韦忠和:Slatorcon SF(2019)小记

       
  • Home
  • /
  • 博客
  • /
  • 韦忠和:Slatorcon SF(2019)小记
博客
韦忠和:Slatorcon SF(2019)小记

刚刚在旧金山结束的Slatorcon会议,有120名来自语言服务商、需求方、投资者以及技术厂商的代表参会。会议议题包括大规模语料标注,企业本地化,神经网络翻译技术(NMT),并购,企业经营,医疗口译,风险资本和私募基金投资,展现了行业不同参与者构成的生态。

几个有趣的发言和看点:

1. Slator共同创始人Florian的发言:《为下一个10年准备新工具》,解读Slator对行业的观察、投资、技术发展以及增长机会。Slator版的全球行业规模为232亿美元,明显比CSA和Nimdzi的数字小。有意思的是Slator从客户所处行业来细分了语言服务市场,其中份额最大的是公共领域(Public Sector)。他的观察:行业领先者优势明显,地位稳固;行业在缓慢整合中;近年行业并购案显著增加;风险资本和私募基金对行业投资兴趣浓厚;NMT应用正在稳步上升;NMT推动市场新需求诞生;传统语言服务商开始开辟相邻领域的服务。

2. 翻译行业老大Transperfect CEO的发言:这家总部位于纽约曼哈顿的公司,20多年来年均复合增长率为35%,远超苹果公司的15%(当然苹果公司规模大)。Phil Shaw主要讲了公司增长策略。其中让人印象深刻的是他认为公司追求增长是为了“生存”。此外,他提到“透明”,以他在一个5人间办公室工作为例,让大家很惊讶。

3. 对话环节:三位来自硅谷不同投资公司的投资人分享了对语言服务和技术领域的投资经历和展望。从对话中,可以看出这些投资人对翻译行业相当了解,有过不少投资案例,并继续寻找投资机会。

4. Appen:这是大家比较陌生但近年发展超快的语言数据公司,主要为全球人工智能公司的机器学习提供大规模数据服务。CEO Mark Brayan介绍了他们的语音识别的服务,令人印象深刻的是他不断强调:他们是提供人文特色的数据(Data with a human touch)。

5. 来自德州的Parkland医院翻译部负责人介绍了医疗口译情况:这家拥有900多张床位的医院,2018年提供了110多万次口译服务,其中78万次为远程口译(视频和电话)服务,33万次为现场翻译(医院内部有100多人的专职口译团队)。根据美国卫生与公众服务部(HHS)的《平价医疗法案》(Affordable Care Act,ACA)1557条的规定,禁止在健康计划及活动中,进行基于种族、肤色、原国籍、性别、年龄或残障的歧视,美国的公共医疗机构必须为非英语母语患者免费提供口译服务。由此可见美国的平权法案推动了其医疗口译的发展,也可以想象其规模。另外,法案规定,口译服务必须要由有资质的专业翻译来提供,而且必须是“人”。

6. 最后发言的Smartling的Jack主要分享如何应用技术、分析和人才放大本地化成功。他强调,对于企业的全球战略而已,语言服务不是成本中心,而是推动全球商务成功的发动机。

发言人描绘了行业健康发展前景,与会者对行业充满乐观,投资者也对行业兴趣盎然,这些都让人印象深刻。

会外闲聊中,大家都说到,Slatorcon起步晚,但在Locworld和Gala以及各国行业协会的会议夹缝中异军突起,主要是Slator的创始人懂行,市场调查深入,会议议题接地气,网站内容和行业新闻做得好,会议规模(限制人数)和时间控制(半天多)恰到好处,会议app好用,所以这几年很受欢迎。虽然是第一次参加Slatorcon,但已有意犹未尽的感觉,期待下次会议。(作者:韦忠和,厦门市翻译协会会长,厦门精艺达翻译服务有限公司总经理)

prev
next