你可能已经很熟悉《翻译要恰到好处——翻译采购指南》(Translation: Getting It Right)手册的内容。如果不是这样,请花几分钟时间阅读或重新阅读一遍。(如果你手边没有该手册的印刷版,可以从中国翻译协会网站阅读其中文版。)
《翻译要恰到好处》为翻译服务的采购方提供了大量有用信息,但不可能包罗万象。
本手册——《翻译非日用品,购买需三思行》,是供翻译服务的买方和卖方(个人和组织)使用的第二本手册。
白砂糖是日用品。不管用来做什么,同样重量的包装都是一样的。你让人去杂货店买一袋白糖,一般不用说牌子,买糖的人自会挑选最便宜的买。
空白光盘已经成为日用品。只要它拥有你所需的数据存储量,格式与你的电脑匹配,你在购买时可能会只看价格。
但是录制好的光盘就完全不同了。这里一下子要涉及许多因素——其艺术流派是什么、演唱者是谁、唱的是什么歌,等等。问:如果你不喜欢乡村音乐,但是爵士乐光盘要比乡村音乐光盘贵一点,你是否愿意购买乡村音乐光盘而非爵士乐光盘呢?答:不会。
与此相类似,汽车也不是日用品,除非你所关注的只是它是否有四个轮子,并且是否通过了安全检测。许多购买者关注的都是诸如是否省油、马力有多大、操控性如何、准乘人数,以及造型是否漂亮等因素。
音乐光盘不是日用品,汽车通常也不是,翻译亦然。
我们在此重申:翻译不是日用品。这一点很重要。
如果翻译是日用品,那么我们就完全可以这么说:“你需要翻译?去找几家翻译公司,问问他们一个字多少钱,找最便宜的一家。”事情到此为止。
但是事情不是这样的。例如,你显然需要明确文本要翻译到什么目标语言(如:法语、德语或日语)。
你在买车时不会只考虑颜色和价格,同样地,你在购买翻译服务时,也需要考虑其他一些标准。
例如:
1.原稿的类型。
原稿是一份合同、使用手册、服药说明、销售宣传单、一组网页,还是一份财务报告?
2. 译者所需的专业知识。
谙熟医学技术的译者未必精通财务、可持续发展或等离子熔合等方面资料的翻译。
3. 目标读者。
你的目标读者是少年网游爱好者、遗传学研究人员、专利代理人,还是任何一个可能在无意中发现你网站的人?
4. 翻译的目的。
有时候,你只是想了解(或传递)一下一份文件的大概内容(粗略翻译);有时候,却需要对翻译进行精雕细琢。
5. 目标语言的地区差异。
你的读者是在美国西部蒙特雷地区的墨西哥人,还是在西班牙塞维利亚地区的西班牙人?虽然他们都讲西班牙语,但用得是不一样的西班牙语。
综上所述,这些和其他一些因素构成了每份翻译任务的规范。
翻译项目在规范上有可能存在的巨大差异使翻译像音乐光盘一样成为一种非日用品。
同一份原稿可以有十几种、上百种、甚至是上千种译文。哪一种最适合你?依次列出你认为重要的东西,即制定翻译规范,这将有助于得到你想要的译文。
翻译是一种有风险的行业,美国印地安那州的美赞臣公司在几年前发现,由于其双语标签上的西班牙语说明具有误导性,它不得不召回了460万桶Nutramigen牌婴儿配方奶粉。公司官员说,如果按照错误的说明使用的话,会导致婴儿生病,甚至死亡。
来自目光敏锐的语言学家的反馈极大地帮助了瑞典家居用品公司——宜家。“Svalka”在瑞典语中的意思是“清新怡人”,管理层认为,这是一套水杯商标的绝佳选择。但不幸的是,这个词在俄语中的意思是“垃圾”。(该公司在莫斯科的团队把向当地销售的水杯中的最后一个“a”字母砍掉了,从而既保留了其异国情调,又避免使人们产生不好的联想。)
加州的一个医疗设备制造商在法国销售一种医疗设备,由于它错误地认为所有使用者都会讲流利的英语,所以没有提供法语使用说明。而在法国,法律要求必须提供法语使用说明。更糟的是,由于技师得到的信息不足,有患者因为照射过量而死亡。
翻译项目的多样性令人望而生畏,以至于连专家有时也怀疑是否存在一种适用于所有翻译项目的忠告。
(“永远只能这样做”。“永远不要那样做”。“照此处理,你就稳操胜券了”。)
这样说如何:
“在每个翻译项目中,买方和翻译服务供应商(译者或翻译团队)应提前就项目在执行过程中应遵循的一系列规范达成一致。”
这种陈述看似简单,实则有力。它为制定以下通用定义奠定了基础:
译作的质量是指该译作遵循既定规范的程度。
言简而意赅。
如果你事先未明确你想要什么,或是虽然明确了,但这些要求未能传达给承担翻译任务的人员或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻译结果。
修补劣质译文意味着要花费更多的时间和金钱,因为你有可能在无意中冒犯了读者(“我不知道这个词在哥伦比亚西班牙语中是指那事!……”),或是用一个让人费解的词句使读者莫名所以。这时,修补译文也意味着修补你的形象和声誉。
问问任何一家翻译服务供应商,你都会得到许多因翻译不佳而浪费时间和预算的例子。
实例
一个欧洲镜头制造商用全彩色印刷了其英文版年报,但在封面上却存在一个排版错误:“Optical Products Worlwide”(“遍布世界的光学产品”,其最后一个词应该拼写为Worldwide)。原因是该公司和翻译服务供应商都以为对方负责校对。后来,该封面不得不进行了重印(其成本可想而知)。
一份只有一页、有关创新性铁路运输的急稿被交给了一位专业译者,并且告知译者译文将供铁路工程师使用。但是审稿人以为译文是供普通读者使用,于是把译文改的很通俗。而被她改过的大部分内容不得不又被改回来(而时间在一分一秒地流失)。
1917年,一万名加拿大士兵在法国北部的维米岭战役中受伤或战死。2007年4月,加拿大和法国两国总理在当地一个纪念馆前向他们表达了敬意。但是记者们却发现,附近的一块纪念牌上错字连篇,原来它们是由好心的、非专业的志愿者翻译的。(贻笑大方)
翻译项目之所以失败,其原因千差万别,但是它们有一个共同点:如果双方事先就谁来做、做什么、何时做和怎么做达成一致(即制定一套规范),就可以节省时间和金钱,还可以避免挫折感。
现在,你也许会想:
规范这事儿听起来很重要,但好像也意味着要做大量的工作。我怎么知道我的规范够全面了呢?我怎么才能尽快完成制定规范的阶段呢?
这就是翻译标准所要做的事了。我们在此要参照两个标准*:欧洲翻译标准(CEN EN 15038)和美国翻译标准(ASTM F 2575)。虽然它们是独立制定的,但是却彼此非常相配,就像你在盖房子时所用的施工规范和建筑蓝图一样。
这两个标准都包含以下三个关键点:
1. 用人要慎重(CEN 3.2; ASTM 6)——译者必须通晓源语言和目标语言,这是肯定的,但是通晓两种语言并不能保证他就能翻译好(这一点会令许多人感到意外)。另外,还需要注意的是,专业知识很重要,译者不是万金油。
2. 在翻译开始之前,要就项目的规范达成一致(CEN 3.4和4.4、ASTM 4.3和8)。欧洲标准要求服务商拥有质量管理系统,美国标准通过一个标准问题清单(称为“参数”)提供了一套质量管理系统。你根据具体项目给出的回答就是你的规范。
3. 在项目的每个阶段都要遵守该规范。
借助专家对翻译中的最佳实践的提炼,欧洲标准和美国标准可以让你节省大量时间。通过关注除价格之外的许多因素,它们也在提醒你,翻译绝不是一种日用品。
问:谁为翻译项目制定规范?
答:每个参与者:买方和翻译服务供应商。
买方要首先明确:原文语言(源语言)是什么,要翻译成什么语言(目标语言)?这是项目的基点,其重要性不言而喻。
接下来,买方要联系一个或多个在相关语言翻译领域中有可能承接该项目的卖方。
此时,许多买方只是把稿子交给卖方,然后就对天祈祷,希望返回后的译文能满足他们的需求。大错特错!项目成败就在此刻,这时,买卖双方正应协商确定翻译规范。如果你只是等待,直到交稿时才发现大失所望,那么你将为纠正错误而耗费大量的时间、金钱和精力。
关于规范的重要性就到此为止了。下面该列另一个清单了:
核心规范,即其他许多规范的源头:1. 译文的目标读者 2. 翻译的目的。
此外,最基本的也是最常见的规范:
3.交稿期限
4.翻译价格
5. 稿件的题材与类型。
6.源语言及其地区差异。
7.格式(是字处理文件格式?还是XML格式?)
8.翻译量(多少字、字符,等等)
9.目标语言及其地区差异
以上是九条规范。
为了十全十美,我们增加了第十项规范:在对原稿进行分析后,确定项目生产过程中所要遵循的工作步骤。这些步骤在美国和欧洲标准中基本一致。
最基本的工作步骤是:翻译、双语校对和单语校对。
第十项规范的关键是,要明确生产阶段每一个步骤的负责人,并要明确每个负责人所应具备的专业知识(例如:特定领域的专业知识)。如果你要跳过某一基本步骤,则必须注明,并说明原因。
(在下文所举的“光学产品”例子中,如果在规范中明确了由谁负责校对,这些报告就不会返工重印了。)
我们深信,标准可以帮助你获得你需要的译文;如果你是一个翻译服务提供者,标准能帮助你交付符合客户要求的译文。
我们还希望,本手册能帮助你了解从何下手。
正如我们所看到的,翻译不是一种日用品,也就是说,你在选择供应商时,如果只把价格作为唯一标准的话,那将是非常糟糕的(也许是极为糟糕的。)
标准有助于你掌控翻译质量,并让所有相关方(买方、项目经理和译者)使用相同的话语。
欧洲标准
要更详细地了解欧洲标准,请访问此处。
要想取得欧洲标准的印刷资料,请联络CEN在欧洲27个国家中的任何一个标准办事处。
美国标准
要更详细地了解ASTM标准,或索取纸质资料,请访问此处 (搜索“F 2575”)。
深入研究
看到这里,你肯定会认真考虑采用以规范为基础的方法。接下来要做什么呢?
我们的建议是:
-利用前面的“十大要点”开展下一步工作
-尝试www.ttt.org/specs上详细的的列表确定翻译参数
-考虑译者的翻译技能水平,可参照美国政府的翻译评级
-购买《标准》并自主实施,或是在顾问的帮助下实施,你会发现本手册中未及提到的很多内容,例如:“选择翻译服务供应商”和“买方—服务方关系”
来源:中国翻译协会
问:笔译和口译有什么区别?
答:笔译译者靠写,口译译员靠说。
如果您需要与书面文件打交道,例如:制作供外国客户使用的用户手册或用于海外营销的商业广告,或是处理海外分公司用外语写成的报告,您必须阅读和理解这些书面文件,这时您需要一名译者。
如果您需要与外方人员进行现场交流,例如:带领来宾参观实验室,在国外召开董事会,或是参加研讨会,这时您需要一名译员。
这份材料真的需要翻译吗?
与其盲目地将数百页文件一古脑都翻译出来,倒不如与客户(或销售团队)一起研判一下哪些信息确实有需求。您可以大刀阔斧地对原文进行删减,包括为产品成功做出贡献的所有内部机构的名单等。这些信息您的国外客户不知道,也不感兴趣,有时反倒有可能让别人觉得贵公司过于傲慢自大。
案例:河北省某市政府为对外招商引资,在制作相关的外文宣传资料时,考虑到西方受众的习惯,在一名翻译专家的帮助下,将原文中许多中国式的宣传语言和西方读者不感兴趣的内容做了删节,从而将一本厚达70多页的宣传画册精简为30 多页,既节约了成本,也取得了很好的宣传效果。
只翻译文件中有关的内容,或对原文进行精简后再翻译。
一图胜千言
摆脱对文字的依赖。
在面向国外读者时,巧妙地利用图形、图像和图表等视觉元素,会比冗长的文字说明和复杂的技术描述更有效。这不但使翻译更加容易,降低了译错专业术语的风险,还能节省翻译费用。
案例:瑞典家居用品巨头宜家(IKEA)在38个国家拥有316家商店,涉及的语言有25 种之多。宜家使用大量的非文字性图表来引导顾客挑选各种家居组件,其产品说明中80% 都是图片,剩下的20% 才是有关产品安全须知类的文字。
案例:某知名通信设备供应商将其主流产品的近百页安装指南,以示意图、安装流程图、操作步骤表等形式,制作成仅有几页纸的快速安装指南。不仅节约了翻译费用,还使得产品的安装更为直观、清晰、易于理解和使用。
尽量少用文字,除非确有必要,或者文字能最有效地传递您的信息。
一开始就要有国际化思维
避免使用与特定文化有关的俗语。在文中引述贵国的热门运动,可能会让外国读者“丈二金刚摸不着头脑”,使用文学和文化比喻也是如此。在提及人体部位的时候也要特别小心,因为不同文化对此可能会有迥异的诠释。
撰稿时请别自我设限,老想把营销用语和视觉元素连结起来,因为有些视觉元素在国外会有不同的解释,逼得译者不得不挖空心思做蹩脚的文字游戏,或寻求变通之道。
案例:我国的许多电影之所以无法打入国际市场,糟糕的电影译名可能是原因之一。让我们看一组译名吧:龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、卧虎藏龙(Crouching Tiger and Hidden Dragon)、瘦虎肥龙(Skinny Tiger and Fatty Dragon)、龙的心(Heartof Dragon)、龙在天涯(Dragon Fight),等等。在这组随便收集的有“龙”字的电影中,龙都毫无例外地指代影片中的英雄人物。但其英译文Dragon 在西方文化中却是邪恶的化身,因此这些译名陷入了东西文化差异的陷阱中,从一开始就传递出一种负面信息。
如果您喜欢,保留一些地方风味也没什么不好,但请记得和贵方的外文编译人员确认这些地方是否可做编译处理,也别忘了在电话与传真号码前加上国家代码。
翻译要花多少钱?
翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?
要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文的呢?)
在选择翻译服务方的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。
语言风格有多重要?
有些翻译从一开始就注定要失败。
案例:Tehao RCCW-320 可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。
这些文字通常是用翻译软件自动翻译的,或是由非母语人士一手拿着语法书,一手拿着辞典逐字逐句翻译的结果。这样的译文只会被人当作笑柄。
还有一些译文在专业用词上是准确的,但是语言表达却不够流畅,在语序和用词的选择方面过于受原文的影响。这样的译文在营销方面效果一般,但对于那些了解这一领域并有时间仔细琢磨的读者而言足矣。
许多翻译服务供应商以提供“参考”型译文为主,而不是用目标语言对原文进行“重写”或“改写”。为避免误解,应一开始就说清楚对译文的要求,并以书面形式确认下来。
业内专家通常把意思准确但未经润色的译文称为“ 参考” 型译文, 这通常比“ 出版级” 译文来得快,且费用低廉。
但是, 如果您想推销产品、说服他人, 或很在意企业形象的话,“参考”型译文就不可取了。
抵制住自己动手翻译的冲动
说话不同于写作。说得流利并不代表写得流畅。即便您能自如地运用英语、法语或西班牙语与客户进行贸易谈判,并在使用这些语言的国家待过很长时间,在绝大多数情况下,您用外语写作时仍会被人一眼看出是“老外”。
这也许非常重要,也许无关紧要。
在以下两种情况下译文不地道也无关紧要:(1)您的主要卖点是价格,因为只关注价格的客户只要能理解大致意思,就不会介意语言是否优美;或者(2)您想突出某种异国情调(例如“量贩式KTV”)。
若要塑造国际形象,最好少掺和当地元素。在许多文化中, 不合时宜或草率地使用当地语言——尤其是以英语为母语的人滥用当地方言——非但毫无风趣可言,反而有轻慢之嫌。
请在定稿之后再翻译
您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高(而且很可能更麻烦)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
翻译软件效果如何?
如果时间紧迫,而您只想了解文件大意(内部使用), 可能能用上翻译软件,这样既快捷,又不需要花钱。
行业惯例是,未事先征得客户的认可,不得把未经人工处理的机器翻译结果作为最终译文提供给客户。这样的译文难登大雅之堂,提供者将冒被人耻笑的风险。
您可以请有经验的译者对机器翻译结果进行仔细的加工,但并非每位译者都愿意承担这样的工作。很多译者认为,机器翻译的文章太糟糕,不如自己重新翻译来得快。
有的翻译服务供应商或机构研发出了针对特定语言和主题的具有知识产权的翻译软件,这些软件要优于标价几十元的通用软件包,但需要付费购买,而且仍然需要人工审校。
《华尔街日报》测试了两种免费的在线自动翻译服务系统, 其结论是:“ 这些服务对于旅游者或是想翻译一封远方亲友来信的人尚可接受。但绝对不要用于商业活动, 以及任何需要精确信息的场合。”
请告知译者译文的用途
演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。
文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。
与译者或翻译团队建立起长期的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。
请务必将译文的用途告知译者,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
请教师、学者和学生翻译:风险自负
许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但对于正式的公司宣传材料而言,这样做却风险很大。
外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高。
试问:您会同意让医学院的学生做一些小手术来挣学费吗?(您会将您的宣传册/ 商务公函/年报/演讲稿纳入“小手术”之列吗?)您会为省钱而让商学院的学生编写公司财务报表吗?
专业译者应以母语为目标语言
如果您想将产品目录翻译成英语,就应该选择一个以英语为母语的人来做这项工作,而让以中文为母语的人将外文翻译成中文。
作为翻译服务的购买方,您也许不了解这个行规,但是如果一名翻译人员也藐视这项基本原则,那么他很有可能也会忽视其他重要的质量问题。
当然,也有不常见的例外情况。如果译者自称是个例外,那么您可以看看他/ 她以前翻译过的东西。如果译者拿出的译文确实流畅、准确,并且保证能提供相同质量的翻译,那干嘛不试试呢?有时候,拥有特定行业知识的译者可能也愿意做做母语译外语的工作。在这种情况下,审校工作不能扫一眼就过,应让一个对目标语言敏感的母语译者认真修订后再付印。
在国外生活的译员其母语是否会生疏呢?对于一般人士来说可能会这样,但是作为职业的语言工作者,无论在哪里他都能保持自己的语言技能。
您的读者讲什么语言?
讲西班牙语的客户是住在马德里还是墨西哥城?需要翻译成英式英语还是美式英语?请联系您国外的客户,看看他们到底需要什么。
语域也十分重要。译文是给医护人员看的,还是给接受医疗保健的消费者看的?是在向普通民众推销储蓄产品,还是在向金融家推销投资基金?还有,有的国家规定必须提供双语或多语文件;否则可能导致罚款甚至更严重的惩罚,这一点别忘了。
使用读者的语言,设身处地为他们着想,集中精力思考如何使自己的产品和服务满足读者的需求。内容要具体,有针对性。(当然,这些原则同样适用于宣传文案的原稿。)
译者爱刨根问底是好事
没有人会比译者更仔细地阅读您的文件了。在阅读过程中,他们很可能会发现一些含义模糊、需要澄清的地方。这对您来说是件好事,有助于您改进原文。
案例:巴黎一家大银行的首席经济师说:“我们尽量等译者传来译文后再发表法文原文,理由很简单:我们的译者一直密切关注我们所在的领域,他们批判性的眼光有助于我们发现原文中的不足之处。”
译者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目标语言创作出译文来,因此,好的译者在翻译过程中都会提出问题。
专业性越强,译者越要专业
如果向5 名以某种语言为母语的人提供产品的基本信息,要求他们各写一份100 字的产品说明,您会得到5 种不同的版本,有些人会比其他人表达的更清楚,可读性更强。通常,人们对于自己所熟知的领域可能表达起来更到位,对译者来说也一样。
尽可能了解您的翻译团队,不仅要了解项目经理,还要了解真正从事翻译工作的译者们,并确保他们也了解您。
与译者保持沟通,他们应该熟悉自己所要翻译的主题。如果不熟悉,那么赶紧换人。译者不应花着你的钱边译边学,除非你明确表示可以这么做。
最后一道关:请译者审校排好版的文件
始终这样做。即使您拥有很好的流程和对贵公司情况非常熟悉的可靠的翻译服务提供者,但如果有不懂外语的人在最后时刻出于善意而添加内容(标题、图片说明或是文字改动),都可能破坏原本正确的译文。
案例:一不小心就会出现这样的问题。一位好心的德国商人把Headquarters(意为“总部”,是一个完整的单词)的最后一个字母“s”(通常表示复数)给删掉了,解释说“我们只有一个(总部) ”。而一名法国排版人员则习惯性地在Information(意为“信息”,不可数名词)后面加上表示复数的“s”。很多城市的外语标示牌由于制作者不懂外语,造成单词大小写和拼写方面的错误则更是数不胜数。这都是因为没有请专业的人士进行核校造成的。
请确保由对语言敏感的母语人士对译文做最终微调。出于同样的原因,请不要通过打电话来修改外语译文,因为经常会出现听错的情况。
不同语言有不同的排版习惯
很多排版人员或办公室职员没有意识这一点,或者不够重视,往往按照自己语言的标准对译文进行“调整”。
比如,在法语中,单词和后面的冒号中间要加一个空格,引号用《》。在德语中名词都要大写,在西班牙语和法语中,月份和星期几的首字母都不用大写。还有,不能将西班牙语的字母“ñ”打印成“n”……
案例:一个美国城市在庆祝其建市100 周年的英西双语标语上,将西班牙语的“年”(años)印成了“ anos”( 肛门)。这可真是差之毫厘,谬以千里啊!
虽然一个排版错误不算什么,但是累加起来却足以令外国读者敬而远之了。请尊重目标语言的印刷习惯。
职业译者与双语人士:需加以辨别
职业译者应该具备作家的潜质,能够用目标语言写出好文章。他们通常对源语言也很娴熟。最重要的是,他们是沟通两种语言的桥梁,能够使用适当的风格与术语,把原文的信息用母语表达出来。
而双语能力则不同,双语人士能够流畅地讲两种语言,但不一定擅长于两种语言之间的信息转换,尤其是书面信息的转换。有不少被称为懂双语的人都过高估计了自己的沟通能力。
案例:某法庭把“仲裁员休息室”译成 arbitrators’ restrooms, 从字面看意思不错,rest 是休息的意思,rooms 是房间,但这两个词放在一起(restroom,或rest room) 在英语国家却通常指厕所。“不准拍照”在口语交流中可以译成Don’t take pictures, 但如果是作为一个景区的警示牌文字,这样译就不合适了,应该用英语国家正式的警示体译为No photographs。
仅具备双语能力,并不能保证可以流畅地写作或翻译。
常见的错误认识:“技术术语不会带来翻译问题”
的确,植物学、动物学等领域的科学术语含义固定,国际通用,如果正确使用,一般不会出错。油箱维修手册中带示意图的零件清单比较直观,翻译起来也不难。
然而,技术专家即便是使用本国语言撰写技术文档时也会犯错误。
技术文档的译者和其他译者一样,都应该保证译文和原文一样通顺,甚至更好——这一点都不奇怪,因为全神贯注的译者实际上充当了第二个专家的角色。如果技术术语使用不当,通常意味着这项工作已经超出了译者的理解能力。一个解决办法是请该领域技术专家提出建议并审定译文。
在译文正式付印前,务必安排一位专业译者把关,再次检查语法、句式、标点和文体等,特别是当技术专家的母语不是目标语言的时候。
选择翻译供应商
不要为华丽的宣传手册和看似真诚、攻势逼人的营销技巧所迷惑,真实的翻译能力才是最重要的。
让他们提供翻译样本,他们之前翻译并提供给客户的真实文本,而不仅仅是客户名单。如果他们准备竞标您的网站外文版翻译项目,看看他们翻译过的其他网站。对于宣传手册和演讲稿也要如此。把样本让可靠的、语感好的讲母语人士(或是您的外国子公司或合作伙伴)看一看,征询他们的意见。
如果已经从业好几年的翻译供应商拿不出他们自认为满意的译文案例,那您和他们就都有麻烦了。
告诉译者,他们的名字将与摄影和设计等人员一起出现在他们翻译的作品上。
把译者的名字印上不会产生额外费用,却可以激励译者努力提供高质量的译文。注意:译者可能会坚持要求审定清样,以维护他们的声誉不因译文最后被修改而受损。这符合各方的利益, 何乐而不为?
提前规划:如果贵公司有意拓展海外市场,现在就要开始物色翻译人才。一旦有需要翻译的文件,请给译者尽可能多的间。
尽量提供支持:考虑制作一份内部术语表,这是让原文保持一致的好方法。与译者和内部工作人员一起整理出一个双语本。
您真正的需求是什么?
出版用?参考用?机器翻译结果就可以?只需了解大意?——您需要明确自己需要什么样的翻译?预算是多少?
一个方法:估算一下有多少人阅读您的译文(是全国范围的媒体宣传,还是供12 个人看的内部备忘录?)。糟糕的译文会在多大程度上影响贵公司的形象,及应承担的法律责任?
然后,再看看您的预算。
翻译是由各种细分市场组成的产业。即使是“出版用”的翻译类别中也涉及很多不同层次的服务和供应商,收取的费用也各不相同。能够出色完成贵公司软件手册翻译任务的团队未必能够胜任贵公司年度报告的翻译工作。
流行杂志和昂贵路标上的广告,一定要买最好的译文。对于公司内部备忘录或传播范围有限的文件,选择一般性(也比较便宜)的翻译就可以了。
来源: 中国译协网
近年来,随着经济的发展,中国出现了巨大的翻译市场,同时也出现了大批的翻译服务公司。由于翻译行业进入门槛低,行业不规范,缺乏有效监督机制,导致行业内恶性竞争激烈,许多翻译公司只顾眼前利益,通过降低翻译质量来取得价格优势,最终既损害了广大客户的利益,同时也损害了翻译公司的形象和信誉,导致恶性循环。
鉴于此,精艺达根据多年的翻译服务经验,对广大客户如何选择翻译公司提供一个参考性的建议,希望对广大客户们有所帮助。
一、了解翻译行业
现在了解一个行业现状的渠道很多,最方便快捷的莫过于利用网络渠道。当您需要翻译服务时,如果能初步了解一下行业现状,就会认识到找一家有实力和正规的翻译服务公司的必要性和重要性。
如果您是想和一家翻译公司建立长期业务合作关系的个人或单位,更应多关注翻译行业情况,提高认识,充分保障自己的利益不受损害。
二、了解翻译公司
目前中国翻译公司众多,但是真正有实力和有多年翻译服务经验的公司却屈指可数,如何在这么多的公司当中选出适合自己的,且有实力长期合作的翻译服务公司呢,注意以下几点对您会有帮助:
三、合作注意事项
在全面了解上述各点情况后,再对翻译公司进行综合评估,然后尝试合作。在合作过程中请注意以下几点:
翻译是一项纯人工、逐字逐句推敲的细致工程,我们一般按照文字量来计算工作量,也就是按字数计算报酬,同时也会考虑翻译内容的难度、交稿时间是否紧急和语种资源的稀缺性等因素。精艺达有一套完善的价格体系,您可以联系我们进行咨询。
我们严格按照国家翻译行业标准《翻译稿件的计字标准》的要求计字。如果图片中有文字要翻译的,视具体需求计算费用。
证件类的文件翻译是按件计算翻译费。如果一次性翻译多份证件且格式一致,只是个别内容有差别,我们可适当打折优惠。
我们从2000年成立至今一直以“优质、及时、保密、可靠”为宗旨,坚持为客户做高品质的翻译。我们的价格处于行业内的中等水平,从不参与低品质低价格的恶性价格战,多年来积累了大批忠诚客户,一路成就客户所托!
另一方面,我们不断优化工作流程,节省成本,不断为客户创造更多价值。对于大型翻译项目(万字以上),我们可以为客户定制一套合理的方案,配备专业翻译工具和译审团队,详情可进一步面谈。
可以,但我们需要对您已经翻译好的稿件进行审校,没有发现问题我们才能盖章,并收取一定的校对费。一般文件的校对费按正常翻译费的 60% 计算。
质量是我们的生存之本。我们有一套科学的质量控制流程,并且严格按照流程处理每一个项目。我们的翻译和译审都是由有多年翻译经验的职业翻译或行业专家来承担,即只安排懂行且语言能力很强的翻译来进行翻译和译审。每个稿件确保有三个工作阶段的不同人员,层层把关,确保质量。
另外,对于外外翻译的稿件,我们还将采用其中一个语言为母语的外籍专家进行翻译,确保译文的高品质。
作为翻译的附加增值服务,我们还能够提供复杂的文字编辑润色,以及多语言桌面出版(DTP)服务,使语言沟通和技术服务相结合,充分保障翻译质量。
我们对译文的正确性负责。如果经审核发现我们的译文存有错误,我们会对译稿进行免费修改。如果是语言风格等非翻译错误,我们会尽量按照客户的要求改变译文的语言风格,但需要客户事先通知我们,并给予我们足够的时间。
为客户保密是我们的职业操守,并且对保密工作负责。客户如果有特殊的保密要求,则需要事先通知我们,以便让我们及时做出周密安排。如果有必要,我们可以签订保密协议,所有接触文件的人员都纳入保密范围,客户收到译文后,可书面通知我们删除电脑所有相关数据,充分保障客户的权益。
为了保证质量,我们对同一份文件不拆开几个部分给不同的译员翻译。一个职业译员的一天翻译量大约在3000-4000字。校对时间要另算。大的项目,我们组织项目小组来完成。我们的一个项目组曾经在20天时间内翻译300多万字,即每天完成15万字。
如果是特殊情况,客户的文件急需处理,我们会安排速度较快的译员做好翻译和校对工作。但是,这种情况我们需要收取一定比例的加急费用。一般按正常翻译费的150%计算。
能,没问题。我们是福建省有资质的翻译公司:国家工商管理部门正规注册的公司,是中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员,我们的译员也有翻译资格证书,翻译章是公安部门正式批准的印章,翻译流程经过ISO9001:2015认证。所以我们的译件能得到普遍的认可。各级法院、公证处、领事馆都采用我们的译文,认可我们的翻译章。为了确保起见,您还需要去咨询一下您需要去办事的机构。 如果译文是要在国外使用,我们在美国的公司也可以出具翻译证明(需要另外收费)。
请问你们需要我们提交什么样格式的译文?若是WORD,按正常报价
如果要提供网页格式,我们也可以处理。我们可以直接以网页形式交稿,您只要将我们交稿的文件发布到服务器上就可以。我们服务包括翻译、页面处理、内码转换、测试等。网页形式的处理需要在翻译费的基础上加上50%的技术服务费。
是的,我们具备优质的远程服务能力。全国乃至世界各地都有精艺达的客户。20年来,精艺达秉持质量至上的理念,灵活机动的为国内外客户提供了优质的翻译服务。
你们可以提供几份译文?电子版可以提供吗?
正常情况下,我们负责提供一份打印好的译文和相应的电子版。提供更多的打印文件,我们需要收取额外的工本费用。如果是公证文件,我们提供2份(一份盖章,一份不盖)。
我们非常重视与客户建立长期的合作。我们可以为长期客户制定专门的解决方案,指定客户经理,并且可以根据客户的要求指定专门的翻译人员,建立专门的语料库和术语库,以保证关键术语的统一性和延续性。对于今后文件版本的更新,可以根据前后文件的重复率给予相应的折扣。诸如这样的优惠措施,将为客户节省大量翻译成本。
若是WORD,按正常报价
如果要提供网页格式,我们也可以处理。我们可以直接以网页形式交稿,您只要将我们交稿的文件发布到服务器上就可以。我们服务包括翻译、页面处理、内码转换、测试等。网页形式的处理需要在翻译费的基础上加上50%的技术服务费。
如果还有其他关于翻译服务的问题,或者有任何关于厦门精艺达翻译公司服务项目的问题,请及时联系我们,我们欢迎您的咨询!
精艺达将很荣幸和您合作。在委托翻译服务之前,请您仔细阅读以下内容,以便提高效率,避免浪费时间。
一、精艺达在法律、道德的规范下提供全方位翻译服务,如果您的稿件或者需要翻译服务的项目有悖国家法律法规等,我们将无法合作。
二、需要精艺达翻译服务,请提前与我们预约
三、在委托精艺达提供翻译服务前,需要您明确具体翻译要求
四、关于我们的权责说明
五、对委托方资料的保密声明
精艺达非常重视对客户资料的保密工作,除非另作说明,否则精艺达将为客户的译件严格保密。但您如果有特殊的保密要求,须事先通知公司,以便我们采取相应的专门保密措施和控制知情范围,您可以和我们签订保密协议书。
六、其他说明
未尽事宜欢迎垂询本公司,感谢您对精艺达的理解和支持!