Merry

  • Home
  • /
  • Author: Merry
2012年
2012-02-16
Read more
2012 年 2 月,精艺达翻译公司采购并部署了 SDL 公司出品的业内领先翻译软件――SDL Trados Studio 2011 Professional,以期进一步提升公司产品质量,为客户提供更优质高效的语言翻译服务。 与公司2007年采购的SDL Trados 2007 LSP相比,SDL Trados Studio 2011 Professional版本增加了许多新的功能特性,有利于公司提升翻译效率和译文质量。Studio 2011 不仅简化了安装流程、增强了运行流畅性,还在审核文档、多人协作方面过行了大幅优化和提升。除此之外,它对新格式文件和双语文件的兼容性也得到了改善。这些新功能特性有助于加快翻译速度、简化翻译项目管理和审核周期。 随着SDL Trados Studio 2011 Professional 的部署和应用,精艺达公司将进一步强化翻译项目管理、提高译审效率、提升产品质量。我们相信在新技术的支持下,精艺达翻译公司将继续为广大客户提供更优质更高效的语言翻译服务。
2012年
2012-02-10
Read more
2012年2月,精艺达翻译公司采购了新兴CAT软件memoQ Translator pro,并在公司译审部、国际部、项目部、质检部展开memoQ 基础培训。 作为新兴软件,memoQ不但具有同类CAT软件的基本功能,而且在软件架构和用户体验方面也别出心裁。memoQ具有开放式的软件架构,方便用户根据自身需求订制插件。它简洁明朗的操作界面,极大地保证了译员的翻译效率。同时,memoQ 还兼容同类软件的文档格式。 考虑到memoQ 的性能和国际项目对这款软件日益增长的使用需求,精艺达翻译公司不仅即时采购了这款CAT软件,还安排了两场基础培训以使员工在日常工作中更好地运用这款软件,为客户提供最佳的语言翻译服务。
精艺达翻译公司尾牙盛宴迎新春
2012年
1月18日,精艺达翻译服务有限公司年终表彰大会暨尾牙宴在亚珠大酒店拉开帷幕。来自厦门本部及上海、泉州、福州等外地分公司的新老员工济济一堂,共聚盛会。 与会人员合影 在喜迎新春的欢乐气氛中,主持人激情洋溢的开场迅速点燃了大家的热情。总经理韦忠和首先致辞,回顾了过去一年2011年的成绩,并表示,在严峻的经济环境中,公司经受住了多方面的考验,取得的成绩来之不易,令人欣慰。此外,韦总也展望来年,提出了2012年十大目标的期望。此后,公司表彰了 2011年度表现优秀的员工和团队,如优秀译员(质量之星)、优秀新人、优秀业务、优秀团队等。 表彰优秀团队 同事们在享用尾牙盛宴的同时,公司还分别进行了抽奖和猜词游戏。抽奖环节中,新员工许碧过喜获一等奖数码相机一部,二三等奖项也各有所属。猜词游戏更让全场气氛高涨,最后三个团队也各有斩获。 猜词游戏 告别2011年,让我们站在新的起点,继往开来,取得更加骄人的成绩!祝精艺达各位同仁2012年龙翔虎跃、龙马精神,工作生活顺心如意!
博客
2012-01-12
Read more
作者:韦忠和 不管我们是否做好了准备,2012年就是这么快进入我们的生活和工作。2012年的全球经济环境将是严峻的,很多行业面临着前所未有的困难。语言服务行业 怎么样呢?根据我的观察,语言服务行业面临的主要问题不是市场萎缩,而是如何应对增长,如何在快速变化的市场需求中获取自己的一席之地,如何利用快速发展 的语言技术,如何建立自己的竞争优势。在2012年及未来几年内,语言服务行业将有以下发展趋势。 1、语言服务行业市场仍将保持较快速度发展。 CSA调查显示,以翻译和本地化服务为主的语言服务行业将保持较高的增长率。2011年全球语言服务与技术外包市场规模达到314.38亿美元。2010 年语言服务市场规模年增长率为7.41%,美国市场增长高达26%,技术型的翻译公司增长率远超那些非技术型的公司。这个趋势仍将保持。 2、语言服务平台的竞争加剧。云存储技术、海量语料技术、基于互联网平台的CAT等技术的发展将加剧国际大公司之间的平台争夺战。在国内,这样的竞争已经 在2011年拉开序幕,如传神的云翻译服务平台或语联网计划,元培翻译的多语言服务平台等,其他一些技术实力较强的公司也都在积极布局平台建设。 3、语言服务行业将有更多并购发生。平台竞争的结果将导致国际上和国内将发生了很多的整合和并购,促进行业的横向和垂直整合。 4、机器翻译技术将有大的发展。近年来,机器翻译技术有了很多新的突破,在实际的语言服务实践中,机器翻译有了很多成功的案例。机器翻译必将深刻影响语言 服务行业,将给人工翻译带来实际的威胁。另一方面,机器翻译以其人工翻译难以比拟的速度,将提高人类对于海量信息的处理能力,弥补人工翻译在速度和成本方 面的不足。不管你喜不喜欢,你都无法回避机器翻译的发展。如何利用机器翻译技术成了语言服务行业的重要课题。 5、技术的发展推动语言服务行业新商业模式的探索。社交媒体和协同技术的发展将影响语言服务产业链的交互模式,带来新的挑战和机会。如碎片化信息在不同语 言之间转换的实现,以及众包翻译,远程口译服务等。Google的 Health Speaks和 Facebook Connect 等对众包翻译进行了尝试。众包翻译在中国的特定领域如图书出版和网络出版也有一些喜人的发展。众包翻译的客户群与翻译公司的目标客户不同,众包译者与专业 译者也不是一群人,对翻译行业还没有产生真正的压力。众包翻译所需要的术语管理、项目管理、审校等质量管理还有可能给专业翻译人员或翻译公司带来机会。 6、新服务平台的出现必然意味着流程的创新,实现完全自动化的生产服务流程。自动化的流程涉及与客户的沟通、项目管理、机器翻译、翻译记忆、质量管理、资 源管理等语言服务的各个方面。语言服务采购流程集中化、自动化,大型的客户采购翻译和本地化服务时,更喜欢那些有着采用自动化流程的服务供应商。大型客户和服务供应商的流程有互相结合的趋势,如Across等新工具则将客户和供应商更加紧密的结合在一起。 7、商业翻译技术和工具的销售将继续发展,同时服务供应商利用开源软件自行定制的系统也将有所发展。各种工具在新的网络技术发展的环境下都在更新换代。 8、未来将会出现越来越来专注于某个领域的专业翻译公司。在大公司和市场竞争的夹缝里,很多小公司靠专注于细分市场来生存。质量或价格不再称为立足市场的唯一依靠,在细分市场或专业领域建立竞争优势成为了很多小公司的生存之道。
2012年
作者:韦忠和 2011年中国本地化服务产业高层论坛12月10日在深圳开幕,来自国际和国内语言服务公司,MTI高校,工具厂商,培训机构,政府行业协会代表200多 人参加了会议。论坛主要议题包括国际业务发展与全球内容价值链,本地化服务供应商的选择、评估与管理,企业本地化推动全球化,新经济环境下本地化服务商面 临的机遇与挑战,翻译及本地化语言服务领域的新技术与新趋势,产学结合的MTI语言人才培养。我与公司同事、负责翻译技术的小郑参加了会议。 除每次会议必讲的老话题,如供应商认证、质量管理、校企合作、MTI教育,本次会议给我印象深刻的有以下四个关键词:协作,社交媒体,机器翻译,流程自动化。 一、协作 Collaboration 从大会的第一个主旨发言人Andrew Lawless,到最后的博芬赵总发言,都讲到了协作Collaboration,Andrew并将此作为演讲的题目(Collaboration: The Next Evolution in the Translation Business)。会议的其他发言人也都强调了协作的重要性,如供应商之间、供应商和客户,供应商和下级分包商之间的协作。新技术的发展也为协作带来的 新的挑战和机遇。 二、社交媒体 Social Media Andrew的发言谈到了社交媒体如Facebook、Twitter等对语言服务行业的影响,SDL 代表以及其他人的发言,也都提到了社交媒体、web和移动互联网将给语言服务产业带来的深刻影响。具体如何影响,大家没有没有做出预测。 三、机器翻译 Machine Translation 最近几年再度成为热门话题的机器翻译,在本地化论坛中成为了人人都讲的话题,不但因为机器翻译技术有了很多新的突破,在实际的语言服务实践中,机器翻译有 了很多成功的案例。很多发言人建议在服务流程中整合机器翻译、翻译记忆、众包、人工翻译和创意翻译。机器翻译必将深刻影响语言服务行业。 四、流程自动化 Process Automation 所有业界专家的发言都强调了应用最新信息技术将翻译流程自动化的重要性,减少手工操作,降低人力成本。这些自动化的流程涉及与客户的沟通、项目管理、机器翻译、翻译记忆、质量管理、资源管理等语言服务的各个方面。 此外,论坛所安排的其他一些演讲,如商业模式的变革,如赵杰所讲的社交媒体和众包对语言服务产业的商业模式带来的影响,也有启发意义。由于没有参加 MTI 语言人才培养的分论坛,所以不了解他们所讨论的话题。 与翻译服务委员会的会议比较,中国译协本地化服务委员会的年度论坛有几方面的特点:议题更加务实,注重宣传行业最佳实践,倡导共享和协作,技术讨论更多; 会务与国际比较接轨,比如议程紧凑,不安排晚宴等,官员少、领导讲话简短;议题设定紧扣时代脉搏和业界关心的话题。整个会议在组织和议题设定上明显有着 LISA或GALA论坛的影响。 作为参会者,除了会议的发言能带来启发外,会外的沟通交流也有很多收获,对今后公司的发展也有了更清晰的思路。
精艺达翻译与厦门理工学院共建计算机辅助翻译实验室和计算机辅助翻译培训中心
2011年
2011-11-24
Read more
2011年11月23日下午,由厦门精艺达翻译公司赞助建设的福建省高校第一间计算机辅助翻译实验室和计算机辅助翻译培训中心在厦门理工学院集美校区正式揭牌。 厦门精艺达翻译服务有限公司韦忠和总经理和厦门理工学院外语系魏志成主任(教授)共同为该实验室和培训中心揭牌。仪式中,魏主任和韦总先后发表致辞,强调了成立实验室和培训中心的科研目的和重要意义,展望了产学研结合带来的广阔远景,并重申了 “资源共享、优势互补、互惠互利、共同发展” 的真诚愿望。 揭牌仪式结束后,作为 “厦门理工学院30周年校庆” 活动的一部分,韦总应外语系邀请为该系师生进行了题为“信息技术与翻译工作” 的讲座。该讲座从信息技术发展带来的挑战、翻译产业的现有规模、信息技术在翻译工作中的应用、当前翻译领域的新趋势,以及计算机辅助翻译课程设计的建议等各个方面阐 述了在互联网时代信息技术是如何推动翻译产业发展和更新的。本次讲座信息量大,知识点密集,理论与实例并重,为师生带来了一次翻译技术的精神盛宴。  
博客
2011-11-15
Read more
作者:韦忠和 据翻译行业权威咨询机构Common Sense Advisory的调查,通过机器和人工翻译的综合应用,一些公司在将翻译速度提供一倍以上的同时,费用也节省了一半。原来每天只能翻译2500单词,现 在能翻译5000单词,费用从每单词0.25美元下降到了0.12-0.15美元。如果是几百万单词的项目,所节省的时间和费用就很可观。 白宫的机器翻译目标:白宫《美国创新战略:推动可持续发展和创造优质工作》,7870亿美元的联邦创新投资中,除了新能源、保健和教育目标外,还列出了几 个21世纪特别“重大挑战”。其中之一就有机器翻译:“在世界上主要的语言之间实现自动、高度准确的、实时的翻译,从而大大降低国际商业和合作的障碍。” 机器翻译的实践例子:微软Microsoft SQL Server 2008,数据库管理系统,为了加快产品发布时间,节省费用,使用机器翻译同步发行11种语言版本,7到9百万单词,费用节省到只有原来的6%。Dell (DELL), Intel (INTC), 以及 General Motors等公司也都在使用机器翻译系统。 Human-Assisted Machine Translation 人工辅助机器翻译 最领先的翻译服务提供商,如西班牙的Linguaserve,英国的SDL和美国的Lionbridge,使用人工辅助机器翻译(HAMT)。HAMT的 工作原理:待翻译的文本输入到一个计算机翻译程序中,程序基于统计、语言规则或者海量的语料对文本进行翻译。这通常可以完成90%的工作。机器翻译完成 后,人工介入进行修改错误、重组一些句子和根据目标读者或市场对语言进行润色。 根据Common Sense在2009年所做的一个调查,接受调查的27家公司、2个政府部门和2家非政府机构在使用HAMT后,这种人工和机器复合的办法使翻译产量比人 工翻译提高了二倍,费用便宜了45%。在没有人工协助的情况,在线翻译工具如Google Translate (GOOG)和 Yahoo's (YHOO) Babel Fish 翻译还不够准确。
原中央编译局副局长,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长兼翻译委员会主任尹承东先生和江苏钟山翻译公司总经理张南军一行莅临厦门精艺达翻译服务有限公司参观指导
2011年
2011-11-04
Read more
11月2日傍晚,原中央编译局副局长,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长兼翻译委员会主任尹承东先生和江苏钟山翻译公司总经理张南军一行来到厦门精艺达翻译服务有限公司参观指导。 在韦忠和总经理等公司管理层代表的陪同下,尹局长和张总经理一行人参观了厦门总部的办公布局。在当晚的欢迎晚宴上,有着多年翻译企事业单位运营管理经验的尹局长和张总经理慷慨分享了他们在专业化经营、质量管理、项目管理、人才培养、客户教育,以及市场营销等诸多方面的宝贵经验。精艺达的年轻员工们也纷纷主动提出了自己在所负责的领域中遇到的瓶颈和难题,积极请教尹局长和张总经理。整个交流过程中,他们对翻译事业热忱诚挚的态度,在翻译行业历久弥坚的管理思想,以及对翻译项目身经百战的实战心得,深深打动了精艺达翻译公司的年轻员工们。 晚宴结束后,韦总也在个人微博上感慨道:“每一家成功的企业都有他们成功的秘诀,翻译行业也是这样。来的这些公司老总都是行业的成功者,都有其成功之道。人才、培训、营销、质量管理,等等,都可能有独特之处,都值得学习和借鉴。”
2011年
2011-11-04
Read more
11月2日傍晚,原中央编译局副局长,中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长兼翻译委员会主任尹承东先生和江苏钟山翻译公司总经理张南军一行来到我公司厦门总部参观指导。 在韦忠和总经理等公司管理层代表的陪同下,尹局长和张总经理一行人参观了厦门总部的办公布局。在当晚的欢迎晚宴上,有着多年翻译企事业单位运营管理经验的 尹局长和张总经理慷慨分享了他们在专业化经营、质量管理、项目管理、人才培养、客户教育,以及市场营销等诸多方面的宝贵经验。精艺达的年轻员工们也纷纷主 动提出了自己在所负责的领域中遇到的瓶颈和难题,积极请教尹局长和张总经理。整个交流过程中,他们对翻译事业热忱诚挚的态度,在翻译行业历久弥坚的管理思想,以及对翻译项目身经百战的实战心得,深深打动了精艺达的年轻员工们。
北京大学翻译硕士教育中心主任王继辉教授,主任助理王华树老师一行人来我公司厦门总部参观访问
2011年
2011-11-02
Read more
11月1日下午,北京大学翻译硕士教育中心主任王继辉教授,主任助理王华树老师一行人来我公司厦门总部参观访问。 在韦忠和总经理的陪同下,一行人兴致盎然地参观了厦门总部的办公布局。随后,双方就翻译公司运营管理、翻译项目管理、计算机辅助翻译技术在我公司的 应用情况,以及翻译信息技术在国际上的发展情况等问题进行了充分而热烈的讨论。精艺达的管理层也对北京大学翻译硕士教育中心近年来在翻译技术普及教育和翻 译人才培养模式上所作出的大胆而富有成效的创新举措表示由衷的钦佩和肯定。最后,双方共同展望了在翻译技术教学和学生培训实践等领域可能进行的合作。