烹饪翻译——什么是烹饪:烹饪翻译简介

       
  • Home
  • /
  • 博客
  • /
  • 烹饪翻译——什么是烹饪:烹饪翻译简介
博客
烹饪翻译——什么是烹饪:烹饪翻译简介

By Olivia Singier Texier

在疫情爆发前,我到一个地方旅行的部分经验是品尝当地食物,在当地导游的陪同下参加市场旅游,或者在城里最好的餐厅用餐。饮食传统和烹饪艺术是任何文化的重要组成部分,是我们文化身份的核心。食物是人们表达自我、展示历史和故事的方式。我敢打赌,你可能说不出你的国家有多少地方特色美食。

全球化一直在改变我们吃的食物以及我们吃食物的方式。 移民总是从他们的祖国带来饮食传统,然后将其融入新家的当地美食。 例如,根据食谱作家和人类学家克劳迪娅·罗登的说法,典型的英国“炸鱼薯条”最早是在 16 世纪由被迫离开西班牙和葡萄牙的犹太移民引入英国的。

我们现在熟悉许多来自世界各地的菜肴,并经常享用炸玉米饼、西班牙海鲜饭、提拉米苏或奶油蛋卷! 在全球舞台上,有趣的是,某些饮食文化胜过其他文化。 例如,点拿铁咖啡比点炸蜘蛛更常见,炸蜘蛛是一种植根于柬埔寨等当地文化的主食。 随着越来越多的食品和配料可供选择,以及食品生产和分销的全球化,对文件和标签的需求也越来越大,并且对它们的翻译需求也越来越大。

您可能已经注意到在过去几年中人们对烹饪和美食的兴趣增加了,尤其是在大流行期间。 需要翻译的食品相关材料的数量——不仅是烹饪书,还有电视节目和网站——已经大大增加。 但光是文字是不够的,通常我们可以在 Instagram 或 Pinterest 上发布在特定时刻可能出现在我们盘子上的任何东西的照片,让全世界都能看到(这种趋势被称为“食物色情”,“food porn”)。

各种翻译任务

烹饪翻译不仅限于翻译烹饪书籍和食谱,还包括与食品和饮料行业相关的任何材料:食品和葡萄酒出版物、产品标签、有关健康和营养的材料、餐厅菜单、博客和网站等等。从事烹饪翻译可能会导致您翻译各种各样的文本。

对于食品和饮料行业的人来说,聘请专业翻译可确保高质量的工作,包括彻底的校对。除了愚蠢的错别字和荒谬的文字之外,食品标签上的错误信息可能会对有特殊饮食或食物过敏的人造成毁灭性的后果。

食谱

正如亨利·诺塔克(Henry Notaker)在他的《食谱历史》History of Cookbooks 中所说,烹饪书籍已经存在了数千年,但并不总是具有今天所见的一致的结构和风格。他们见证了不断的演变。根据 Notaker 的说法,第一本食谱可以追溯到大约 3700 年前,并写在泥板上。 Notaker 解释说,在 18 世纪之前,烹饪书是为富有、有文化的人准备的,由男性以叙事风格为男性编写,配料和说明显示为一个文本块。在最早的食谱中,成分数量通常是根据价格或大小列出的。 Notaker 说,在没有厨房计时器或负担得起的时钟的情况下,最早的烹饪书经常引用祈祷来描述烹饪时间(例如,只要说六个 Hail Marys 就可以煮沸)。食谱在 19 世纪逐渐形成了现在的形式。

几十年来,食谱在烹饪书中的呈现方式也发生了变化。 1930 年代左右加入彩色照片是烹饪书发展的转折点,丰富的色彩吸引了读者的注意力。 (今天谁会考虑买一本没有照片的食谱呢?)然而,彩色打印的过程很困难,彩色复制品的价格极大地影响了食谱和杂志中出现的彩色照片的数量,这就解释了为什么黑白照片或插图仍然很受欢迎。 1970 年代末和 1980 年代初的彩色摄影发生了根本性的变化,日本彩色印刷技术对其进行了改造,使图像的色彩更加清晰。这一发展是导致食品杂志数量增加的因素之一。

现在已经摆脱了一般和传统的食谱。这种新一代的烹饪书籍不仅传达了带有彩色照片的食谱,还为读者提供了一个社会和历史背景,将他们带到某个地方并讲述一个故事。今天的食谱倾向于专业化,提供来自特定国家或地区的食谱,针对特定的饮食或成分类型。随着烹饪书拥抱更加多样化的全球食品社区,这种转变还允许听到新的声音。

成为专家,期待一些挑战

虽然您不需要成为一名熟练的厨师才能成为该领域的成功翻译者,但它确实有助于准备和品尝您试图适应新文化和环境的菜肴和食材。翻译的一个关键方面是了解目标受众。实际上,这需要成为您首先关心的问题,因为您不会以同样的方式为经验丰富的厨师、儿童甚至男性厨师翻译食谱。

 

正如我之前所说,翻译与食品相关的文件就是翻译不同的文化。您应该期待许多特定于文化的元素并找到处理它们的策略。这里有几点总结了我的专长,重点是食谱文本。

了解您的术语:烹饪文本与技术文本类似,需要熟悉技术术语(例如烹饪技术和用具)。你知道“焦糖化”和“褐变”的区别吗?你如何用你的目标语言翻译“baste”?成为一名经验丰富的厨师肯定会有所帮助,但使用高质量的参考书(例如,美食百科全书 Larousse Gastronomique)和查阅源语言和目标语言的平行文本是必不可少的。如有疑问,请随时咨询专业人士。就像任何专业一样,制作自己的词汇表。这需要时间和精力,但词汇表最终会为您节省很多时间。

知道您的材料: 这对于花生酱或红薯等简单成分来说似乎很明显,但缩放和标签上的差异可能需要额外的研究,尤其是牛奶和鸡蛋等乳制品。例如,您可能还不太熟悉英式英语和美式英语之间的语内差异。穿越大西洋时,几种成分会改变名称,包括肉块、农产品等等。你知道 muesli and granola, shrimp and prawn, cilantro and coriander, flapjacks and pancakes之间的区别吗?

了解您的测量系统:当我开始翻译烹饪文本时,我发现处理措施非常令人伤脑筋。 了解美制和/或英制测量值及其在公制中的对应关系非常耗时。 在线转换器和现成的表格提供了帮助,但我很快就开始创建我的转换电子表格。 他们确实为我节省了很多时间。

了解您的目标文化: 当食谱名称涉及文化元素或文字游戏时,翻译食谱名称可能会带来问题。 标题应该信息丰富且吸引人,因此有时我们需要有创意。 你会如何用你的目标语言翻译一个叫做“Rich Boy”的三明治? 当您的目标文化中没有一种成分时,您能找到等效的成分吗? 您如何处理品牌名称? 再说一次,完善您对源文化和目标文化的成分和产品的了解至关重要。

使您的翻译隐形(去掉翻译腔):您的翻译必须像原文一样流利地阅读。 这需要使文本适应您的目标语言规范。 这个主题需要在单独的文章中讨论,因为它暗示了许多语法上的考虑。 这主要是为了让您的翻译变得对用户友好。

 

文章来源 SourceThe ATA Chronicle By Olivia Singier Texier

 

prev
next
关注公众号
微博首页