December 2015

       
2015:语言服务业的变革之年 作者:韦忠和 崔启亮 2015年国际翻译日的主题为 “变化中的翻译职业”(The Changing Face of Translation and Interpreting)。“从钢笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传”。翻译职业在发生前所未有的深刻变化,翻译服务业也正在发生巨大的变化。笔者作为语言服务业的一员,在多年的从业经历中,认为2015年是很值得回顾的一年。 技术推动语言服务产业的发展,这在2015年的表现特别引人注目。从国际上看, 围绕着技术进步,语言服务业呈现三大发展趋势:云技术(云和移动互联网),机器翻译(MT+PE),协作(客户、翻译公司、译员全流程的协作)。 2015年,中国大力推动“互联网+战略”以推动产业转型升级,翻译技术也迎来了巨变。本土翻译技术公司开始崭露头角,令人欣喜,期待其在推动中国语言服务业的结构和产业战略升级方面发挥作用。 1. 平台 诚如翻译服务业资深从业人员孙辉所说:“本地化技术已开始全面覆盖传统翻译,平台与资本正虎视眈眈,多点引爆。09年是开化元年,12年是联谊元年,15年是平台元年,16年是资本元年,18年,传统意义上的翻译将开始退出历史舞台。”前几年相当热闹的语联网沉寂下来,但各种新平台相继出现。365翻译,译云,有道翻译,N邦翻译,九九译,译马网,eTIMS,TMXMALL...呈现你方唱罢我登场的热闹场景,让人应接不暇。这些翻译云平台中,有的属于在线人工翻译平台,有的属于云翻译记忆平台,有的类似淘宝电商平台,在线CAT平台,还有各种各样的基于LBS的口译服务移动应用,云翻译记忆库管理等等。平台大比拼,结果拭目以待。 2. 机器翻译 机器翻译及机器翻译加译后编辑(MT+PE)已经是近年来语言服务业的热点。随着基于语料的统计机器翻译有长足进步,MT+PE进入实际应用。在中国,2015年也取得了突破。上海佑译信息科技有限公司UTH多语言跨境电商平台获得了4000万鼎晖投资A轮投资。在应用方面,语智云帆MT应用于日语专利翻译,知识产权局的MT用于专利翻译,都有了长足的进步。在各种论坛和技术沙龙上,对于机器翻译的兴趣与日俱增,语言服务企业跃跃欲试。 国际标准化组织(ISO)发布了机器翻译译后编辑的标准ISO 18587-2015,制定了译后编辑(PE)的流程和译后编辑人员的能力要求。 3. 协作 "云时代"的翻译管理和协作技术,渗透到了语言服务的全流程。翻译与技术之间的联系越来越紧密,翻译与排版的协作、专职与外包协作日益深入,一个更为多元化、信息化、流程化、协作化的新型的语言服务业正在迅速崛起。 在线翻译管理系统(TMS),在线计算辅助翻译系统(CAT),私有云技术等等,都在迅速改变着翻译生产流程和协作方式。国内的公司在2015年有了显著的进步。成都优译科技公司的在线CAT译马网(Jeemaa.com),上海一者信息科技的云记忆库管理平台(TMXMall.com),译宝联科技的在线翻译管理系统(eTIMS)都是其中的代表。更为难能可贵的是,这些技术平台也在进行整合,比如上面三者正在打造的翻译管理系统+云语料管理+辅助翻译(TMS+MT+CAT)全流程协作的模式。 语言服务业资深人士崔启亮博士近日提出:“笔译培训班的翻译技术课,我使用译马网讲了在线云协同翻译的应用案例,使用TMXMall在线对齐工具讲了翻译记忆库管理,使用语帆术语宝讲了在线术语提取,使用火云译客讲了术语收集与批注。翻译技术进入了云翻译时代”。有理由相信,在不远的未来,我们将能够在国际会议上看到中国的翻译技术公司的展台。 4. 语资网 翻译技术的发展给传统翻译公司带来了机遇和挑战。2015年10月17日,380多名传统翻译公司和高校翻译专业的教师聚集南京,参加《首届翻译技术与语言资产管理交流大会》,谋求利用翻译技术促进传统翻译公司转型升级和校企合作。会后,“语资网”应运而生。语资网是由瑞科翻译公司、志远翻译公司、妙文翻译、Tmxmall、艺峰讲师团、工程技术翻译院、精艺达翻译、译采翻译、东方翻译院、译马网等十家业内知名翻译服务提供商、语言相关 IT 企业和语言技术服务公司共同发起成立的国内首家语言服务行业俱乐部,是一家汇聚产学研的公共平台,创始单位的年产值总计超过三亿元人民币。 语资网下设语言资产管理团队、翻译技术研发团队、本地化学院等组织机构。其宗旨是有效整合行业资源,加强行业互动交流;打造初创企业的孵化器,帮助语言服务企业做大做强;强化对外宣传,提高社会对翻译行业的认知度和认可度;促进翻译行业标准的制定和实施,推动行业的健康、蓬勃发展。俱乐部一成立,就受到广泛的关注,单位会员数量超过50家。虽然名称只是俱乐部,但实际上它是中国第一个民间的语言服务企业协会。或者说,它是中国版的美国语言服务企业协会(ALC)。 5. 产学研 翻译技术的迅速发展,不但引起了产业的关注,也引起了翻译教育和研究机构的广泛兴趣。2015年,各种形式的翻译技术论坛,技术沙龙,交流会,比以往任何一年都更加活跃。这种交流活动不再局限于北京、上海这样的中心城市,而是扩大到了四川,江苏,河北、陕西等地。产学研成为关注话题,校企合作备受重视。 各高校纷纷在语言服务企业设立翻译实习实践基地,语言服务企业也走进校园传播技术,传授经验,开展各种合作,如厦门精艺达翻译公司在厦门大学外文学院设立了翻译实践奖学金,上海瑞科翻译公司2015年12月5日邀请大连海洋大学、南京林业大学、上海师范大学等全国6所开设了翻译专业的高校外国语学院院长和翻译专业教学负责人举办校企合作研讨会。2015年10月15日对外经济贸易大学成立“国际语言服务与管理研究所”,开展语言服务市场调研、标准化语言服务研究工作,加强校企合作。 此外,中国翻译研究院在北京举办了首届翻译人才发展国际论坛,博雅翻译文化沙龙在河北大学举办第七届中国翻译职业交流大会等也都是产学研合作的典范。翻译企业与高校的合作呈现前所未有的繁荣景象。 6. XTI 翻译专业遍地开花,翻译专业本科(BTI),翻译专业硕士(MTI),翻译专业博士(DTI)都在紧锣密鼓的开展。全国已经有206所大学开设了翻译硕士专业,累计招生20257人,196所大学开设了翻译专业本科,翻译专业博士(DTI)正在论证。开设翻译专业的大学课程开始注重语言服务市场的实践需求,广东外语外贸大学2015年的MTI增设了“翻译与本地化管理”方向,西安外国语大学2015年MTI增设了“本地化翻译”方向,北京语言大学高级翻译学院2015年开始招收“本地化”方向的翻译本科学生,2013年北京大学外国语学院在MTI中增设“语言管理”方向。东南大学、南京师范大学等计划开设“技术传播”类课程。翻译硕士专业(MTI)已成为继MBA,MPAcc之后又一热门的专业硕士报考方向。MTI毕业生的就业去向,甚至MTI专业本身也引起了网络上极为热烈的讨论。 7. 资本 对于语言服务业这个小众行业来说,很多人不敢奢望风投或资本市场的关注。然而,2015年,资本市场频频光顾语言服务业。据了解,UTH,译马网,TMXMALL,N帮翻译等,都获得了资本青睐,进行了天使轮和A轮的投资。阿里巴巴甚至收购了在线翻译服务品牌365翻译,以满足其跨境电商对语言服务的需求。 8. 众筹 众筹一词在2015年有了特别的意义。翻译界人称“老曹”的曹旭东联合全国各地的翻译,为成立一个大集团公司,搞了几次众筹活动。在全民创业创新大环境下,特别是微博、微信等社交媒体的巨大作用下,他的努力赢得了很多关注。虽然最后没有预期结果,却也让翻译行业人士重新思考,翻译市场精彩纷呈。 9. LSCAT 中国翻译协会推出了产学研相结合的翻译人才培养和考核体系(语言服务能力评估 LSCAT),并在全国推广开来。该评估体系紧密结合语言服务企业的人才能力要求,分为“笔译”、“口译”、“翻译技术”和“项目管理”四个能力模块,并邀请语言服务企业和高校翻译教学老师组成教材编写委员会,分别编写的四个模块的教材,将在2015末和2016年初出版发行。 10. 换届 2015年的年末,还见证了中国翻译协会的翻译服务委员会和本地化服务委员会的换届。这两个由语言服务企业为主体的委员会在上一届五年任期中,为中国语言服务业不遗余力进行传播宣传,制定行业标准和规范,组织行业交流,推动技术进步。期待新一届的委员会顺应潮流,为中国语言服务业的发展发挥更大作用。 当然,2015年还有其他一些值得注意的热点和趋势,例如,2015年4月21日,中国翻译研究院、中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院对外发布中国语言服务业第二份专题报告:《中国翻译服务业分析报告2014》。《报告》显示,中国大陆地区目前以翻译或本地化服务为主营业务或主营业务之一的企业为5287 家,其中70%位于北京、上海、广东、江苏、湖北等五个省市区。如同第一份报告,这份报告发布后,还是引起了业界的争论。 著名的行业咨询公司CSA 发布2015年全球语言服务年度报告,文思海辉、传神、创思立信、语言桥、精艺达等10家中国公司进入亚洲语言服务业排行榜前20名。 成立于2014年的中国翻译研究院开展了一系列语言服务活动,例如举办首届翻译人才发展国际论坛,筹办2016年第八届亚太翻译论坛,实施翻译科研项目招标等。 (本文作者韦忠和是厦门精艺达翻译公司董事长,崔启亮是对外经贸大学国际语言服务与管理研究所副所长。版权所有。转载请注明出处和作者。)
2015-12-31
厦门翻译公司:精艺达翻译公司组织员工分批到金门观光旅游
2015年12月19日一大早,精艺达翻译公司厦门总部第一批去金门旅游的员工就集中到厦门五通码头,准备搭乘轮船前往金门。伴随大家开怀的笑声,三十分程之后到达金门码头,迎面吹来的海风,清新湿润,让人不自觉地深吸口气。 金门雄峙闽海、汪洋四环。金门之得名始于明洪武年间置守御千户所,江夏侯周德兴筑城建垣于此,又因其地位内捍漳厦,外制台澎,实有“固若金汤、雄镇海门”之势,因名之为“金门”。 导游先带领大家游览鬼斧神工打造的翟山坑道。在两岸军事对峙的年代,它的主要作用系供登陆的小艇回转及运补人员、物资。它是海峡两岸铸剑为犁的历史见证,身处此情此景,不禁感慨世事变化难料,有多少的机缘巧合才造就了现在? 之后又到另一处战地金门著名的地标性建筑-莒光楼,金门人说“没到过莒光楼,别夸说到过金门”,五十多年来常是金门邮票和风景明信片的主题,莒光楼已经成为金门的象征。 午餐稍事休息后,去参观了另一个景点-蒋经国纪念馆,了解了前台湾“总统”蒋经国先生的生平以及对台湾、金门建设的业绩。 随后大家又前往已保留许多昔日繁华时期所建造的闽南古厝与西式洋楼建筑群-水头古厝群参观,随着时间迁移,这些古厝经历沧桑变化,依然很好的呈现出专属于它的历史印记。
2015-12-23
中国翻译协会翻译服务委员会换届,精艺达被推举为副主任单位
2015年11月12日,中国翻译协会翻译服务三届七次全会在北京中国外文局召开,中国外文局原第一副局长、中国译协顾问、翻译服务委员会主任郭晓勇主持会议,翻译服务委员会副主任兼秘书长孙承唐做了第三届委员会五年来的工作总结。 会议通过了增补中国对外翻译有限公司总经理黄松等16名委员的名单,并通过无记名投票的方式进行了换届选举,产生了第四届委员会领导机构,精艺达翻译公司总经理韦忠和当选为服务委员会副主任。 在中国译协领导下,第三届翻译服务委员会伴随中国翻译服务产业成长壮大,积极开展活动,在规范翻译服务市场、推动翻译服务行业健康有序发展中,取得了不少成绩。5年间,服务委员会积极参与和承办了中国译协两届语言服务行业大会,积极参与商务部的“语言服务业和服务贸易发展政策制定”项目,主办了第八届和第九届“中国翻译服务产业论坛暨翻译经营管理工作研讨会”,定期举办翻译服务沙龙,制定了《笔译服务报价规范》和《口译服务报价规范》,参与2012年和2014年《中国语言服务业发展报告》的调研座谈和报告,接受社会对翻译公司译文质量的投诉,组织质量评估鉴定,维护了翻译公司和译者的权益,评选推荐和表彰了一批优秀翻译家和翻译企业,以及加强服务委员会自身建章立制等。与会委员充分肯定了第三届服务委员会的所做的工作。 第四届翻译服务委员会领导机构组成人员: 顾问:郭晓勇,林国夫,尹承东,吴希曾 主任:黄松(中国对外翻译有限公司) 副主任(按姓氏笔画): 韦忠和,厦门精艺达翻译服务有限公司 包亚芝,江苏技术工程翻译院有限公司 朱宪超,四川语言桥技术有限公司 刘振营,武汉市华译翻译有限公司 杨平,中国外文局对外传播研究中心 张勇,双泽翻译咨询有限公司 单伟清,北京思必锐翻译有限公司 顾小放,中国船舶重工集团信息研究中心 鞠成涛,百通思达翻译咨询有限公司 秘书长:顾小放 换届会议紧张而热烈,当会议圆满结束时,大家用最热烈掌声向长期以来为委员会的发展做出贡献的前辈们致以崇高的敬意和衷心的感谢。
2015-12-18
台湾翻译学学会理事长苏正隆教授莅临精艺达作主题讲座
12 月 4 日下午,台湾翻译学学会理事长苏正隆教授应韦忠和总经理邀请,莅临精艺达翻译公司,作题为“公示语、美食 & 英汉汉语文化特色词的翻译”讲座,受到大家的热烈欢迎。 讲座中,苏老师风趣幽默,通过具体事例的讲解说明了翻译过程中可以采纳的原则,也向大家介绍了翻译学习时可采纳的策略和方法。 讲座伊始,苏老师向大家介绍了“engrish.com”,该网站上众多公示语(也包括菜单、商标等)的英译令人捧腹,再配上一句话的吐槽,令人忍俊不禁。苏老师以该网站上所搜集的诸多公示语做讲解,令听众不时大笑。 公示语翻译 “难道是要把朋友交易掉吗?” 对于公示语的翻译,苏老师表示:公共标示的英文国外大多有现成的可以参照,除非查不到,否则不用自己另起炉灶去翻译,一方面吃力不讨好,还容易出现中式英文。 苏教授说,学英文写作也一样,应该从摹仿、套用熟悉的句型着手,慢慢就能驾轻就熟,触类旁通。英语教学专家 L. A. Hill 说过,在没能熟习常用句型前就任意造句只是 “practise in your own mistakes” 不但无益,反而有害。就公示语翻译而言,苏老师提出,应当注意在平时建立资料库(即 database,数据库),多多留心。例如,国民党采用了“弃柱拱朱”的策略,即放弃洪秀柱而退出朱立伦担任候选人,这一策略应该如何翻译?如果注意一下美国大选,即可发现美国也有类似情况,换掉主语即可。此外,要建立思维习惯,学会举一反三。例如: 自动门启闭时,请小心避免碰撞。When automatic door in motion, please avoid carefully the collision.在这一例子中,采用了字对字的翻译,使得句子过分累赘,也不符合使用习惯,实际上,只需使用 “Caution! Automatic Door!” 即可,而这样的原则也应在其他公示语翻译中加以应用。 文化特色词的翻译 苏老师建议可以采取直接音译的方式。以饺子为例,dumpling 实际上会令英语母语者误会。此外,亦可采取意译的方式,但须注意用词能够达成目的。例如,台南小吃“棺材板”一词的翻译,若直译则可能令人望而却步,苏老师建议可采用 “treasure chest” 这样的翻译,再加以注释即可。 美食翻译中应该采用 “听起来好听,看起来赏心悦目的英译”,令店家美食得售,帮助店家达成财富目标的同时推广当地文化。 此次讲座与上一次苏老师的“利用谷歌搜索验证译文”的讲座一样,内容丰富,不可一一尽述。苏老师在讲座中提及自己的经历,亦颇有启发。他提及自己年轻时作为一名编辑,需要为台大的教授等大咖审稿,而教授们往往对于自己的学问有着极强的自信,因此每改一处,他都要想着如何利用所查证的资料进行反驳,以此养成了严谨细致的习惯。本意做一名学者的苏老师阴错阳差的做了一名翻译,而后在翻译实践当中始终以治学的精神不断验证求索,又通过翻译的道路走向了学者的道路。 延伸阅读: 苏正隆教授是台湾知名的翻译学者,台湾翻译学会执行长/前理事长、书林出版公司和龙登出版公司董事长,台湾国教院双语名词审查委员,同时在台湾师范大学翻译研究所等教授笔译专业。苏先生在笔译、词典编译、出版编译等领域在海峡两岸有很高知名度,著作丰富。
2015-12-10
关注公众号
微博首页