浅谈口译译前准备

       
博客
浅谈口译译前准备

身为口译人员,一定对这句话不陌生—想要口译做的好,译前准备少不了。诚然,准备工作,在任何一个职业当中都少不了,翻译这份职业尤为重要。

在会议口译中,经常会出现很难预料的突发状况,让这个翻译的过程充满了不定性因素。应对突如其来的状况最佳方法就是做好译前准备工作。

为什么说译前准备尤为重要呢?因为口译人员的是讲话者与听者之间顺畅交流的重要因素。口译体现在两个方面—听与说。要完成好口译的工作不仅要求译者能听懂双方的对话,清楚地传递彼此的信息,同时,还要考虑各国之间的文化差异和不同的思维模式。倘若口译中出现了一点错误,很可能导致说话者与听者之间出现沟通误解,严重的还可能影响整个国家的声誉。举个例子,曾经朝鲜方因为翻译是失误,把奥地利翻译成澳大利亚,导致两国断交25年之久。

那么如何做好译前准备工作呢?

译前准备工作从时间上可划分为长期准备,近期准备以及临场准备。

  • 培养广泛的兴趣,全方位涉猎知识,触类旁通。

译前准备=长期积累。

只有不断长期在各个方面涉猎,才能拥有足够的知识储备,面对各种临时出现的状况。这就要求译员做个“杂学家”。大量阅读书籍,最好是双语书籍。抓准一切资源、机会、时间扩充自己的知识面,积累领域相关的词汇和表达。

  • 提前准备会议的资料,搜索客户和行业资料

知己知彼百战不殆。只有提前充分了解客户和行业知识,才能在现场随机应变,遇到棘手的问题化险为夷。

  • 会议开始前做好与客户的有效沟通

译前不要害怕与客户沟通、要资料。对对方提供会议资料有任何不明白的点,要及时弄清楚,最好是能面对面交谈明白。这样不仅能够快速查缺补漏,也能够与客户培养深层次的连接,培养默契。同时,开场前译员也要对会场大环境充分的熟知与了解,只有这样才能根据情况,及时调整设备,确保翻译工作顺利完成。

prev
next
关注公众号
微博首页