Merry

  • Home
  • /
  • Author: Merry
2008年
2008-06-18
Read more
在刚刚结束不久的2008第十届北京国际车展中,MTS为HONDA 、Mazda 、斯巴鲁等多家日本厂商提供了展会所需的翻译服务,得到客户的好评,进一步巩固与客户间长期合作的伙伴关系。  
2008年
5月12日下午两点28分,四川汶川县发生了里氏8.0级地震。强震给中华大地带来了一片震颤,顷刻间,众多生命转瞬即逝。震在汶川,痛在我心。在举国上 下都纷纷为汶川捐钱、捐物奉献爱心的同时,5月17日,MTS员工自发组织为灾区人民捐款献爱,用自己的实际行动为汶川祈福,短时间内便筹到 10000 元爱心善款,并迅速交到红十字会。 公司员工还踊跃参与其他各种社会公益捐助活动,为灾区人民出一份力,捎去一片爱心。
博客
作者:韦忠和 习惯于看境外媒体的我,从港台电视新闻频道24小时的滚动播报,到连续一周西方主要媒体的头版新闻,灾区的消息总是占据着最主要的内容,而这一次,几乎众 口一词的对中国政府的表现给予了肯定,对新闻媒体的开放和救灾的巨大投入,从总理的亲临灾区一线指挥,到普通民众对于受灾群众的帮助,处处让中国的形象大为改变。 灾情不但震撼着中国人和在海外的华人,也震撼的世界各国有同情心的人民。这几天邮箱中不断收到客户发来的慰问邮件,如下面这份从西班牙来的慰问邮件,真挚的情感让人感动。 Dear Frank: We are completely shocked viewing the images about the devastating earthquake in China. I hope that all of you are OK in MTS and I also hope that you and your family are OK. History has always demonstrated that China can be attacked by tremendous events but Chinese people always manage to overcome all difficulties. I am sure that this time you will also demonstrate your capacity to defeat [...]
博客
作者:韦忠和 公司又接了一个汽车行业的60万单词的大单,而客户方的主办人员是我们公司2年前的离职翻译。这已经不是我们公司第一次得到离职员工带来或介绍来的订单了。最夸张的是一位原来我们公司7年前的总台接待小姐连续委托了多笔大订单。而我们的多数离职的专职翻译都还一直给公司做兼职翻译。这或许是员工离职后一 些能让我们自己宽慰自己的地方吧。 每次有员工离职,特别是一些优秀员工或骨干人员,心里总会郁闷一阵。但郁闷归郁闷,精艺达翻译公司的指导思想就是尊重个人选择。每个人都带着希望加入公司,如果对公司不满意,或者有更好的选择,离开时我们应该检讨、祝福和给予便利:每个人都有自己离开的理由,但公司总有需要检讨和改进的地方;祝福离职人员有更好的发展;并给予各种便利。 离职原因多种多样,归结起来,大概有这几种: 1、刚出校门参加工作,我们是第一个单位,工作一年、二年,想到其他行业看看。这是这几年我们开始录用应届毕业生后常见的问题。一些很优秀、公司花了很多代价培养的毕业生就是这样流失的。 2、公司规模还很小,提供不了很好的待遇或在某些看来很好的发展前景,这也是一个原因。 3、公司的管理还有很多欠缺,在一些方面还不够公平,致使一些人失望而离职。 4、对一些翻译来说,在公司工作几年,能力有了很大提高,看到专职翻译和兼职翻译的收入有差异,想干脆自己在家干兼职,这是这几年困扰各翻译公司的普遍现 象。但这其实也不是坏事,因为这些人在我们公司受到了严格训练,清楚翻译规范和流程,对质量管理有亲身的体会,这样的兼职多了,对整个行业发展有利。 5、自立门户。我们公司早年的二位高级管理人员就是这种情况。只是很遗憾没有看到他们的公司有什么发展。 中国的翻译行业还出现不了像 Lionbridge 这样的大品牌,原因固然很多,但中国人缺乏凝聚在一起创立大品牌的精神,“宁为鸡头,不为凤尾” 的思想很盛行。公司要想有大的发展,还需要琢磨如何留住骨干人才一起奋斗。
博客
2008-04-19
Read more
作者:韦忠和 本人受邀将在世界翻译大会(FIT 2008)发表演讲,特此预告,欢迎朋友们届时光临。 FIT 2008 World Congress Shanghai, China Panel 35 (6 August 2008) Computer-aided Translation and Computer Translation: The State of the Art 演讲内容大概如下(暂定): 为什么翻译公司要使用CAT工具? 除了众所周知的CAT工具对于翻译工作的好处,如提高效率,减少重复工作,提高译文一致性,以及各个CAT 工具提供的针对各种复杂文件的方便的解决方案外,演讲主要介绍CAT工具如何提升保护翻译公司的核心竞争力,如保护翻译人才方面的投资、降低翻译成本,获 得高端客户等 保护投资:TM 作为公司的知识产权(相对于没有成为TM的双语语料库),保护公司免受人才流动所带来的损失 降低成本:降低翻译成本,提高效率,增强团队工作 业务开发:使用领先技术的CAT工具是获得高端国际客户的必要条件
2008年
2008-03-30
Read more
3月29日,在厦门理工学院首届科技工作会议暨科协成立大会上,我司总经理韦忠和被聘为厦门理工学院客座教授。同时接受此次聘任的31名企业高级管 理人员和技术精英,他们大都具有硕士、博士学历,在所对应的专业或技术领域堪称“大家”和“行家”,有着重要的发言权。他们将发挥各自专长与学院各系部一 一对接。如世界500强企业之一的ABB(中国)有限公司高级副总裁穆赫(Bernd Muehe)先生(德国)成为了电子与电气工程系的客座教授;厦门日报社总编辑李泉佃成为文化传播系的客座教授;三达膜科技(厦门)有限公司经理张世文成 为环境工程系的客座教授,厦门国际航空港集团有限公司总经理林杰成为管理科学系客座教授... 据了解,这是理工学院首次向知名企事业单位聘任高层管理人才和技术精英担任客座教授,标志着学院在实践“地方性、应用型”办学定位的道路上迈进了坚实一步。厦门市科协主席、院长黄红武表示,学院是以认真、严谨、诚恳的态度遴选出这批客座教授。他们都在对应的专业或技术领域有着重要的发言权, 能够引领这个行业或技术领域的走向。 在会后的座谈会上,韦忠和表示,厦门精艺达翻译公司将为理工学院外国语学院举办实用性强的技术翻译和翻译市场讲座,提供学生实习机会,为理工学院的发展贡献力所能及的力量。
2008年
2008年1月30日厦门市翻译协会理事会在团结大厦召开。在会上,厦门市外事办主任、译协会长陈爱京总结了译协一年的工作并部署安排了2008年工作。 我司总经理韦忠和在会上介绍了公司这几年的发展情况,特别是参加社会公益活动,以及在促进翻译服务行业规范发展等方面所作的努力。与会理事对我司的发展给予了积极肯定,并期待我司给予译协工作更大支持,发挥更大作用。 会议决定,2008年厦门译协工作将把我司作为重点扶持对象,依托我司的翻译资源和服务能力更好地为厦门建设服务。会议推举韦忠和为厦门市译协翻译服务委员会主任。 根据理事会安排,厦门译协秘书处将设在我司,我司为译协日常工作提供办公室和相关设备。 厦门市翻译协会网址:http://www.xmta.org
2008年
在激烈的市场竞争情况下,厦门精艺达翻译公司的业务稳步发展,2007年继续取得优异成绩。 2007年精艺达翻译全年营业收入比上年大增46%的,实现了从2002年开始连续6年的快速增长,全年完成4000多个翻译项目,客户遍及十多个国家和地区。 公司管理方面,改革和创新获得了较好的成效,在全公司范围内使用了Projetex项目管理系统和Trados LSP,业务和项目管理流程得到进一步完善,质量控制与国际先进水平接轨。部门设置和内部分工更加明细和合理化,内部形成融洽的同事间关系协作和团队精神。翻译队伍和资源建设方面有了新突破,使用了包括大量日本译员在内的国际专业译员。上海公司第一年的运作初步实现目标,打下了稳定发展的基础。 2007年公司参与了翻译行业的一些主要活动:6月份参加上海的GALA会议,年底参加厦门译协成立20周年大会,福建省外事翻译研讨会,2007年中国翻译服务产业西安论坛,以及到台湾进行交流访问等。公司对外影响日益显著,精艺达和MTS 品牌效益开始体现,精艺达翻译公司得到客户、行业组织、主管部门等社会各界的广泛好评。
2008年
2008-01-28
Read more
2008年1月16日,由福建省外事办、省译协组织的福建省特邀外事翻译座谈会在省外办举行,会议由省译协秘书长赵珠元主持。36名在榕工作的特邀外事翻译参加了座谈会,精艺达翻译公司派代表参加了这次座谈会。 这次座谈会是一次外事知识、外事技巧的培训。省外办国际交流处处长、日语翻译罗冠升向与会人员介绍了遵时守约、仪容仪表、议员位置、宴请禁忌和现场口译准备五方面外事礼宾礼仪常识。省外办英语翻译管意彪根据自身重要外事活动口译实践经验向大家谈了外事口译的基本要求、译前准备和译后总结三方面体会。 会议发言踊跃、沟通热烈。毛浩然、范菁、黄伟、郭发等特邀外事翻译代表就兼职做好外事翻译谈了自己的体会和建议。大家对省外办、省译协建立特邀外事翻译聘任制度给予充分肯定,这一做法切合了我省经济发展大局,为推进“海西”建设提供了高层次的翻译人才支持保障。并表示将珍惜每一次翻译机会,发挥自身优势, 为福建省发展作出自己应有的贡献。 省外办副主任、省译协副会长王天明到会讲话,他表示大家发言坦率、有很强的针对性、直奔主题,给他留下了深刻的印象,并指出,译员与译员、 译协与译员之间应保持联络渠道畅通,以便于及时、广泛采纳好的建议;省外办、省译协将着力培养既有良好外语基础,又具备一定专业 知识的翻译人员为特邀外事翻译。他希望特邀外事翻译人员能够将理论与实践相结合、与时俱进,配合我省经济发展大局,发挥自身聪明才智,大家共同努力把福建外事工作做得更好。 “福建省特邀外事翻译”聘任制度是2006年建立的,特邀外事翻译由单位推荐(自荐),经组织考核确定,并由省外办、省译协联署颁发证书,聘期三年。这一制度是省外办、省译协加强翻译队伍建设、实行专兼职并举,作为重大外事翻译工作的新尝试。 目前在全省共聘请特邀外事翻译71名,有英、德、俄、西、日、 韩、越等9个语种,涵盖法律、金融、电子、机械、电力、石油化工等十几个专业。 精艺达翻译公司是福建省翻译协会的常务理事单位。我司派代表参加了这次会议,同时,精艺达翻译公司有10人获聘为 “福建省特邀外事翻译”。
博客
2007-12-31
Read more
作者:韦忠和 2007年中国翻译行业有那些值得关注的事件或发展呢?从个人从业经历和观察来看,我认为以下几个关键词值得关注: 1、通货膨胀:2007年给中国人带来最深切的记忆应该是通货膨胀和房价飙升了。对于本来就不易谋生的翻译行业和广大译员来说,面临着艰难选择:是否也效仿各行各业提高服务价格?能否提高?如何提高?这问题将持续到2008年。 2、人民币升值:对于从事外包业务的翻译公司或者译员来说,人民币对美元的连续和加快升值,使得原来以美元报价的翻译价格兑换成人民币后愈加减少,对于本处在高速通货膨胀的困扰下的翻译行业,无疑是雪上加霜。 3、价格:价格竞争始终是各种行业发展中的关键词。大量新公司、小公司的涌现,以及大批新人进入翻译行业,恶性的价格竞争不仅扰乱的市场,恶性价格竞争导致的低劣质量,还严重威胁了翻译行业在中国的正常发展。 4、元培:奥运给国人带来欣喜和机会,奥运一定是2008年的关键词。但2007年,北京的一家名不见经传的翻译公司出资4000多万员赞助2008年北 京奥运会,成为了奥运语言服务合作伙伴。我们不知这幕后有什么样的故事,但无疑这是中国翻译行业的最大一笔交易了!该公司老总在2007年中国翻译服务产 业论坛上的发言,特别是“你们这些都是小孩子玩游戏”,让全国各地的与会者无不震惊! 5、自由译者:国人喜欢自己做老板的天性,在翻译行业表现越来越严重。羽翼丰满或初出茅庐的,都急忙从事自由译者的职业。任何企业的发展和壮大都需要各种人才凝聚在一起脚踏实地的工作,人人都想做老板,如何产生翻译行业的国际品牌? 6、红黑板:源自译网情深的红黑板以及其他论坛的类似效仿栏目揭发了翻译行业的害群之马,保护了广大译员。翻译企业的诚信经营在2007年持续受到检验,并将继续受到检验。 7、网络:网络带来了市场,带来的技术和通讯工具,带来的合作和竞争……网络彻底改变了翻译。这当然不仅仅是2007年的关键词,但值得不断关注。 8、本地化:本地化一词在中国从来没有像2007年那样被那么多的媒体和业者所关注。Lisa和Gala相继在中国北京和上海开了四场的本地化行业会议,吸引了世界各地上千家翻译和本地化企业齐聚中国。中国的市场吸引了这些跨国公司,对于本土企业而言,这些跨国公司将带来更加激烈的竞争。 9、翻译技术:以SDL Trados为代表的国外最先进的翻译技术在翻译企业的革新中起到了推动作用。越来越多了翻译企业和翻译开始学习和采用翻译技术,特别是翻译记忆技术。以SDL Trados 为例,从 Freelance 到 Professional ,甚至到服务提供商(LSP)版本,从培训到认证,在中国的翻译行业中日益受到欢迎。2007年初还见证了其高端产品 TM Server 第一家中国本土翻译公司客户——我们公司(厦门精艺达翻译公司)。 10、行业规范:缺乏行业准入制度是翻译行业的致命伤,不需要任何资质审查,也没有任何质量认证或鉴定,注定了翻译行业不断要经受低层次竞争的考验。作为 翻译行业的理所当然的行业组织-译协,虽然其全国性的组织开始了行业规范的一些工作,但各地地方的翻译协会,不但没有起到行业协会的作用,反而成为了市场竞争的一员,跟翻译公司和翻译人员抢起了饭碗,成为中国乃至世界的一大奇特现象。翻译行业的规范遥遥无期。
请您留言

厦门精艺达翻译服务有限公司 15959254191(电话/微信)

提交