作者:韦忠和
据翻译行业权威咨询机构Common Sense Advisory的调查,通过机器和人工翻译的综合应用,一些公司在将翻译速度提供一倍以上的同时,费用也节省了一半。原来每天只能翻译2500单词,现 在能翻译5000单词,费用从每单词0.25美元下降到了0.12-0.15美元。如果是几百万单词的项目,所节省的时间和费用就很可观。
白宫的机器翻译目标:白宫《美国创新战略:推动可持续发展和创造优质工作》,7870亿美元的联邦创新投资中,除了新能源、保健和教育目标外,还列出了几 个21世纪特别“重大挑战”。其中之一就有机器翻译:“在世界上主要的语言之间实现自动、高度准确的、实时的翻译,从而大大降低国际商业和合作的障碍。”
机器翻译的实践例子:微软Microsoft SQL Server 2008,数据库管理系统,为了加快产品发布时间,节省费用,使用机器翻译同步发行11种语言版本,7到9百万单词,费用节省到只有原来的6%。Dell (DELL), Intel (INTC), 以及 General Motors等公司也都在使用机器翻译系统。
Human-Assisted Machine Translation 人工辅助机器翻译
最领先的翻译服务提供商,如西班牙的Linguaserve,英国的SDL和美国的Lionbridge,使用人工辅助机器翻译(HAMT)。HAMT的 工作原理:待翻译的文本输入到一个计算机翻译程序中,程序基于统计、语言规则或者海量的语料对文本进行翻译。这通常可以完成90%的工作。机器翻译完成 后,人工介入进行修改错误、重组一些句子和根据目标读者或市场对语言进行润色。
根据Common Sense在2009年所做的一个调查,接受调查的27家公司、2个政府部门和2家非政府机构在使用HAMT后,这种人工和机器复合的办法使翻译产量比人 工翻译提高了二倍,费用便宜了45%。在没有人工协助的情况,在线翻译工具如Google Translate (GOOG)和 Yahoo’s (YHOO) Babel Fish 翻译还不够准确。