December 10, 2015

       
台湾翻译学学会理事长苏正隆教授莅临精艺达作主题讲座
12 月 4 日下午,台湾翻译学学会理事长苏正隆教授应韦忠和总经理邀请,莅临精艺达翻译公司,作题为“公示语、美食 & 英汉汉语文化特色词的翻译”讲座,受到大家的热烈欢迎。 讲座中,苏老师风趣幽默,通过具体事例的讲解说明了翻译过程中可以采纳的原则,也向大家介绍了翻译学习时可采纳的策略和方法。 讲座伊始,苏老师向大家介绍了“engrish.com”,该网站上众多公示语(也包括菜单、商标等)的英译令人捧腹,再配上一句话的吐槽,令人忍俊不禁。苏老师以该网站上所搜集的诸多公示语做讲解,令听众不时大笑。 公示语翻译 “难道是要把朋友交易掉吗?” 对于公示语的翻译,苏老师表示:公共标示的英文国外大多有现成的可以参照,除非查不到,否则不用自己另起炉灶去翻译,一方面吃力不讨好,还容易出现中式英文。 苏教授说,学英文写作也一样,应该从摹仿、套用熟悉的句型着手,慢慢就能驾轻就熟,触类旁通。英语教学专家 L. A. Hill 说过,在没能熟习常用句型前就任意造句只是 “practise in your own mistakes” 不但无益,反而有害。就公示语翻译而言,苏老师提出,应当注意在平时建立资料库(即 database,数据库),多多留心。例如,国民党采用了“弃柱拱朱”的策略,即放弃洪秀柱而退出朱立伦担任候选人,这一策略应该如何翻译?如果注意一下美国大选,即可发现美国也有类似情况,换掉主语即可。此外,要建立思维习惯,学会举一反三。例如: 自动门启闭时,请小心避免碰撞。When automatic door in motion, please avoid carefully the collision.在这一例子中,采用了字对字的翻译,使得句子过分累赘,也不符合使用习惯,实际上,只需使用 “Caution! Automatic Door!” 即可,而这样的原则也应在其他公示语翻译中加以应用。 文化特色词的翻译 苏老师建议可以采取直接音译的方式。以饺子为例,dumpling 实际上会令英语母语者误会。此外,亦可采取意译的方式,但须注意用词能够达成目的。例如,台南小吃“棺材板”一词的翻译,若直译则可能令人望而却步,苏老师建议可采用 “treasure chest” 这样的翻译,再加以注释即可。 美食翻译中应该采用 “听起来好听,看起来赏心悦目的英译”,令店家美食得售,帮助店家达成财富目标的同时推广当地文化。 此次讲座与上一次苏老师的“利用谷歌搜索验证译文”的讲座一样,内容丰富,不可一一尽述。苏老师在讲座中提及自己的经历,亦颇有启发。他提及自己年轻时作为一名编辑,需要为台大的教授等大咖审稿,而教授们往往对于自己的学问有着极强的自信,因此每改一处,他都要想着如何利用所查证的资料进行反驳,以此养成了严谨细致的习惯。本意做一名学者的苏老师阴错阳差的做了一名翻译,而后在翻译实践当中始终以治学的精神不断验证求索,又通过翻译的道路走向了学者的道路。 延伸阅读: 苏正隆教授是台湾知名的翻译学者,台湾翻译学会执行长/前理事长、书林出版公司和龙登出版公司董事长,台湾国教院双语名词审查委员,同时在台湾师范大学翻译研究所等教授笔译专业。苏先生在笔译、词典编译、出版编译等领域在海峡两岸有很高知名度,著作丰富。
2015-12-10
关注公众号
微博首页