精艺达护航2025世界互联网大会数字丝路发展论坛

2025年
精艺达护航2025世界互联网大会数字丝路发展论坛

2025年7月24日,世界互联网大会数字丝路发展论坛在泉州成功举办。论坛以“数智海丝 共迎未来——携手构建网络空间命运共同体”为主题,吸引了来自全球49个国家和地区,及13个国际组织的600余名嘉宾参会。

精艺达翻译公司为论坛期间的开幕式、主论坛、欢迎晚宴及数字经济创新发展高级研修班等重要环节,提供了同声传译与外宾陪同翻译服务。为了确保论坛的语言服务精准高效,精艺达在会前进行了周密筹备:

  • 项目接洽:明确会议日程与语言需求,定制语言服务方案;
  • 译员筛选:根据论坛主题与议题方向,遴选具备相关领域经验的高水平译员;
  • 译前准备:收集背景资料研读与术语库建设,确保译员能够熟练应对专业话题;
  • 设备保障:技术团队提前完成同传间搭建与设备调试,并制定多重应急预案;
  • 现场执行:现场同传团队协作紧密,精准传达嘉宾观点,确保多语言交流的流畅与高效。

在所有环节中,精艺达始终秉持高度的责任感与使命感。凭借专业的口译实力与高效的团队协作,成功助力论坛圆满落幕,并获得与会嘉宾和主办方的高度评价。

多年来,精艺达积累了丰富的国际会议与大型活动语言服务经验,覆盖英语、日语、韩语、西语、俄语等多个语种,具备卓越的跨文化沟通能力。此次能够在世界互联网大会数字丝路发展论坛这一国际性平台贡献力量,是对精艺达专业实力的再次肯定。未来,精艺达将继续发挥在语言服务领域的优势,积极参与更多国际会议、经贸合作与人文交流活动,助力构建开放包容、互学互鉴的全球沟通桥梁。

小科普,你知道吗?

🔹 同声传译一般需要“双人搭档”
      一场4小时的同传,至少需要两名译员轮换。因为同传要求大脑同时完成“听、理解、转换、表达”,强度极高,单人长时间坚持会大幅降低准确率。

🔹 准备资料的重要性
      如果能提前提供PPT、演讲稿和嘉宾背景资料,译员翻译的准确性和流畅度会明显提升。

🔹 同传 or 交传,怎么选?
      同传是在发言者讲话的同时翻译,适合大型国际会议;交传是发言者讲完一段后再翻译,适合小型会谈或谈判。不同场景适合不同方式。

🔹 同传需要设备支持
      专业的同传间和红外耳机系统,能确保数百名嘉宾同时无障碍收听。

prev