口译报价

       
中 国 语 言 服 务 行 业 规 范 Specifications for the Language Service Industry in China ZYF 003–2014 口译服务报价规范 Quotation for Interpretation Service 2014年9月18日发布 Issued on September 18, 2014 前 言 中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。 改革开放30多年,翻译服务也走过了20多年的历程,翻译服务市场日趋成熟,翻译服务流程规范化程度不断提升。为了更好地规范翻译服务市场,提供高效、专业的翻译服务,特编制《口译服务报价规范》。 本规范由中国翻译协会翻译服务委员会组织编写,由中国翻译协会发布。主要起草人:朱宪超(四川语言桥信息技术有限公司),包亚芝(江苏省工程技术翻译院有限公司),顾小放(中国船舶信息中心),林国夫(中国对外翻译出版有限公司),林超伦(KL Communications Ltd),黄长奇(中国翻译协会),刘振营(武汉市华译翻译有限责任公司),单伟清(北京思必锐翻译有限责任公司),韦忠和(厦门精艺达翻译服务有限公司),张勇(双泽翻译咨询有限公司)。 本规范于2014年9月18日首次发布。 口译服务报价规范 1 适用范围 本规范规定了口译服务报价的内容与方式 本规范仅适用于口译服务业务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分引用成为本部分条款。凡注有日期的引用文件,其随后所有修改单(不包括勘误内容)及修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本规范达成协议的各方研究是否可 使用这些文件的最新版本。凡未注明日期之引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 19363.2-2006 翻译服务规范 第2部分:口译 ISO 2603: 1998 同声传译室一般特性及设备 ISO 4043: 1998 移动式同声传译室一般特性及设备   3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 交替传译 当源语言使用者讲话停顿或结束等候翻译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容,简称“交传”。 3.2 陪同交传 译员陪同客户参与涉外活动,并随行为其提供交替传译服务。 3.3 会议交传 译员为客户举办或参与的涉外会议提供交替传译服务。 3.4 远程交传 [...]
2014-09-19
关注公众号
微博首页