2023贺岁片《满江红》该如何翻译

       
  • Home
  • /
  • 博客
  • /
  • 2023贺岁片《满江红》该如何翻译
博客
2023贺岁片《满江红》该如何翻译

新年贺岁电影《满江红》可谓是大爆,《满江红》英译版本有多种,这里特此收集了两个版本的《满江红》英文版,供大家赏析。

满江红·写怀  作者:岳飞

怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。

莫等闲、白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪。

臣子恨,何时灭。

驾长车,踏破贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

待从头、收拾旧山河,朝天阙。

翻译版本1

The River All Red  Yuefei

Wrath sets on end my hair;

I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes, Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals,

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go,

To break through our relentless foe.

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed.

When we’ve reconquered our lost land.

In triumph would return our army grand.
(许渊冲 译)

翻译版本2

Manjianghong Yue Fei

My hair bristling with ire. I grimace in pain –

My grip on a rail, at a lull in a rain.

Eyes skyward turned. I make a desperate roar.

My inner self agitated to the core.

Battling hard and long – under moon or sun.

Up to thirty, few merits have I won.

Tarry not, to see youthful hair turning white;

Regret in vain, when old, one’s pitiful sight.

Not yet avenged for the shame of Jingkang*,

My feelings about the defeat are strong.

I’d ride on a chariot as a he-man,

And make a break through the gap at Helanshan. **

I could feed on the Hun’s flesh, forsooth,

In hunger – in the spirit of youth.

I could drink the Hun’s blood in a jovial mood;

If I were thirsty enough, indeed, I would.

Let’s start anew: regain land that was our own;

With triumph, present ourselves before the Throne.

Notes:

* Jingkang: the reign of Emperor Qinzong of the Northern Song Dynasty (1126-1127), who was captured by the enemy in 1127.

** Helanshan: a mountain in today’s Cixian County, Hebei Province.

(徐忠杰 译)

prev
next
关注公众号
微博首页