语言服务:2019回顾和2020年展望 (二)

       
  • Home
  • /
  • 博客
  • /
  • 语言服务:2019回顾和2020年展望 (二)
博客
语言服务:2019回顾和2020年展望 (二)

二、2019年国际国内译界大事

1. 语言服务行业继续以较快速度增长

根据语言服务行业知名咨询公司CSA的调查报告,2019年全球语言服务外包市场规模比2018年增长6.62%,达到496亿美元;在2009-2019的11年里,行业年复合增长率达到7.76%。行业老大Transperfect再次刷新营收新纪录,年收入突破7亿美元。

在中国,根据中国译协的行业报告,中国语言服务行业也是连年保持增长势头,但2019年企业普遍感觉比以往更难获得发展。中国以语言服务为主营业务的语言服务企业数量增长乏力,2018年底为9734家,比2018年6月底增加了82家;中国语言服务行业产值为372.2亿元,单企业平均营业收入为382.3万元,仅分别比2017年增加了12.9亿元和10万元。

另一组看似矛盾的数字。虽然语言服务企业增长幅度乏力,但经营范围含语言服务的企业增幅却非常巨大。2019年6月底在全国各地(不含港澳台)注册、经营范围含语言服务的企业达到369935家,与2018年底320651家相比,半年间多了将近5万家。到底是预示着市场竞争加剧,还是市场需求扩大导致增加这么多公司?或者是以传统翻译业务为主营的公司很少,但新型翻译公司增多?希望译协下一次调查报告有这方面深入的分析。 

2. 2019是并购最活跃的一年,媒体和游戏本地化公司是行业并购重点

根据Slator调查,2019年是并购活跃的一年,超过2018年成为语言服务和技术公司并购最活跃的一年,有记录可查的并购案例就有超过60多起。

行业排名前列的公司通过并购等越变越大。Lionbridge在收购Gengo服务平台后,直接宣示将媒体和游戏本地化以及医疗领域作为收购重点。2019年10月,Transperfect则一口气并购了Lylo, Lassostudios, Sublime和AGM等多家媒体本地化公司。 

3. 远程翻译(口译、笔译)逐渐成风

随着通信技术发展,将翻译平台布置在云端服务器上可让译员轻松远程访问,远程提供语言服务已成为现实。远程笔译成为一种成熟的业态,即时通信、文档共享存储、译审校同步等都不成问题了。远程翻译技术的成熟造就了smartcat、memosource、gengo等平台,国内也有译马网等。远程口译技术日渐成熟,同传译员无需亲临口译现场,而是通过技术设备传输会场视频与音频,在远程提供口译服务。远程同传受众不再限于现场人员,任何人通过手机在有通信信号的地方便可以收听收看。国际上有kudos,国内有译牛、Akkadu等创业公司都在提供远程同传解决方案或服务。在欧美,本就有多年历史和市场基础的电话口译,在新技术的加持下,更是创新不断,涌现出Boostlingo等新型远程口译平台。

4. 巨头纷纷介入翻译技术和语言服务领域

谷歌、亚马逊、微软等巨头继续在神经网络机器翻译等领域加大投入,并将触角深入传统语言服务商赖以生存的领域。国内如阿里、腾讯、百度、网易,在NMT和翻译服务平台等方面均有布局。

5. 机器翻译作为生产力已经有普遍共识

机器翻译(MT)和机器翻译+译后编辑(MT+PE),逐步被行业接受,并成为与人工翻译并存或互为补充的生产方式。随着MT技术的深入发展,MT+PE作为代替CAT辅助的人工翻译正在迅速成为可行的方案。一些传统翻译公司也通过投资技术公司以期增强竞争力,如Keywords Studios以700万欧元收购机器翻译创业公司KantanMT。

此外,机器翻译技术的应用深入,产品层面更加丰富多彩。除辅助翻译外,开放翻译系统API,私有翻译系统部署,翻译输入法,在线文档翻译,字幕视频翻译,跨语言搜索,跨语言大数据,网页翻译,电商产品翻译,语音翻译,智能问答,甚至AI同传,等等,从专业工具逐渐变为大众工具,甚至成为了信息基础设施。

6. 中国的翻译技术暂露头角

曾经是欧洲人垄断的计算机辅助翻译工具、项目管理工具、质量工具,以及美国公司为主的机器翻译技术,如今在中国都有了本土企业。中国公司专注于AI应用及技术的扩张,大都获得资本投资,个别公司发展势头喜人。虽然中国公司总体国际化程度很低,但随着技术积累和市场磨练,跟国际同行差距逐渐缩小,有望能够看到中国的翻译技术公司真正参与国际市场竞争。

7. AI技术为主的便携和穿戴翻译设备在中国大量涌现

在中国市场,这二年便携翻译机产品吸引了很多人关注,出现了很多竞争品牌,特别是科大讯飞的翻译机取得不俗的销售业绩,帮助解决国人出境旅游中遇到的简单语言障碍。2019年,又出现了以耳机为主的穿戴翻译设备,如中译语通、Timekettle、搜狗等公司都推出了穿戴翻译设备。层出不穷的翻译机,是中国语言市场一道独特的风景线。

 8. 网课和直播日渐受到欢迎

已经流行多年的视频、播客(Podcast)和网课(Webinar)等在翻译行业也开始得到大量应用,高校、翻译技术公司、行业大牛以及行业协会都大量采用这些形式传播翻译技术、进行翻译培训或者开展在线研讨。国内这方面也不甘落后。以译直播为例,仅一年就直播了数百场行业会议和讲座,数百位翻译教育名人在线开课。世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会邀请了数十位全国知名专家开启系列公益在线讲座,为普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践,搭建了非常有效并深受欢迎的平台。可以预见这个趋势将会继续。

 

9. 翻译及本地化教育得到重视

蒙特雷翻译学院的翻译及本地化课程(TLM)2019年1月起成为美国移民局STEM(科学、技术、工程和数学)类课程,国际学生毕业后可获得36个在美国实习工作机会。这对翻译及本地化教育有重要意义,说明美国对翻译和本地化专业和人才的重视,对行业和职业有很好的正面作用。在中国,仅开设翻译专业教育硕士的院校就达到了253所(截至2019年5月)。

10. 翻译骗局和简历伪造在2019年更为猖獗

根据TSD(Translator Scammers Directory)统计,2019年以翻译诈骗为目的的垃圾邮件和伪造简历数量都有所上升。这些翻译诈骗大约每周发出130份伪造的简历,平均每份简历发给2000-3000名接收人,让翻译企业的人事和供应商经理在接收简历时防不胜防。对此,我个人也深有体会,不胜其扰,导致看到任何陌生简历都是直接删除。

 其他一些值得关注的事情:

  •  AB5:令美国加州翻译人员和翻译公司提心吊胆的AB5法案(也称Gig-worker Bill,零工经济法案)于9月在加州州议会正式通过。该法案要求将符合某些条件的临时合同工(Independent Contractors)必须成为雇主的正式受雇员工(Employee),这无疑对许多依赖零工经济的公司有巨大影响。对翻译公司而言,如果将所聘用的兼职译员作为公司雇员纳税,则无疑极大增加负担,而自由译员也不愿意丧失自由职业的便利。全美的译员和翻译公司都在反对这个方案,希望能将翻译职业列入豁免名单,然而终究力量太小,不能如愿。该法案在2020年1月1日生效。(将另文介绍)
  • 行业老大Transperfect与老二Lionbridge对簿公堂。Transperfect认为,Lionbridge将在收购竞标过程获得的商业机密和保密信息用于不正当竞争;Lionbridge则提出反诉。
  • ISO组织于2019年4月公布法律口译标准:ISO 20228:2019。
  • 丹麦警察局以“严重违反数据保护要求”为由解除与EasyTranslate公司高达8000万美元的翻译服务合同。

 三、2020年展望以及值得关注的一些行业动态(待续)

 

本文系原创,转载请联系作者本人。文中提到的公司名称、商标、商号等均归其版权人所有。本文仅代表个人观点。

本公众号专注于翻译行业实践、动态和趋势,以及个人观察和思考,欢迎关注。

prev
next