November 7, 2008

       
作者:韦忠和 最近在做些翻译质量的评价标准研究,解触了一些国际上常见的翻译质量评分模型,其中最有代表性的是 SAE J2450 和LISA QA Model。简要介绍如下: 1.国际汽车工程协会翻译质量标准SAE J2450 J2450 翻译质量标准的目标是 “成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始实施。该标准这是一种基于点数的方式。翻译获得的点数越高,翻译的质量就越差。该标准将错误分为七个类别,每个类别都有详尽的说明: • 术语错误 • 句法错误 • 漏译/多译 • 构词错误 • 拼写错误 • 标点符号错误 • 其他错误 每个类别都有一定的权重,有些错误类别会被认为对质量的影响比其它类别要大。例如,拼写错误获得的点数可能低于术语错误类别错误获得的点数。 确定错误所属类别后,审校人员可以判定错误是严重错误还是轻微错误。严重错误获得的点数高于轻微错误。 该标准易于遵循和实施,也具有高度可定制性。如果您觉得拼字错误对翻译的影响要大于术语错误,可以轻松修改权重。 该标准在国外汽车行业和大型翻译公司中得到了广泛应用,特别是在术语很重要的某些专业领域翻译服务中,如医疗、工业设备或制造业等领域,并在实际应用中获 得了很好的效果。据最初使用这个标准的通用汽车公司估计,自从采用 J2450,通用汽车的译文差错率降低了90%,翻译交付时间提高了75%,总体的翻译成本降低了80%。 不过,该标准的缺点也是很明显的。该标准是专门针对汽车领域维修信息而制定的,模型过分重视术语,而没有对风格、表达方式等进行评判,因此它不适合某些翻译过程,比如在评估风格、表达方式对整个作品至关重要的翻译时,它并不是最佳方法。 2.本地化翻译质量管理模型 LISA QA Model 3. 1 LISA 质量保证模型 (LISA QA Model) 是协助全球化产品发布的本地化开发、生产和质量控制过程的软件。它是 LISA 成员、本地化服务商、软硬件开发商、终端用户合作开发的本地化质量和过程度量的一套应用程序,包括本地化产品的功能、文档和语言等方面的质量保证过程。 当前最新版本是 LISA QA Model 3.1。据 LISA 调查数据,大约 20% 涉足本地化产品生产和测试的公司采用 LISA 质量保证模型,是当今本地化行业应用最广的质量保证度量方法,有利于规范企业产品本地化质量保证流程。 LISA QA Model 3.1 包括了国际化和本地化业务各个环节的错误类型,严重程度和权重,并可以预先设置“及格和不及格”基准,可以定制报告等。 但是,对于国内的翻译服务提供商来说,本地化服务还是新领域,多数公司未涉足,这样一个模型所提供的功能超出了目前的需要,实施起来成本高,难度大,暂时不具备推广的条件。 除了以上二种比较普及的翻译质量评分模型,还有翻译质量管理软件BlackJack的21种错误类型等,基本原理相同。 上面这些方法各有利弊,SAE-J2450有说明应用原则,如难以判断错误类型时,依较早出现的项目扣分;难以判断是严重错误还是次要错误时,依严重错误扣分。SAE-J2450虽有轻重之分,但类型只分7类(术语、句法、遗漏、构词、拼字、标点、其他)过于简略。ATA没有说明扣分轻重的原则(扣1分与 16分的差距仍太主观);另一项ATA的缺点是22种类型并列,都可以扣到16分,看不出较大的分类和重要性; BlackJack 的21类分法比较实用,从最严重的误译(扣6分)、未依术语翻译(扣5分)到轻微的拼法错误(扣3分),每种类型的错误都有一个分数可以依循。但类型划分太多、太过繁琐。LISA QA Model 则主要针对本地化业务整个流程设计,翻译质量评价仅仅是其中的一个部分。 最让人不可思议的是,花500欧元从 [...]
2008-11-07
关注公众号
微博首页