一个行业老兵眼中的2025语言服务变局

  • Home
  • /
  • 博客
  • /
  • 一个行业老兵眼中的2025语言服务变局
博客
一个行业老兵眼中的2025语言服务变局

每年的最后几天,我都会习惯性地静下心来,回望这一年的起伏,并尝试眺望新一年的迷雾。

2025年,我本人参加了六场国际和国内会议:在墨西哥城的 JUNTO VEMOS 感受拉美市场的野蛮生长,在美国哥伦布市的法庭技术峰会上了解科技在司法场景里的应用,在硅谷的 Slator 会议上目睹各种基于AI的新型应用,在新奥尔良的 ALC 年会见证美国同行的焦虑与抗争,在武汉的译协翻译服务专业委员会年会上目睹中国企业出海的努力,更在加拿大纽芬兰St. John’s的 Procure 2025 亲历了地缘政治对商业信任的直接冲击。此外,我继续作为专家组成员参与了中国翻译协会的《2025中国翻译行业发展报告》和《2025全球翻译行业发展报告》起草。

对于语言服务行业而言,2025年注定是不平凡的一年。如果用几个词来形容2025,我会选择:祛魅、分化、重

那个曾经我们担忧会被AI完全吞噬的未来并没有发生,但传统的舒适区也已彻底消失。结合刚阅读完《MultiLingual》杂志的年终盘点,以及多家咨询机构的分析,以下是我对2025年行业的十点核心观察。

01. AI祛魅:覆焦务实落地

2024年我们还在恐慌AI会不会取代人类,2025年这种二元对立的争论终于停止了。行业对AI的“幻觉”和不可靠性有了更清醒的认识 — AI祛魅了,但也意味着正的始了

正如我在MultiLingual年终刊中读到的,今年是“Buzzword Fatigue(热词疲劳)”的一年。客户不再为“大模型”买单,他们只关心一个问题:这东西能不能定地我干活? 行业重心已从追求参数无限大的模型,转向了Agentic AI(代理AI)和工作流的实质性改造。

02. “大爆AI原生企的降

这是我在今年几场会议中最强烈的感受:正在更替

当我们还在讨论如何把MT引擎接入CAT工具时,一批AI原生(AI-Native)的初创公司已经用全新的逻辑重写了游戏规则。如 SmartlingBlackbird、AI解说大师、沉浸式翻译等,正在推行“Translation as a Service(翻译即服务)” 。

他们不通过人工分发任务,而是将翻译能力像水电一样,通过API直接嵌入客户的代码库和CMS中。这些新物种利用AI Agent(智能体)自动处理代码修复、QA甚至自我修正 。对于仍停留在“按字计费、人工流转”的传统语言服务公司(LSP)来说,如果不快速转型,这就是一场降维打击。

03. 政策寒冬:美唯英政策下的市分化

作为在美国运营公司的亲历者,2025年最大的“黑天鹅”无疑是特朗普政府的语言政策急转弯。

随着第14224号行政令的签署,英语被确立为美国官方语言,联邦层面原本庞大的多语种公共服务订单急剧萎缩。在新奥尔良的ALC年会上,我明显感受到了服务于公共部门(Public Sector)同行的寒意。这份寒意,也传导到了众多依赖美国外包业务的其他国家的语言服务商。

庆幸的是,联邦订单虽然减少,但受法律保护的医疗和司法领域的刚性需求依然存在,同时,企业合规类的翻译需求因政策高压而逆势上扬。语言服务商必须从“政府承包商”转型为“合规咨询专家”。

04. 信任危机:加拿大“Procure 2025”的警示

10月,我在加拿大纽芬兰省St. John’s 参加Procure 2025 医疗采购峰会时的见闻,至今令我印象深刻。这不仅是一场采购会,更是美加关系恶化的缩影。

由于贸易摩擦和政治敌意,加拿大公共部门——尤其是对数据隐私极度敏感的医疗系统——开始出现严重的“信任危机”。会上,“Buy Canada”不再是口号,而是实实在在的行动。各省卫生局明确倾向于将订单交给受加拿大法律管辖的本土企业,以确保数据主权(Data Sovereignty)

这意味着,美国大型LSP在北边的统治地位突然被颠覆了。这也警示我们:在地政治动荡的年代,据管比价格更重要的易壁

05. 力量小模型

2025年,技术界的一个惊喜来自东方。DeepSeek R1等中国前沿模型的发布,证明了我们不需要天价算力也能实现顶级的推理能力。

这也呼应了全球的一个趋势:小模型(SLM)的。企业开始意识到,并不是所有翻译都需要GPT-5。3B-15B参数量的小模型凭借低成本、低延迟和高隐私性,正在成为企业落地的首选。对于国内同行来说,利用国产高性价比模型降低推理成本,将是2026年的重要红利。

06. 应链:“中国+1”战略(China Plus One)

在武汉的TAC会议上,我看到了中国企业出海的决心,从制造业,到网络小说、短剧到小红书等社交媒体,你方唱罢我登场;而在全球市场,我看到了“China Plus One”策略落地的涟漪。

随着全球供应链的物理转移,翻译需求正在从传统的“中英互译”向东南亚语种(越南语、泰语、印尼语)和拉美西班牙语(墨西哥近岸外包)溢出。制造业搬到哪里,语言服务就得跟到哪里。这不再是简单的文档翻译,而是涉及当地法律、合规、HR培训的全套本地化解决方案。

07. 革命:基于风险量管理(Risk-Based QA)

传统的“翻译-编辑-校对(TEP)”全流程模式,在2025年正式宣告“死亡”——至少对于大批量内容是这样。

正如SaaS本地化专家 Suzanne-Rose Griveau所言,现在的核心是“基于风险的思考”。内容被严格分级:高风险内容(法律合同、核心UI、品牌Slogan)依然需要最顶尖的人工专家(Human-in-the-loop);而海量的低风险内容(支持文档、UGC)则完全交给自动化流程。

不懂得分级,试图用人工去对抗海量数据,只会让语言服务企业在这个时代因为成本过高而出局。

08. 格局:间层机遇

尽管宏观经济动荡,语言服务行业依然展现了极强的性(Resilience

根据Nimdzi Insights的分析,虽然巨型并购减少了,但中型市场(营收2500万-2亿美元)的交易异常活跃。这部分公司大到有规模效应,小到足以灵活转型,是资本眼中的“香饽饽”。同时,我们也看到更多的界整合,其目的不再是简单的市场份额叠加,而是为了构建全球交付能力以应对供应链的重组。

09. 译员角色的再定转换

Translated CEO Marco Trombetti 提出的观点让我深以为然:AI不是在抢饭碗,而是在解锁潜在需求(Latent Demand)

过去,因为人工翻译太贵、太慢,世界上99%的内容从未被翻译过。AI 降低了门槛,让这部分内容得以被看见。译员的角色正在从单纯的“双语转换者”,进化为“文化顾问”、“AI 训练师”和“高风险内容把关人”。高端人工服务的价值不仅没有降低,反而在海量 AI 生成内容的衬托下变得更加稀缺和昂贵。

10. 2026展望:混合智能,活在

最后,我想引用一段话作为总结:不是人机器的抗,而是人设计更好的系机器承担重任。” 

对于传统语言服务公司,2026年只有两条路:要么彻底技术化,成为驾驭AI原生工具的平台;要么彻底精品化,成为不可替代的文化工匠。中间地带,已无路可走。

这一年,我们在动荡中学会了生存,在泡沫破裂后看到了真实。无论政策如何变化,沟通的需求永存。无论技术如何飞跃,人类心与心的交流常在。

作为一个在这个行业里已经走了二十多年的从业者,我越来越确信一件事:技术改变的是工具,而不是沟通的本质。

祝各位同行在2026年,看得,找得准位置。

文章来源:公众号译思 作者:韦忠和
原文链接:https://mp.weixin.qq.com/s/o72wFBCeT6gMFV04XPUpOw

prev