如何正确地使用机器翻译

       
博客
如何正确地使用机器翻译

机器翻译和智能翻译总是大众津津乐道的话题。大多围绕着人工翻译是否会被机器翻译所代替这一层面进行讨论与阐释。其实随着科学技术的发展,机器翻译产生、迭代更新是无可避免的事。机器翻译创造人类无法比拟的翻译效率,但也有无法超越人工翻译的致命缺陷。我们应该扬长避短,利用其智能技术,为人工翻译服务。换句话说,机器翻译应该视为人工翻译用来加快工作流程的工具,这样译员可以在更短的时间内提供最高质量的翻译。如果使用得当,该技术可以为各种翻译任务提供灵活、快速的解决方案。

翻译过程中如何正确的使用机器翻译呢?

在任何项目中使用机器语言翻译器之前,首先要为项目制定一个清晰的计划,并了解如何将该技术应用到您的翻译过程中。

1.确定目标

你是在使用机器翻译来快速文档翻译,还是在现场使用它来进行即时翻译或做其他事情?无论是什么,请记住机器翻译使用的黄金法则是永远不要把它作为一步到位或独立的翻译解决方案。即使你只是将该技术用于研究目的,比如,利用机器翻译从外国新闻报道或公共研究中获取信息,也必须意识到,最轻微的误译可能会改变你所获取信息的全部含义。

2.选择适合的机器翻译工具

确立的目标之后,就可以根据目标群体选择相应的翻译软件。比如文档翻译软件或者语音翻译等。

3.了解机器翻译的局限性

机器翻译的作为翻译的工具,可以提高效率,但依然存在很大的问题。比如机器翻译可能引起术语混乱、翻译文风不一致、格式不一致,安全性和隐私性等问题。所以,无论是新老译员在使用机器翻译的时候,都要具备分辨机器翻译质量的能力。

4.审核流程和后期编辑

根据上述的局限性,机器翻译只能用于最初的翻译草稿,提高翻译的流程,但最终的结果还需要译员草稿将进行后期编辑——轻度编辑或完全后期编辑,按照简报的规格进行标准化,以确保所有版本的准确性和一致性。并且实施审查流程,保证100%的质量和准确性。

机器翻译是可靠翻译策略的众多步骤和选项之一,上述的四点也仅仅是帮助译者能够更好的将机器翻译这个技术应用到翻译过程当中,它绝不是唯一的选择。

更重要的是任何未经专业翻译人员后期编辑和验证的机器翻译内容都不应该随便发布。所有译员和翻译公司都必须要对他们翻译的所有内容的准确性负责,因此拥有正确的翻译和编辑程序非常重要。这将确保保护所有目标受众,以及品牌的声誉。

转载请注明来源出处

prev
next
关注公众号
微博首页