Language of habitual use 常用语言

某人最熟悉的语言,通常是其居住国的语言。作为衡量翻译人员或口译人员将原文翻译为指定语言能力的一项标准,有些人认为它比母语更为适合。德国对母语和主要语言通常不加区分。

Language service provider (LSP) 语言服务提供商

翻译和其他语言相关的提供商服务可能包括排版、出版、项目管理、国际化和语言教学(参照翻译公司)
精艺达翻译公司从2017年开始成为全球语言服务提供商100强–The Top 100 Language Service Providers

Language pair 语言对

原始文档中使用的语言以及将被翻译成的语言。

Literal translation 字面翻译(直译)

完全按照源文字的措词与结构进行翻译。直译通常显得比较僵硬、不自然。翻译人员一般使用直译来进行技术翻译,比如对法律、科学或技术文本翻译。

Literary translation 文学翻译

包括诗歌、戏剧、文学书籍、文学文本的翻译,以及歌曲、押韵、文学文章、科幻小说、小说、短篇小说、诗歌等的翻译。翻译语言,翻译他们的文化。

Linguistic environment 语言环境

指的是语言接触的数量和性质、父母的教育水平、父母对孩子语言发展的信念和担忧,以及孩子经常接触的文化。

Localization 本地化

对产品(在翻译领域中通常指软件)进行改造,使其适应特定语言环境(即语言、文化规范、标准、法律和目标市场的要求)的过程。其改造范围包括(但不限于)翻译屏幕文字、帮助文件等等。

Language engineering  语言工程

语言工程是将语言知识应用于开发能够识别、理解、解释和生成各种形式的人类语言的计算机系统。 在实践中,语言工程包括一组技术和语言资源。

Linguistic adaptation 语言适应

语言适应是一种现象,其中语言表达因为语言输入而变化。 适应可以发生在多个语言层次上,例如音韵(音位约束的调整)、单词(重复启动)和句法(结构启动)。

 

关注公众号
微博首页