BSH 官方网站本地化

       

项目背景:

BSH Group(博西家用电器集团)是全球家电行业的领导者之一,也是欧洲领先的家用电器制造商。除了博世家电和西门子家电这两个全球品牌,还有嘉格纳和Neff,以及德国本地品牌Thermador、Balay、Profilo、康西达、Pitsos、Coldex 和 Zelmer。

随着全球化进行的不断发展,BSH决定着手将官网进行汉化(www.bsh-group.com)。通过测试翻译与层层筛选,MTS凭借优质的翻译质量和多年的专业服务,从多家语言供应商中脱颖而出,赢得此项汉化项目。

项目要点

  • 网站汉化流程制定:项目开始之前,客户仅提供了一个企业网址,需要制定合适的方案与流程规划。
  • 保证高效高质的翻译质量:网站内容繁多,需要在规定的时间内完成整个网站的汉化,并保证术语准确一致、语言优美。
  • 项目管理的有效性,客户沟通的及时性:客户需要定期审查文件,并需要公司内部多部门协作审阅文件;同时客户对CAT工具的了解甚少。

解决方案:

  • 发挥各自优势,精简汉化流程
    客户网站十分复杂且受到权限的控制,一般的网页提取流程,难度非常大,且提取的内容无法直接用于翻译。经过多方沟通,我们了解到客户公司具有非常强大的技术部门,于是建议客户直接联系其技术部门,提取所需翻译的内容发送我们。我们将整个项目大致分为三步骤,翻译、网站上新及网站内容复查。
  • 专业小组,全力应对
    •  译前处理:
      1. 根据客户前期提供的相关文件,制作相应的术语库和记忆库;
      2. 认真查看网站翻译内容,在明确客户要求的前提下,成立专门小组(1名客户经理+1名项目经理+译审团队),明确分配每位参与者的任务;
      3. 选择合适的CAT工具,借助MTS技术、语料部门,对所需文件进行预处理。
    • 译中流程:
      1. 译员首先熟悉客户网站内容,充分了解项目背景;
      2. 根据客户提出的交期,分配翻译任务,采用分批回稿分批交付模式;
      3. 客户经理跟进客户需求,总结客户修改要点等;
      4. 项目经理实时跟踪翻译进程,密切关注翻译进度并反馈相关问题。
    • 译后流程:
      1. 鉴于客户公司需要多部门审核译文,但最后定稿文件需要我们以与初始文件相同的格式提供。我们运用TRADOS工具导出可编辑文件,便于客户在相应文件上修改。
      2. 每一次文件交付前,在专门的译审团队校对后,质量部门也会加入,重点核对文字表达的准确性和流畅性,以及文件标签等细节问题。
      3. 客户内部审核文件后,我们按要求相应更新,并不断与客户沟通意见,最终完成整个流程。
  • 优质服务,后续跟进
    提交所有汉化文档后,全面跟进后续收尾工作。其中包括对网站上线内容的再次核对以及客户新增内容的补充,确保项目完美收官。

 

此项项目总体非常顺利,客户满意度一直保持在高水准。迄今BSH公司与MTS已合作多年,我们也非常荣幸能为BSH的语言供应商。