就医的情况并不少见。很多朋友回国后都会涉及 海外医疗费用的理赔,但往往在材料准备上“卡壳”——特别是涉及到外文医疗资料的翻译件。今天我们就来梳理一下:海外就医回国理赔需要哪些文件?为什么必须提供合规的翻译件?
2025-09-24
在第23届语言服务公司(ALC)协会年会上,Slator与ALC联合发布了《2025年语言服务行业调查报告》,基于全球20个国家、114家语言服务公司(LSCs)的数据,深入剖析了行业现状、增长动力与未来挑战。以下笔者根据会议发言所整理的报告的核心洞察。
2025-09-17
精艺达隆重推出全新 NAATI 认证中文文件翻译服务,严格遵循澳大利亚政府最高标准规范。无论您是办理移民签证、法律诉讼、教育申请还是商业事务,我们的翻译服务均由 NAATI 三级认证译员完成,确保译件获得官方认可和绝对可靠。MTS承诺以精准严谨、保密专业的态度处理您的每一份文件。
2025-07-09
作为翻译公司,需要提供的是大批量的翻译作品,如何保证大批量的翻译作品质量稳定,如何保证每一份从公司交付的作品都让客户满意,就取决于公司的质量管理体系。针对翻译服务中的译文质量评价问题以及翻译公司的业务需求,本文分享了其构建的译文质量评价模型MTS QA Model,以提高译文评价的客观性,提高校对质量,提高翻译效率。
2025-06-26
最近咨询成绩单翻译的客户越来越多,我们发现大家常常有这些疑问。可以自己翻译,然后你们帮忙盖章吗?有资质吗?翻译靠谱吗?有翻译案例吗?能帮忙“改一下成绩”吗?翻译需要多久?可以加急吗?成绩单需要翻译公证,你们的翻译件可以用于公证吗?本文将统一进行解答~