07
2008 - 11
作者:韦忠和 最近在做些翻译质量的评价标准研究,解触了一些国际上常见的翻译质量评分模型,其中最有代表性的是 SAE J2450 和LISA QA Model。简要介绍如下: 1.国际汽车工程协会翻译质量标准SAE J2450 J2450 翻译质量标准的目标是 “成为可以据以对汽车领域服务信息的翻译质量进行客观衡量的统一标准”。该标准是帮助汽车公司测试汽车维修服务信息的翻译质量,于 2002 年开始…
07
2007 - 11
作者:韦忠和 Burma还是Myanmar? 本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能 Formasa。 公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号中缅甸写…
10
2006 - 12
作者:韦忠和 这几天正在忙得焦头烂额,忘了圣诞已经临近。晚上入睡前收到一个客户公司的项目经理发来的圣诞祝福,看了倍感温馨。其实这几天正在为给她的一份译文质量问题愧疚和忐忑不安。 Dear Frank, Here am I sending you a different email from the usual ones! This time I’m not emailing you t…
26
2006 - 09
作者:韦忠和 How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation. Only after tens of thou…
13
2006 - 09
作者:韦忠和 原本以为今晚可以轻松坐下来,喝罐啤酒,开始我的blog。可怕的东西又来了! 欧洲一个客户发来了上个月一个英译中项目的Back Translation(反向翻译),要求比较原文和反向译文的差异,并修订我们原来的译文。由于昨晚邮箱问题,没有及时收到邮件,因此必须在一、二个小时内赶给客户。只好亲自动手了。 这是一个药物试验说明和征集试验参与者的资料,我们的译员翻译过很多这方面的材料,校对人…
13
2006 - 09
作者:韦忠和 偶然拿起一份兼职译员的稿件看看,又发现一个曾经让我生气的错译:将vendor直接翻译成“卖主”或“销售商”。这是金山词霸里面的解释,但直接将这个解释随意放在译文中就可能与原意完全走样了。 上月的一个文件中,初译错误很多,有不少是源于对词典的应用问题。其中一段是这样: Our single biggest investment in our organization is in our…