[vc_row][vc_column][vc_column_text]长期从事翻译工作的人都知道,欧美公司都要按文件使用的地区来确定要翻译的语种,如英国英语还是美国英语,或拉美西班牙语或西班牙西班牙语,中国大陆简体中文还是新加坡中文,以减少习俗和语言文化差异造成的障碍。当一个英国人遇上一个美国人,在文字和日常沟通上,会有什么样的问题?
上周五(6月24日)下午,精艺达质量部美籍译审同事和他的英国朋友组织的这场英式英语和美式英语碰撞会,别出心裁,趣味横生。
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_masonry_media_grid element_width=”6″ grid_id=”vc_gid:1552372735930-c5a4102c-e489-7″ include=”3065,3064″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_masonry_media_grid element_width=”12″ grid_id=”vc_gid:1552373021079-77341075-e2fd-3″ include=”3063,3062″][/vc_column][/vc_row]





