May 2010

       
作者:韦忠和 翻译职业化的发展离不开翻译市场需求的增长、翻译人才培养、翻译学科建设和翻译技术进步等,同时离不开健康有序发展的网络和翻译社区,离不开诚信、规范的经营环境。世界翻译职业的发展离不开Proz.com等翻译社区的发展,中国翻译职业的发展同样离不开以“译网情深”(www.translators.com.cn)和“翻译中国”(www.fane.cn)为代表的网络和翻译社区的发展。 一、国内网络和翻译社区的发展 国内网络和翻译社区的出现是近十年的新事物。谈到中国翻译社区的建设,不可避免要谈到“译网情深” (www.translators.com.cn)。 译网情深从2000年创办至今已经十年,最初是个人网站,出于对翻译职业的热爱,目的是提供译友(特别是自由译者)之间探讨交流的园地。网站经过多次改版,2005-2007年之间译网情深最为热闹,在这之后出现了众多的模仿网站。尽管现在类似的网站和翻译社区众多,但译网情深在译者心目中的地位依然如故,特别是“译网情深翻译论坛”。截至2010年5月20日,译网有“译网情深”、“诚信经营”、“翻译求助”、“翻译工具及应用”等17个版块,发帖数 高达301445帖,主题数59335个,译网会员数达83633人,企业会员数为3947个。 除了译网情深外,目前比较有影响的网络社区,在国际上有proz.com、Gotranslators.com、 Translatorscafe.com、translationzone.com等,国内还有翻译中国(fane.cn)、译心译意 (1x1y.com.cn)、北大译坛等。 二、网络和翻译社区在翻译职业化进程的作用 翻译社区的发展历程是和中国翻译职业化的历程是紧密关联的。以译网为例,其不但是中国最早的翻译论坛之一,还首创了自由译者论坛,首创了包括CAT工具应 用、Trados论坛等在内的翻译技术论坛;首创了翻译经营和市场论坛,设立了曝光不诚信经营行为为主旨的红黑板;首创了翻译项目发布招标;首创了包括本地化翻译在内翻译职业论坛,等等,不但吸引了无数了译者参与交流和讨论,还吸引了业界很多资深和知名人士来参与讨论,甚至担任版主,开辟翻译经营等主题, 主持讨论。 从译网和翻译中国等翻译社区的建设,我们可以看到: 1、网络的发展为翻译企业和译者提供了更多的机会,繁荣了翻译市场; 2、网络的发展和虚拟社区促进了翻译人才资源的共享; 3、为翻译维权提供了新的手段。网络和社区的发展促进了翻译市场的发展,同时也为市场的规范发展带来难度。翻译行业的各种乱象:虚假公司,虚假夸大宣传, 不诚信经营(拖欠翻译费),低价劣质竞争,译员和从业人员不诚实(职业道德)等等问题,在网络时代更加突出,严重影响了翻译行业的声誉。以译网为代表的翻 译社区,通过“红黑板”,诚信板,对翻译公司、译员和客户的诚信进行了监督,客观上促进行业的健康发展。译网为很多译员挽回了损失,曝光了很多黑公司,一 些不诚信的经营行为得到抑制,特别是拖欠翻译费等现象。2006年论坛会员 transalon(北京译者翻译社)与中国新闻发展公司200多万字的欠薪事件(所谓“译界奇冤”)在译网情深等翻译社区得到广大译友的持续关注,并在论坛帮助出谋划策,最终这起事件在2009年九月得到合理解决,transalon的翻译公司胜诉。2008年7月,四川某自由译者团队与交大铭泰的巨额欠薪事件在译网情深翻译社区的努力下得到妥善解决。从这二个例子可以看出,网络社区的舆论力量在监督和维权作用上,比当前的行业主管部门更加有效。 4、网络和社区的发展为翻译行业和同行间的互动交流和项目合作提供了良好平台,大量的翻译人员通过论坛、Q群、博客等形式交流经验、心得、技术等; 5、网络和翻译社区的发展极大的促进了翻译行业各种专业知识的普及。这些翻译社区集中了大量的资源、知识库、语料库、术语库,对翻译职业教育提供了海量的 资料。很多人是在译网第一次听说CAT工具,第一次发现翻译可以成为职业,很多人是因为受到译网等翻译社区的启蒙,决心从事翻译职业,完成了从外语及其他 专业学习到翻译职业的转变。 因此,我们可以看到,网络和翻译社区的建设极大推动了中国翻译职业化的进程。 三、网络和社区翻译的方向 国内网络和社区翻译的建设,与国外同行相比,还有一定的差距: 1、 国内网络和社区平台能够提供的服务有限,比如类似Proz.com上翻译公司和译员的实名相互评分评级机制,舆论监督的效果还不够强大; 2、 知识共享的还不够开放,氛围不够浓;网络平台上外包项目发布比较少,翻译公司还是习惯于传统联系方式,如电邮、电话、QQ、MSN等;类似于Translia这样的翻译众包服务(多人协作的众包平台或翻译威客平台)还少有人尝试; 3、 网络和社区平台参与者的自律性较差,分享不够,谩骂有余,国内论坛的通病在翻译社区一样存在; 4、 国内的网络翻译社区目前缺乏资金投入和创新。这些翻译社区和平台还不能够产生良好的经济效益,基本处于停滞、勉强维持的状况。 克服这些差距和不足就是国内翻译社区应该努力的方向。中国翻译社区的建设任重道远,需要翻译公司、译者和各种翻译爱好者一起努力,需要有更多的分享、互助、诚信和创新。 最后,祝愿我们的翻译职业成为更受尊敬、令人羡慕的职业。 (译网情深创始人韦忠和,中国第二届翻译职业交流大会讲稿,2010年5月29日于北京大学) Tags: 翻译职业 译网情深 翻译社区 网络服务
2010-05-31
“第二届海峡两岸口译大赛” 将于2010年5月15日在厦门大学举行,厦门精艺达翻译公司也将再次赞助此次海峡两岸口译大赛。 2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛” 在厦门大学成功举办。此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。 为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供更多展示自我风采、互相交流学习的舞 台,厦门大学、外语教学与研究出版社决定联合主办2010年第二届海峡两岸口译大赛(大陆地区)。 厦门大学在两岸教育学术交流方面具有突出的地缘人缘优 势,并且在口译人才培养和理论研究领域具有深厚的积淀。口译教学中的“厦大模式”在学界具有独特地位。外语教学与研究出版社作为我国规模最大的外语专业出 版社,多年来积极参与中国翻译学科建设发展,出版了大量优质的翻译教学资源,并参与和组织了众多高水平的翻译会议或赛事。 “第二届海峡两岸口译大赛” 围绕校级赛、区级赛、大陆地区决赛和两岸总决赛逐级展开。大陆地区分为东北、华北、华中、华东、华南、西南、西北7 个分赛区,各赛区分别开展校级赛和区级赛,以选拔优秀选手参加大陆地区决赛。大陆决赛将于2010年5月15日在厦门大学举行,由厦门大学外文学院、厦门大学口笔译资格证书考试中心承办。特等奖获得者将获得由英国国立密德萨斯大学提供的伦敦游学一周的机会,一等奖获得者将获得去台湾游学一周的机会。大陆决赛优胜者将走进台湾,参加在台湾举行的海峡两岸总决赛。这是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。 厦门精艺达翻译公司独家协办了2009年度第一届海峡两岸口译大赛福建赛区的比赛,今年又再次赞助大陆赛区的决赛,得到了主办方的高度肯定。
2010-05-13
近日,厦门理工学院外语系与厦门精艺达翻译公司正式签订了为期三年的校企合作协议,为双方实现 “资源共享、优势互补、互惠互利、共同发展” 提供了强有力的保证,为校企合作探索出一条新路子。 厦门理工学院近年来教学科研成果显著提高,师资队伍大大增强,外语系在语言教学和实践方面做出许多创新和突破,毕业生的外文基础和实践能力受到用人单位的普遍好评。 精艺达翻译公司是中国主要的专业翻译服务机构,自2000年成立以来,已为海西许多重要工程和重点项目提供优质的翻译服务。公司在计算机技术和翻译服务结合方面 有着丰富的经验。目前,公司与SDL Trados 已达成战略合作协议,共同促进计算机翻译辅助软件在教学领域的推广、应用和普及。 根据协议,精艺达翻译公司将为理工学院外语系提供人、财、物支持,建立“学生社会实践基地”;为理工学院的翻译技术等研究课题提供10万元经费支持;为计算机辅助翻译实验室的建立提供培训和技术支持;推动 “厦门理工学院计算机辅助翻译Trados培训中心” 建立;聘请魏志成教授等外语系高级专家为公司翻译顾 问;根据理工学院外语系的要求提供公司资深翻译人员为翻译课程提供讲座和实战辅导。同时,理工学院将积极与我公司合作,建立翻译人才培养基地;就厦门理工 学院计算机辅助翻译实验室的建立及计算机辅助翻译授权培训中心的建立和开展培训、颁证等开展密切合作,此外,双方今后还将在口译服务和外语语料库开发等领域开展合作。 校企合作,共育人才。当前翻译专业人才紧缺,大多数院校的外文专业人才培养的范围过宽,不能满足翻译企业需求。本协议在深化教学改革,构建校企合作,培养应用型人才新模式和就业工作长效机制方面具有鲜明的特色,有典型的示范作用和推广意义。
2010-05-13
关注公众号
微博首页