中国翻译协会成立于 1982 年,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体。
全球化和本地化协会是 GILT (全球化、国际化、本地化和翻译)领域内非营利的重要国际性行业组织。
厦门市翻译协会成立于1986年11月22日,是由全市翻译工作者以及与翻译工作相关的机关、企事业单位及社会各界人士自愿结成的学术性、行业性非赢利组织。
国际翻译家联盟成立于 1953 年,是国际权威的翻译工作者联合组织,享有联合国教科文组织A级咨询地位。
日本翻译联盟(JTF)成立于1981年,是由商业翻译相关的企业、团体、个人等组成的专业机构。
1990 年,本地化行业标准协会 (LISA) 在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。
J2450 翻译质量标准的目标是“成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。
美国翻译协会成立于 1959 年,是美国最大的翻译和口译工作者的行业协会,有来自 60 多个国家的 8500 多名会员。
美国语言公司协会(ALC)是一个立足于美国本土的行业协会。协会成员主要来自于提供笔译、口译、本地化,以及语言贸易服务的企业。
ISO 17100:2015 provides requirements for the core processes, resources, and other aspects necessary for the delivery of a quality translation service that meets applicable specifications. Application of ISO 17100:2015 also provides the means by which a translation service provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to ISO 17100:2015 and the capability of its […]
为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。
国际标准化组织 ISO 在1987年提出的概念,是指“ISO/Tc176 国际标准化组织质量管理和质量保证技术委员会制定的国际标准。
对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅内被拆卸,移动和安装。有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准内,它们的设计标准应尽量参照ISO2603内有关固定安装的同传室的标准。
第一条 为规范语言服务市场,促进语言服务行业道德规范建设,建立语言服务行业诚信体系,特制定《中国语言服务行业道德规范》。
2017-翻译服务采购指南 第1部分:笔译 Guidelines on Procurement of Translation Services Part1: translation
TAC 2-2017 – 口笔译人员基本能力要求 Competence of Translator and Interpreter 2017
TAC 1-2016 – 翻译服务-笔译服务要求 Translation Services-Requirements for Translations Services
《公共服务领域英文译写规范》 标准号:GB/T 30240.2-2017 发布日期: 2017-05-22 实施日期: 2017-12-01 规范共分为10个部分: 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育 公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生 公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融
中国语言服务行业发展规划 2017-2021 China Language Service Industry Development Planning 2017-2021
网站:http://similis.org/linguaetmachina.www/index.php Similis 是由翻译记忆工具开发商 Lingua et Machina 发布的第二代翻译工具。Lingua et Machina 是一家提供高级 CAT 技术的法国公司。Similis 在带有翻 译记忆词形变化的连接词中使用语言语法分析器,这为自动从翻译文档中抽取双语术语提供了有力的支持。 Similis 支持多种翻译记忆格式,如 Trados、TMX 等。
网站:http://okapi.opentag.com/help/applications/rainbow/index.html Rainbow 是一款用 Java 编程语言编写的用于文档、在线帮助、软件相关材料等本地化的自由开源软件。它提供了可用来运行任何 Okapi 实用程序的简易用户界面的程序,可处理多种文件格式,如 HTML、XHTML、Photoshop 等。该应用程序要求 Java 1.6 或更高版本,以及支持 SWT(标准窗口小部件工具箱)的系统运行环境,包括 Windows、Linux 和 Macintosh 系统。
网站:http://www.maxprograms.com Swordfish III 版本是基于 XLIFF 1.2 开放标准的高级 CAT 工具,可在Windows、Mac OS X 或 Linux 系统下运行。它支持 TMX、XML、XLIFF、Uncleaned RTF、TTX 和 TXML 这样的常见格式,因此与其它 CAT 工具的兼容性良好。此外,还支持 Indesign、MIF、JavaScript 等其它格式。用户可根据个人偏好自定义翻译环境,如字体、断句规则、XML 文件的转换规则等。
网站:http://felix-cat.com Felix 是由一名专业译员开发的支持 Microsoft Word、Excel 和 PowerPoint 的 CAT 工具。它还提供了可独立使用的用于翻译 HTML 文档的 TagAssist 编辑器。Felix 以其独有的 XML 格式来存储翻译句段,但也支持 TMX 格式 TM 的导入导出。与 SDL Trados 和 Wordfast 相比,同样都支持 Microsoft Word 格式,但它无需借助外部编辑部即可直接翻译 PowerPoint 和 Excel 格式的文档。
网站:http://www.atril.com Déjà Vu 是由法国 ATRIL 公司研制的一款 CAT 工具。它推出的 Déjà Vu X2 版本包括了编辑版(Editor)、专业版(Professional)、工作组版(Workgroup)和团队服务器版(TEAMserver)。对于所有格式的文档都在一个界面中进行翻译,包括 Office、HTML、XML、Indesign 等格式。它可自动检查术语的一致性,记忆库、术语库的制作也相对简单,与其它 CAT 工具的兼容性良好。
网站:http://www.multicorpora.com MultiTrans Prism™ 是一款由 MultiCorpora 公司研发的企业级翻译管理软件。它集翻译工具与解决方案为一体,为译员、校对人员、语言服务供应商等提供了一个安全、保密的集成式协作平台。MultiTrans Prism™ 的组成部分包括核心模块、组件及一些插件。该软件可在本地电脑上运行,也可配置一个或多个服务器进行使用。
网站:http://www.lingotek.com Lingotek 是一个在线协同翻译平台,充分发挥 Web 2.0 特点,以“社区”服务为主要设计理念,以“协同翻译”的工作模式,主要包括两大模块:Dashboard 和 Lingotek Workbench。其中 Dashboard 用于任务管理、记忆库维护等;Lingotek Workbench 用于文档翻译。
网站:https://www.geoworkz.com/ProductsContentPage.aspx?id=144 Lionbridge 的 Translation Workspace 是一个基于云技术的翻译生产效率平台,客户可以使用它根据自己的需求访问业内最先进的语言资产管理工具,省去了传统的内部翻译系统产生的成本。Lionbridge 开发了 GeoWorkz.com 门户,提供了在翻译项目中用于利用 Translation Workspace 功能的大量集中资源。Lionbridge Translation Workspace 有两种形式的客户端:MS Word 插件和 XLIFF Editor。
网站:http://www.freetm.com Wordfast Anywhere 是由 Wordfast 开发的免费在线翻译平台。Wordfast Anywhere 无需安装,记忆库和术语库都存放在服务器,允许客户共享记忆库和术语库。
网站:http://www.wordbee.com Wordbee 是基于云技术的翻译平台,包括项目管理、翻译、记忆库管理等功能,支持多人协同翻译。支持 PDF、MS Word、Excel、Indesign、Framemaker 和网页等常见文件格式的翻译。
Crowdin 是一个在线翻译和本地化平台,允许多人协作在线翻译,除了项目管理、质量管理和记忆库管理等功能,还提供 API 程序接口,支持伪翻译。
网站:http://www.xtm-intl.com/xtmcloud XTM Cloud 是英国 XTM-International 公司推出世界领先的云计算 CAT 翻译工具,有强大的 TM ,异常简便的操作,低廉的价格。为翻译团队提供最流畅高效的工作流程。
WordPress 是 Matt Mullenweg 于 2003 年 5 月 27 日首次发布。是用户数最多的博客内容管理系统。
官方网站:http://umbraco.org/ Umbraco 是一个开源内容管理系统。该系统由 Niels Hartvig 于 2000 年研发,并在 2004 年将其作为开源软件发布。该系统是用 C# 语言编写的,可部署在微软开发的架构。2010 年,通过微软 Web 平台安装包下载 Umbraco 就达到1000次/天,下载量统计排行至前五名,仅落后其竞争对手 DotNetNuke 两名。
官方网站:http://typo3.org/ TYPO3 是一个在 GNU 通用公共许可证下发行的,针对中小型企业用户的免费开源内容管理系统。TemplaVoila 是 TYPO3 一个可选的模板引擎扩展。TemplaVoila 比 TYPO3 的标准模板在维护网页方面更具有灵活性,更有利于实施严谨的协同设计,同时也允许编辑人员更直观地去编辑文字内容。
官方网站:http://plone.org/ Plone 是由 Alexander Limi、Alan Runyan 和 Vidar Andersen 于 1999 年研发的免费开源内容管理系统。由于它以应用层形式基于 Zope 内容管理框架之上开发,因此是用 Pyhon 语言编写的。它的第一个版本于 2001 年发布。而于 2004 年发布的 Plone 2.0 版本提供了更多自定义功能,并增强了插件功能。Phone 3 于 2007 年发布,该版本带来了行内编辑、升级过的可视化编辑器、增强的安全性等一系列改进。在 2010 年发布的 Plone 4 版本,更是在性能上取得了重大的突破。
官方网站:http://movabletype.org/ Movable Type 是一个由 Six Apart 公司用 Perl 编程语言编写的博客发布系统,类似于 WordPress。Movable Type 于 2001 年 9 月 3 日正式发布。而于 2001 年 8 月 8 日发布的 1.0 版本是一个比 WordPress 更早的博客系统。2007 年 12 月 12 日,Movable Type 在 GNU 通用公共许可证下以免费软件形式重新授权。从它的客户群可知,Movable Type 是一个值得信赖的内容管理系统。
Modx 不仅是一个开源的内容管理系统,还是一个 Web 应用框架。
官方网站:http://www.liferay.com/ Liferay Portal 是一款在 GNU 宽松通用公共许可证下发行,采用 Java 编写的开源企业门户系统。它允许用户设置网站的常用功能。它实质上是由被称为门户组件的功能部件组成。Liferay 也可视为内容管理框架或Web应用框架。它预装了一些门户组件,而这些组件构成了门户系统的核心功能。
Joomla!是一套自由、开放源代码的内容管理系统,用于发布内容在万维网与内部网,通常被用来搭 建商业网站、个人部落格、资讯管理系统、Web 服务等,还可以进行二次开发以扩充使用范围。
官方网站:http://ez.no/ eZ Publish 是一个由挪威 eZ Systems 公司于 1999 年使用 PHP 编程语言研发的开源的企业内容管理系统。eZ Publish 在 GPL 许可证或专有许可证(包含商业支持)下可自由使用。eZ Publish 支持自定义 Web 应用程序的开发。该系统应用范围广泛,不管是个人主页还是多语言公司的网站都可适用,比如基于身份的多用户登陆、电子商务功能、在线社区等。
官方网站:http://ellislab.com/expressionengine ExpressionEngine 是 EllisLab 推出的内容管理系统,它包含一个免费的“核心”版本,和一次性收费的“个人”及“商业”版本。ExpressionEngine 是基于 CodeIgniter 开发构架的,这也使得它能得到更多的 PHP 程序员的支持,从而开发出更多的插件和模块。ExpressionEngine 的后台管理面板很精美,依靠 AJAX 技术实现了不少只有在桌面软件中才有的效果,采用 jQuery 更是给插件的开发带来了许多方便。它是一款功能强大的 CMS,一般简称它为 EE。 参见厦门精艺达完成的“博力根(Polygon)简体中文官方网站”翻译项目。
在互联网上,有 1% 的网站是基于该平台架构。截止至 2010 年 7 月,约有 720 万个网站由 Drupal 提供技术 支持。
DotNetNuke 是一个基于 Microsoft.NET 技术的网站建设开源平台。
金山词霸是一款免费的词典翻译软件。由金山公司1997年推出第一个版本,经过17年锤炼,今天已经是上亿用户的必备选择。它内容海量权威,收录了141本版权词典,32万真人语音,17个场景2000组常用对话,最新版本还支持离线查词。 除了PC版,金山词霸也支持 Iphone/Ipad/Mac/Android/Symbian/Java 等,还可以直接访问爱词霸网站查词、查句、翻译等。
目前,谷歌翻译支持多达 57 种语言,其采用了源自全球范围内样本的“统计机器翻译”技术,谷歌的整体机器翻译水平无疑处于全球领先。可以通过两种方法使用谷歌翻译。一是进入谷歌翻译页面,将需要翻译的网页地址输入翻译框,点击翻译后就会在当前窗口显示翻译后的页面。另一种方法是直接在谷歌浏览器中输入地址,浏览器会自动提醒你是不是要翻译成中文。两种方式都非常方便,翻译速度也非常之快。准确度上表现也相当不错。
百度词典是百度公司推出的一套有着强大的英汉互译在线翻译系统。包含中文成语的智能翻译,非常实用。正确输入一个英语单词,或是输入一个汉字词语,留意一下搜索框上方多出来的词典提示。如,搜索“Moon”,点击结果页上的“词典”链接,就可以得到高质量的翻译结果。百度词典搜索支持强大的英汉汉英词句互译功能,中文成语的智能翻译,还可以进行译后朗读功能。 也可以通过百度词典搜索界面(http://dict.baidu.com/),直接使用英汉互译功能。
海词词典创始于2003年,是互联网上第一个中文在线词典网站也是专业词典服务的提供商。网易有道词典、腾讯搜搜词典、百度词典、灵格斯词霸等内容都来源于海词词典。2013年开始,海词词典的移动客户端全面升级,配有精细讲解,优质例句,清晰发音。海词提供的词典涵盖:英汉、汉英、缩略语、汉语、方言等词典,同时韩语、日语、德语、法语、西班牙语和意大利语词典也即将推出。 此外海词还提供围绕词汇学习的相关学习工具,如:海词生词本、海词单词管家、海词单词测试等。海词服务除可以使用在线网站——海词网访问外,还可通过Windows桌面客户端,Mac桌面客户端,Android客户端,iOS客户端,Windows Phone客户端,黑莓,塞班,Java等全系列多终端便捷查词学词,涵盖初中、高中、大学、考研、工作等多重人群个性化的定制词典,拥有管家式每日学习提醒服务等众多功能。
有道词典是网易有道推出的词典相关的服务与软件。 基于有道搜索引擎后台的海量网页数据以及自然语言处理中的数据挖掘技术,大量的中文与外语的并行语料(包括词汇和例句)被挖掘出来,并通过网络服务及桌面软件的方式让用户可以方便的查询。 目前有道词典已经有多个版本,其中包括桌面版、手机版、Pad版、网页版、有道词典离线版、mac版以及各个浏览器插件的版本。
微软必应词典基于微软强大的技术实力和创新能力,独创性的推出近音词搜索、近义词比较、词性百搭、拼音搜索、搭配建议等功能,结合了互联网“在线词典”及“桌面词典”的优势,依托必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇。和传统的有道词典、金山词霸一样,必应词典也具有划词翻译、单词本等功能,而它最具特色的便是真人模拟朗读功能,美女口模教英语,依照记忆曲线辅助背诵单词。
Lingoes 灵格斯词霸是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言的词典查询、全文翻译、 屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。
Background Information 背景信息 与源文字有关的信息,能够帮助翻译人员按照相应的环境,使用适当的风格和基调进行翻译。具体示例包括之前翻译过的文档、术语、定义等等。 Background text 背景文字 使用源语言和/或目标语言的参考文字,可提供关于待翻译文字主旨、偏好术语与写作风格的额外信息。 Back translation 回译 由第二位翻译人员将目标语言再翻译为源语言。例如,如果一份文档已经从英语翻译成了法语,那么回译就是将法语译文再翻译为英语,这样以英语为母语的其他人员就可以检查确保翻译过程中没有遗漏任何重要信息。 Bilingual 双语 从广义上来讲,双语人员指的是任何能够以两种语言进行沟通的人员 – 无论熟练与否。狭义上来讲,双语人员只指能以母语或接近母语熟练程度的两种语言进行沟通的人员。
Calibration page 校准页 参见标准页。 certified translation 认证翻译 准确、如实地表达源文字含义的经过审校的翻译。根据客户需求的不同,认证有两个级别。翻译可以由翻译公司自己认证为准确并且忠实原文,也可以先由翻译人员确认,然后再由公证人正式将其认证为准确的翻译。 CGI 即通用网关接口 (CGI),它使 HTTP 请求能够在服务器上执行程序。这样用户就能从 Web 服务器请求动态生成的文档。 CMYK 青色、洋红、黄色、黑色,用于商业打印和多数彩色电脑打印机的色彩空间。 CJK 中国、日本和韩国的英文词首缩写,通常用来表示与远东地区双字节语言相关的事物。 Code page代码页 代码页是指字符映射表 – 数字与字符的映射。代码页通常在世界的各个地区均不相同。常见的代码页如 1252(西欧拉丁)、1250(东欧拉丁)和 1255(希伯莱)。 ColdFusion Macromedia 开发的一种平台,用于创建 Web 应用程序。 Computer aided translation (CAT) 计算机辅助翻译 计算机辅助翻译 (CAT) 指的是可协助将文字从一种语言翻译为另一种语言的计算机技术应用程序。这些程序包括 Trados、Wordfast、Transit 等等。它们记录翻译人员翻译的所有内容,如果相同的句子/短语重复出现,则建议使用之前保存过的翻译,这样有助于节省翻译人员的时间,并使翻译保持一致。 借助计算机程序(如翻译记忆库工具)进行翻译,其目的在于减少翻译人员的工作量并提高风格和术语的一致性。从根本上来说,翻译记忆库是一个数据库,可将之前翻译过的句子和相对应的源文字存储在一起。在翻译过程中,如果某个句子与之前翻译的句子相同或相似,那么程序会建议使用找到的目标句子作为可能的翻译。然后翻译人员决定是否接受、编辑或拒绝所建议的翻译。请不要与计算机翻译混淆! 会议口译人员 具有高度专业技能,并且符合会议口译要求的口译人员,他们针对讲话者的内容进行同声传译,但只是单向地从一种语言翻译到另一种语言。 会议翻译人员 具有高度专业技能的翻译人员,他们针对讲话者的内容进行即时翻译,但只是单向地从一种语言翻译到另一种语言。 交替传译 当讲话者讲话结束或暂停等待口译时,将讲话者所讲的内容口译为另一种语言。它比即席口译更为正式,常用于像正式商务会议、谈判、培训课程或演讲这样的场合。 内容管理系统 内容管理系统 (CMS) 用于管理您企业的内容。具体包括网站内容、内部文档或者您的产品目录。CMS 通常包括两个元素:内容管理应用程序 (CMA) 和内容交付应用程序 (CDA)。 受控语言 用词苛刻和格式规则严格的语言。用于技术文档等,目的是使用户或者非母语人员更容易理解文字内容,并简化翻译。 广告撰写 […]
按键 在定义翻译作业大小时,常用作测量行或页长度的标准。这包括所有可见字符以及空格和换行/段落标记。